Mateus 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fene weiyai! Ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene lu taune tamo, ma'e au ferafereiyei su, fene marepi apou owe ape totete, ‘Ane lu tamo au ferafereiyei su, lu taune tere'e werese ane ma'e au te'e wisereyeyei.’ Fene apou toteyei su, Tai fene lo ni'arawe hire ma'e irosiya ape, le fene ma'e etiri wisere a'i ta aurowata. [Mt 23:5]
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Fene lu taune tamo etiri ma'aru ariye a'i ape ma'e etiri ma'aru auwei ne toteyei su, fene meni ta tu wau aineyei ne owe ape eimawesawire. Ahowa, lu taune tomu ne'ese yo seni apou ape tote umasinamisiya. Lowe Owane Sitewi lo wesi sahe yo seni apou ape umasisiya. Aiwawe a'i lowe yo mai sahe peri ne'ese au te'e utesiya. ‘Fene ane siyere! Ane etiri ma'aru tomu ne'ese lu ma'aru ariye a'i ape ma'e aunamisiya.’ Lowe lu taune werese lowe ne au siye wisereyereme. Wiyeme a'i! Ane peri pefine a'i fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Lu taune ape yo seni apou ape tote umasisiya ape, lowe lu taune werese ma'e areareyei ne totesiya. Lu taune lowe ma'e au te'e wisereyeye. Ahowa, Owane Sitewi lai lowe au te'e wisereyerowata.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 — ausente —
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne toteyei su, fene lu marepi hesi a'i totesiya ape, yo seni owe ape umasite. Lowe Owane Sitewi lo wesi ponei sahe teinamisiya. Lowe peri erasi a'i Owane Sitewi ma'e au te'esiya. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lu taune werese peri lowe lo wanuwei. Lowe nowe amerame sahe teisiya. Peri erasi se Owane Sitewi ma'e au te'eyei. Lu taune werese peri lowe lo wanuwei su, lu tewi ape apou toteyei, ‘Ane Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lu taune werese ane ne au te'e wisereyeyei.’ Wiyeme a'i ane peri pefine fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Lu tewi ape lowe Owane Sitewi lo etiri neri a'i anirowata. Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowata. [Mt 23:5; Lu 18:10-14]
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ahowa, fene Owane Sitewi ma'e, tai fene lo, au te'eyei ne toteyei su, fene tewi wesi papu wire. Yo anitiyei su, fene Owane Sitewi, Tai fene lo, ma'e lu le ne siye ta'ame ape, au te'ete. Serai Owane Sitewi lai fene eresene a'i tewi wesi papu siyeyei. Fene peri au te'eyei su, Owane Sitewi lai Tai fene lo etiri ta fene ma'e aurowa.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Sosu fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, fene peri yahowa'i owe ape au te'e te'enamite. Lu taune, Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, yo seni ape umasinamisiya. Lowe apou totesiya, ‘Nomo Owane Sitewi ma'e peri tomu ne'ese au te'e te'eyei su, Owane Sitewi lai peri nomo lo ape wanuwei.’ Ahowa, Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowata. [1 Kin 18:26-29]
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Serai fene yo seni lowe lo owe ape umasire. Tai fene lo le marepi fene lo siye so'oruwe tepa'asiye. Tu fene marepi fene lo Owane Sitewi ma'e au te'e ta'ame su, Owane Sitewi lai etiri fene lo po'utesiya ape, siye so'oruwe tepa'asiye. [Mt 6:32]
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Serai fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, fene apou eire,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Nowe ye'ewi su, ne lu taune werese au noweinoweirowa ape, nowe ape se witane a'i fa henera. Marepi werese no hi awei sato fa henera. Aiwawe a'i omo hire ma'e marepi werese no wou umasi tepa'asiye. [Lu 22:42]
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ne pereye nowe eite se nomo ma'e ayei etiri nomo lo fa aute.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Lu taune tere'e nomo ma'e yo seni luwaru a'i irowei su, nomo yo seni luwaru a'i lowe lo i'ane tepa'asiye. Serai Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, ne yo seni luwaru a'i nomo lo ani pamowete. [Mt 6:14-15; 18:21-35]
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ne nomo yo seni luwaru a'i owe ape henetire. Nomo yo seni luwaru a'i umasiyei ne toteyei su, ne fara'u nomo ma'e yo seni wara'i a'i au atuatute. Sosu ne nomo yo seni luwaru a'i hene aro anire. {Ne lu taune werese au noweinoweirowa su, ne lai mi mi pasi pasi fa ironamite. Kairefi no weriyei weriyei fa ironamite. Sosu nomo iyape no mi mi pasi pasi se te'e ani arowete. Peri wiyeme a'i ne.} [Lu 22:40; Jo 17:15]
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Wanure! Lu taune yo seni luwaru a'i fene ma'e au irowei su, fene yo seni luwaru a'i lowe lo fa i'anete. Fene yo seni luwaru a'i lowe lo i'aneyei su, Tai fene lo, omo hire ma'e ironamisiya ape, aiwawe a'i yo seni luwaru a'i fene lo i'anerowa. [Mk 11:25-26]
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Aiwawe a'i fene yo seni luwaru a'i lowe lo i'ane ta'ame su, Tai fene lo yo seni luwaru a'i fene lo ani pamowerowata.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Sosu a'i pe fene, Owane Sitewi ma'e te'e towerirowawe, sosu ayei ta fene lo siyenamiyei su, fene ereme se owe ape irote. Ahowa, lu tamo, marepi hesi a'i totesiya ape, lowe yo seni ape umasisiya. Lowe nihari lowe lo ereme se au atuatuwei su, lowe apou totesiya. ‘Lu taune yo seni wisere a'i ano siyeyei. Serai lowe ane ne siye te'e wisereyeyei.’ Ahowa, Owane Sitewi lai lowe yo seni lowe lo siye wisereyerowata. Owane Sitewi lai etiri ta lowe ma'e neri a'i aurowata. [Ais 58:5-9]
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ahowa, fene ayei ta siyenamiyei su, fene mato towe fene lo asi noweinoweire. Nihari fene lo sa'i se au hure. Serene lu taune werese ereme se fene lo siyerowata.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Fene mato towe fene lo asi noweinoweiyei su, lu taune werese fene ayei siyenamiyei ape siyerowata. Ahowa, Tai fene lo lai lu le ne siye ta'ame ape, marepi fene lo eresene a'i siye tepa'asiye. Owane Sitewi lai marepi wisere a'i fene lo siyeyei su, le etiri ta fene ma'e neri a'i itiya'u aurowa.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Fene awei lo etiri ne marepi erasi a'i totenamiyei su, fene awei lo marepi tote umasinamiyei. Aiwawe a'i fene etiri werese, Owane Sitewi ma'e fai ape, marepi erasi a'i totenamirowa su, fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamirowa. [Je 5:1-3]
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ahowa, fene etiri aseyaro wisere a'i Owane Sitewi lo omo hire yaro ta'uwe ani fure. Fene Owane Sitewi lo omo hire yaro etiri werese fene lo ta'uwe ani fuwei su, ya'e werese a po'uterowata. Aiwawe a'i etiri werese uwaserowata. Sosu ta'arei lu werese aine apeti wirowata. Etiri werese ta'arei anirowata. [Mt 19:21; Lu 18:22]
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Fene awei sahe etiri tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei su, marepi fene lo aiwawe a'i awei lo etiri ape a'i toteyei. Fene etiri fene lo Owane Sitewi lo omo hire ma'e ta'uwe ani fuwei su, marepi fene lo Owane Sitewi ne totenamirowa.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Nihe fene lo yehe erei wou a'i ne. Nihe fene lo amerame a'i siyeyei su, tahe pa'are werese fene lo mitaiyeyei a'i ironamirowa.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ahowa, nihe fene lo pokoweyei su, tahe pa'are werese fene lo pasi a'i irorowa. Tahe pa'are fene lo pasi a'i iroteyei su, pasi ape pefine a'i tene. Fene etiri werese siyerowata.”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Meni ta wiyawi lu owane hesi lo wiyawi anirowata. Meni ape meni owane ta'i a'i ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa. Sosu meni owane tere'e ne ai marepi erasi a'i totenamirowa. Le meni owane ta'i lo marepi werese wanu umasirowa. Sosu meni owane tere'e, le peri werese lo wanu arisirowa. Fene werese etiri totenamirowa su, fene Owane Sitewi ne marepi erasi a'i toterowata. Serai fene awei lo ma'aru ne erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi ne toterowata.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Serene ane marepi sitewi fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene etiri werese fene lo marepi erasi owe ape totatote ewitete. Fene ayei fene lo, sa'i ayei fene lo, ipari tahe fene lo ape ne owe ape totenamite. Ayei tamo, sa'i ayei tamo, ipari tahe werese tamo, etiri ape mo lowe witane a'i uwaserowa. Marepi hepene fene lo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Serai fene marepi erasi a'i marepi hepene fene lo ne fa totenamite. [Fl 4:6; 1 Ti 6:6-8; 1 Pi 5:7]
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Fene irowe werese ne totere. Lowe werese sahe me so ta'aneyei awei yehe same ta'ame. Lowe me so tamo ani tou anirowawe, wesi ta sahe ani ta'uwe furowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai fene lo hire ma'e irosiya ape, le irowe werese mi mi werese au ene anamisiya. Owane Sitewi lai lowe werese au noweinoweinamisiya su, le lu feni lo aiwawe a'i au noweinoweinamisiya. Owane Sitewi lo nihe se fene werese irowe werese hi ani ararosiya. [Mt 10:29-31; Lu 12:6-7]
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Fene marepi tote ewiteyei su, fene fara'u nowe mi tere'e ta tei irorowa awere? Ahowa, fene marepi orese a'i owe ape totere.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Fene piyene marepi orese a'i ipari tahe ne tote ewitesiya awere? Fene mesu ape siyere. Lowe wafei irirowata. Lowe wiyawi ta ta'anerowata. Sosu siyere! Owane Sitewi lai mesu werese au lese tepa'asiye.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Peri ape wiyeme a'i ne. Wanure! Meni ta, iyape Solomon le ipari tahe wisere a'i ani asiteye. Ahowa, mesu werese Owane Sitewi lai lowe au lese tepa'asiye. Mesu lo leseyei lu lo leseyei ape wou ta'ama. Mesu lo leseyei tutawe a'i ne. [1 Kin 10:4-7; 2 Sto 9:3-6]
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Sosu Owane Sitewi lai senarepe su ma'e au leseye su, fene apou owe ape totere. ‘Le ane ipari tahe au ani asirowata.’ Ahowa, Owane Sitewi lai fene werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le lai fene ma'e ipari tahe wisere a'i au ani asinamirowa. Mesu werese, senarepe su werese pereye nowe eite se lowe norohu a'i irosiya. Nowe me'iye su, nomo lowe yehe ma'e ani fu arosawiyei. Fene werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Serai fene marepi orese a'i owe ape totete, ‘Nomo ayei eiwerou ma'e aniyei awere? Nomo piye sa'i ayei awere? Nomo piye ipari tahe ani asiyei awere?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Etiri werese ape mo lu taune Owane Sitewi lo peri umasi ta'ame ape, lowe etiri ape mo siyeyei ne nehi tohotesiya. Tai fene lo hire ma'e irosiya ape, etiri ape mo fene po'utesiya ape, le so'oruwe a'i ne. Fene etiri ape anirowa. Serai fene marepi orese a'i owe ape totete. [Mt 6:8]
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ahowa, fene tu Owane Sitewi lo marepi tote umasinamite. Sosu Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fu umasinamite. Sosu fene etiri ape mo umasinamirowa su, le a'i lai etiri werese ape mo fene ma'e aurowa. [1 Kin 3:13-14; Sng 37:4,25; Ro 14:17]
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Serai fene nowe me'iye su marepi orese a'i owe ape totete. Ahowa, nowe me'iye ape, fa henera. Etiri orese tamo nowe pereye a'i heneraiyei ape, etiri orese ape lai nowe pereye a'i lo ne.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.