Mateus 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Jon sa'i au hu siye meni Juda lo pani tewi ariye a'i sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarirai. Le apou au te'eye.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Fene werese yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatite! Wanure! Nowe ape Owane Sitewi lu taune werese au noweinoweinamirowa ape ataheyewa.” [Mt 4:17; 1:15]
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni iyape, Aisaia, meni ape ne, apou leseye,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Meni ape Jon, le ipari tahe fe kamel lo towe se ani asi ti tawesiye. Le fe kamel lo tahe lire ponei sahe ti tawesiye. Le ya'e luwaru werese, watetaiye lo mo'u fi ateye. [2 Kin 1:8]
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jon pani tewi ariye a'i sahe Owane Sitewi lo peri au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Lu taune omo Jerusalem ma'e omo omo pani tewi Judia sahe, sosu omo omo pani tewi Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e Jon ma'e ta'uwerai.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Lowe Jon lo peri wanuwe su, lowe yo seni luwaru ta'i ta'i a'i towafi lowe lo Owane Sitewi ma'e au te'e areiyeye. Sosu Jon Sa'i Jordan sahe lowe sa'i au huteye.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Sosu lu Farisi tamo, lu tewi tere'e tamo iyape Sadyusi, lowe aiwawe Jon ma'e sa'i ani huwei ne ta'uwerai. Jon lowe siye aniye su, le lowe ma'e au te'eye, “Tahe fene lo aseyaro pamowe irosiya. Ahowa, marepi fene lo yo seni luwaru a'i papu ironamisiya. Fene haru aimesi aiwawe a'i ne. Eiwerai fene ma'e apou te'eye awere? ‘Weiyai! Owane Sitewi lo ai marepi fene ma'e henerairowa.’ Serene fene ane ma'e iterotai. [Mt 12:34; 23:33]
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Fene marepi luwaru werese a'i arunatite. Sosu marepi wisere a'i lu taune ma'e au te'e atuatunamite.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Fene marepi apou owe ape totere, ‘Ya'ariyei nomo lo meni owane Abraham. Serai Owane Sitewi lai nomo ma'e fofowei luwaru a'i itiya'u au irorowata.’ Ei! Meni owane Abraham ya'ariyei fene lo tene! Ahowa, marepi fene lo Abraham lo marepi wou ta'ama. Fene werese Owane Sitewi lo lu tewi ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lai lu tewi he'i a'i topo lo, lu taune yahowa'i apou au iro heneraiyei. Serai fene marepi ape owe ape totete, ‘Owane Sitewi lai nomo ma'e fofowei luwaru a'i itiya'u au irorowata.’ [Jo 8:33,39; Ro 4:12]
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Owane Sitewi lo ai marepi ipari howe wou a'i me si sahe ironamisiya. Serai me ta lo'u wisere a'i ta'eye ta'ame su, le me ape orowawe, yehe ma'e fu arosawiyei. Aiwawe lu taune yo seni luwaru a'i irowei su, le lowe ma'e eimawe arosairowa. [Mt 7:19; Lu 13:6-9]
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Wanure! Lu taune tamo yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati aruwei su, ane a'i lai sa'i se lowe ma'e au huwei. Ahowa, meni ta ane mo'o aiyerowa. Le meni owane pefine a'i. Le ane ne ani fu aronamisiya. Ane meni yahowa'i ne. Ane meni ape lo lowe tahe ani tahe furowata. Le aiyeyei su, le lu taune ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au huwei. Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo aseyaro au iro heneraiyei. Apou ape aiwawe a'i le yo seni luwaru a'i yehe ma'e ani fu arosawiyei. Serai marepi hepene lowe lo wara'i a'i heneraiyei. [Jo 1:26-27,33; Ap 1:5]
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Kewi so aseyaro a'i anireme. Le kewi oro'oru werese ani fusawirowawe, kewi so wisere a'i ani ta'uwe asiyei. Le kewi so wisere a'i wesi lo ma'e ani fuwei. Kewi oro'oru werese ape mo yehe ma'e ani fu arowei. Yehe ape weriyei weriyei tisero'onamitorowa.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Sosu a'i pe Jisas pani tewi Galili arunatiyewe, Sa'i Mai Jordan ma'e henerai. Le Jon ma'e sa'i ani huwei ne fai.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ahowa, Jon peri ape lo wanuwe su, le Jisas ma'e eiye, “Ahowa! Ane ne sa'i au hurowata. Ne lai ereti no se ane sa'i au hure. Ne ane ma'e sa'i ani huwei ne fai awere? Ahowa!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei! Ane ereti no se sa'i ani huwei ne fai. Ne marepi ano fa umasire. Serai ne ane sa'i au hure. Ne ane sa'i au huwei su, ne yo seni aseyaro a'i umasiyei.” Sosu Jon Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas sa'i au huwe.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jon Jisas sa'i au hu tepa'asiye su, Jisas pereye a'i sa'i papu si sineye. Sineye su, Jon ni'arawe hire ma'e ponei peratiye ape, siyeye. Le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i irowe sapuwe aiwawe a'i Jisas ma'e itorai. [Jo 1:32]
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sosu peri no'u erasi uteye, “Meni ape meni eime ano ne. Ane le ne tote wawesiyesiya. Ane le ne marepi wisere a'i totenamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Mt 12:18; 17:5; Lu 9:35]
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.