Mateus 24
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e henerai. Lu disaipel lo Jisas ma'e Owane Sitewi lo wesi werese au atuatuwe apou te'eye, “Owane Sitewi lo wesi werese ape, siyere! Wesi werese wisere a'i tene!”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wesi werese, siyere! Peri ano wanure! Peri ano wiyeme a'i tene! Nowe me'iye su wesi werese ape tapeti po'uterowa. Lowe tapiye werese ani towesi sasarisawirowa. Wesi werese ape tapeti po'uterowa.” [Lu 19:44]
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sosu a'i pe Jisas Omo Oliv ma'e yaneye. Le saro onuwe su, lu disaipel lo eresene a'i se le ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Meni owane, Ne peri ape nomo ma'e itiya'u eire! Eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Ne si tame aiyerowa su, piye yaru nomo siyerowa awere? Nowe ye'ewi aiyerowa su, piye yaru nomo siyerowa awere? Eiwerou su awei eite po'uterowa awere?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Sosu Jisas lowe se itiya'u eiye, “Fene Weiyai! Lu tamo fene owe ape arearere!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Lu tomu ne'ese iyape ano se aiyerowa. Lowe apou au te'e fiyarirowa, ‘Ane a'i lai meni tutawe, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai.’ Lowe lu taune tomu ne'ese au arearerowa. Lu taune peri lowe lo wanurowa su, lowe lu ape mo tote umasirowa. [Mt 24:23-24; 1 Jo 2:18]
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Fene ai atuwei erasi a'i lo no'u wanurowa. Omo tere'e tere'e ape sahe, fene ai atuwei lo peri heneruwe wanurowa. Fene etiri ape mo wanurowa su, fene owe ape atoweiyere. Nowe ye'ewi ataheye se ta'ama. Etiri ape mo ai atuwei erasi a'i ai atuwei lo no'u lu tamo iyape ano se lu taune au arearerowa ape tu henerairowa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Pani tewi lo ai atu siye lu, lowe pani tewi tere'e lo ai atu siye lu ma'e ai atu tiyatinamirowa. Lu tewi tamo lu tewi tere'e ma'e ai atunamirowa. Omo tere'e tere'e sahe ene ayei werese ariye po'uterowa. Omo tomu ne'ese sahe awe erasi a'i omo werese auseriyerowa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ahowa, fene etiri ape mo siyerowa su, fene etiri ape apou siye so'oruwerowa. Nowe ye'ewi ataheyerowa. Apou wou a'i ne, menitani ta eime lo autei ataheyeyei su, le lire papu fofowei erasi teriteyei.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei ne henetirowa. Lowe fene tamo aine tera'erowa. Fene iyape ano anite tawesi umasisiya su, lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe fene ma'e ai marepi totenamirowa. [Mt 10:22]
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Nowe ape se lu taune tomu ne'ese iyape ano umasiteye ape, lowe marepi orese a'i teriterowa su, lowe peri ano arisiterowawe, ane ma'e me'iyeni atati arurowa. Lowe lu feni ano lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe lu feni werese ano ai marepi totenamirowa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Peri wawero a'i au te'e siye lu tomu ne'ese henerairowa. Lowe lai lu taune tomu erasi au te'e arearerowa. Lu taune tomu ne'ese peri wawero a'i ape wanurowa su, lowe peri ape wanu tote umasirowa. [Mt 24:5,24; 1 Jo 4:1]
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Nowe ape se lu taune werese werese yo seni luwaru a'i ironamirowa. Serai lowe lu taune tere'e ma'e tote wawesiyerowata.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ahowa, lu taune iyape ano me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame su, mi mi werese kairefi a'i teinamirowa su, nowe ape se tai ano lowe ferafereirowawe, omo lo ma'e henetirowa. [Mt 10:22]
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Sosu lu feni ano lai peri heneruwe wisere a'i ano omo omo werese ma'e au te'e fiyari areiyerowa. Lowe peri ano lu taune ma'e omo omo werese sahe irorowa ape, lowe ane ne au te'e fiyari areiye tepa'asirowa su, me'iye su, nowe ye'ewi henerairowa.” [Mt 28:19]
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Serai meni luwaru pefine a'i henerairowa. Meni ape henerairowa su, le etiri luwaru a'i pefine Owane Sitewi lo wesi sahe au teirowa. Meni ape etiri ape Owane Sitewi lo wesi sahe au teirowa su, fene etiri ape siyerowa. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni iyape Daniel meni ape ne leseye. Fene peri ape siye te'eyei su, fene etiri ape ne wanu so'oruweyei. [Dan 9:27; 12:11]
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Etiri ape henerairowa su, lu taune werese omo pani Judia irorowa ape, witane a'i se omo hire ma'e itero yanerowa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Lu taune tamo naretei wesi a'i sahe onu fetane irotorowa su, lowe witane se iteroti. Lowe wesi towafi lowe lo papu etiri ta'uweyei ne wi ta'ame. [Lu 17:31]
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Lu taune tamo ta'aneyei awei sahe ta'aneteyei su, lowe wesi towafi lowe lo ipari tahe lowe lo aniyei ne si tame iro ta'ame.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Taune tamo, eimane tahe se irorowa ape, fene marepi orese erasi a'i teriterowa. Fene Weiyai! Taune tamo, eimane ma'e mo'u au arowa ape, fene weiyai! Fene marepi orese a'i teriterowa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nowe ape se Owane Sitewi lai fofowei luwaru a'i erasi a'i einami ta'ame su, lu taune eimane werese temeniyerowa. Serai Owane Sitewi lu taune lo ariariyeye ape ne, le lai fofowei erasi ape einamirowa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Sosu lu taune tamo fene ma'e apou te'erowa su, ‘Siyere! Meni ape Krais Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape irosiya.’ Wawero a'i tene. Fene peri lowe lo owe ape tote umasire. [Mt 24:5]
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Lu tomu ne'ese fene ma'e henerairowa. Lowe peri wawero a'i apou au te'e fiyarirowa, ‘Ane meni ape, Krais, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai.’ Peri wawero a'i au te'e siye lu tomu ne'ese henerairowa. Lowe wiyawi erasi pefine a'i lu taune ma'e au atuaturowa. Lowe yaru erasi pefine a'i lu taune ma'e au atuaturowa. Lowe lu taune tomu ne'ese au te'e arearerowa. Lu feni ano Owane Sitewi tu naifa ariariyeye ape, lowe lai marepi lowe lo tore tatai anirowawe, lowe lu feni ano areareyei ne toterowa. Fene wiyawi lowe lo siyerowa su, fene peri lowe lo owe ape umasire. [Lo 13:1-3; 2 Te 2:8-9; KTH 13:13-14]
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Fene peri ano wanu etire! Ane pereye nowe fene ma'e etiri ape mo ne au te'e tepa'asiye. Etiri ape mo henerai se ta'ame ne. Nowe me'iye su, etiri werese ape mo wiyeme a'i henerairowa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Serai lu tamo fene ma'e te'eyei su, ‘Siyere! Meni ape Owane Sitewi ariariye eimawe arosai ape, le ipo ma'e irosiya.’ Fene le ipo ma'e nehiyei ne owe ape ire! Aiwawe a'i lowe fene ma'e apou te'eyei su, ‘Siyere! Meni ape wesi papu onusiya!’ Weiyai! Fene peri lowe lo owe ape tote tawesi umasire. [Lu 17:23-24]
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ane meni ape hire ma'e itorai ape, si tame aiyerowa su, ane eresene fareyareye a'i itoraiyei ta'ama. Ahowa, ane si tame itorairowa su, ane pesiyei mera'o wou a'i itorairowa. Lu taune werese mera'o erasi hire ma'e siyerowa. Mera'o ape omo pani werese werese tei mitaiyerowa. Ane aiwawe a'i ne. Ane si tame itorairowa su, lu taune werese omo werese sahe ane se siye so'oruwerowa.” Sosu Jisas peri anowe ta apou te'esiya. [Mt 24:37-39]
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Fene irowe yaruwapi totere. Meni ta ipo sahe temeniyeyei su, irowe yaruwapi meni ape lo heneri somu siyerowa. Lowe werese meni ape ene ayei ne ta'uwe sine itorairowa.” [Lu 17:37]
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Fene peri ano wanure! Nowe orese fofowei luwaru erasi a'i tepa'asirowa su, witane a'i poweiye ape pasi a'i henerairowa. Yame lo mi aiwawe a'i po'uterowa. Eiwariyemi werese ni'arawe ma'e winetairairowa. Etiri werese, hire ma'e ironamirowa ape erasi a'i auserinamirowa.” Ais 13:10; 34:4
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Etiri werese hire ma'e auserinamirowa su, ane, meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, yaru ano ni'arawe ma'e henerairowa. Lu taune eimane werese, omo omo pani werese sahe irosiya ape, etiri ape mo siyerowa su, lowe erasi a'i atoweiyerowa. Sosu lowe luwei erasi a'i ironamitorowa. Ane meni ape hire ma'e itorai ape, ni'arawe ma'e itorairowa. Ane ni'arawe ma'e itoraiyei su, lowe werese ane si tame siye anirowa. Ane kairefiyeyei erasi se, sosu mi wara'i a'i mase itorairowa. [Sek 12:10; KTH 1:7; Dan 7:13]
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ane si tame itorairowa su, ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) omo omo werese ma'e eimawesawirowa. Lowe metaiyei erasi a'i ainerowa. Lowe lu taune eimane werese werese peri ano umasinamirowa ape, hene ta'uwe anirowa. Lu feni ano omo werese sahe poweiye wirai siye ma'e, omo werese sahe poweiye itori siye ma'e, lu feni ano omo werese eyate feni ma'e irorowa ape, lu feni ano omo werese opi feni ma'e irorowa ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lowe werese hene ta'uwe anirowa.” [1 Ko 15:52; 1 Te 4:16]
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Sosu a'i pe Jisas lu feni lo ma'e apou eiye, “Fene me owarape lo peri anowe wanure. Fene peri anowe lo sitewi wanu so'oruwere. Me owarape lo me nei he'i a'i siyeyei su, towe lo ataheyewa. Fene towe he'i a'i siyeyei su, fene apou totesiya. Nowe ape se me ape so atahe a'i ta'eyei.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aiwawe a'i ne. Fene etiri werese, ane fene ma'e au te'e areiyeye ape, siyeyei su, fene siye so'oruwe tepa'asiye. Ane yo ma'e tei ataheyewa. Nowe ape se ataheye heneraiwa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ane fene ma'e apou te'esiya. Wanure! Juda lo lu tewi ape tamo, sato irosiya ape, lowe temeniyerowata. Ahowa, tu etiri werese ape, ane fene ma'e au te'eteye ape, henerairowa su, sosu mo'o lu tewi ape tamo fara'u temeniyerowa. [Mt 16:28]
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Etiri werese, hire sahe irosiya ape, etiri werese, omo pani sahe irosiya ape, etiri werese ape mo po'uterowa. Ei etiri werese ape mo po'uterowa. Ahowa, peri werese ano po'uterowata. Ahowa, peri ano mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Mt 5:18]
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Eiwerou su nowe ape henerairowa awere? Lu taune werese werese so'oru ta'ama. Aiwawe a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel), hire sahe irosiya ape, lowe aiwawe a'i nowe ape so'oru ta'ama. Ane Owane Sitewi lo meni eime aiwawe a'i nowe ape so'oru ta'ama. Tai pefine ta'i a'i le nowe ape so'oruwesiya tene! [Ap 1:7; 1 Te 5:1-2]
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nowe ape se lu taune werese Owane Sitewi lo peri siye so'oru ta'ama. Sa'i omo pani ani aporu po'uteye su, lowe siye so'oruweye. Sa'i ei erasi ape lu taune eimane werese aiti. Lowe sa'i atenise temeniyeye. Aiwawe a'i ane meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, nowe ape aiwawe wou a'i ne. [Stt 7:21-23]
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sosu lu hesi ta'aneyei awei sahe iroteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i hene ani wirowa. Heta awei saro arunatirowa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Taune hesi tamo nau taineteyei su, Owane Sitewi lai menitani ta'i hene ani wirowa. Menitani ta'i saro arunatirowa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Serai fene werese nowe ape se ane, Meni Owane Pefine fene lo si tame itorairowa su, fene siye ninawe etinamite. Le si tame itorairowa su, nowe ape fene so'oru ta'ama. [Mt 25:13]
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Fene ta'arei meni ne totere. Eiwerou su ta'arei meni wesi tapeti wiyei su, meni owane ape wesi topo lo siye noweinowei etirowa. Meni owane ape wesi topo lo au noweinoweiteye su, ta'arei meni ape wesi ape ani tapeti wirowata. [Lu 12:39-40; KTH 16:15]
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Serai fene aiwawe a'i fu au noweinoweinamite. Ane, meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, eiwerou su itorairowa awere? Lu taune werese so'oru ta'ama.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta apou te'eye. Le apou au te'eye. Meni owane ta omo pani eyeri ma'e iyei ne toteye. Le wiyawi yahowa'i a'i siye meni marepi wisere a'i se au ariariyeye. Le ma'e eiye, ‘Ne lu taune werese wesi ano howeisiya ape au noweinoweite. Ne ene ayei mi mi werese ta'uwere. Lowe ma'e au ene are!’
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Meni owane si tame aiyeyei su, Wiyawi ani siye meni peri lo wanu umasinamirowa. Le lu tewi owane lo au noweinoweinamiteye. Wiyawi ani siye meni marepi wisere a'i totenamirowa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Peri ano pefine a'i tene! Ane fene ma'e au te'esiya. Meni owane wiyawi ani siye meni siyeyei su, le le ma'e apou eiye, ‘Ne lu taune, wesi ano howeiteye ape, au noweinowei tepa'asiye su, ane etiri werese werese ano ne ma'e au noweinoweiyei ne aurowa.’ [Mt 25:21,23]
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Fene wiyawi ani siye meni luwaru a'i ne totere. Wiyawi ani siye meni luwaru a'i apou toteyei, ‘Meni owane ano omo pani eyeri ma'e fi. Le witane a'i se si tame aiyerowata.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Serai wiyawi ani siye meni ape le wiyawi ani siye lu tere'e ma'e wafei se aineye. Le lu luwaru a'i mase ene ateye, lowe mase sa'i meremereye a'i ateye.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nowe ta se meni owane lo si tame aiyerowa su, le wiyawi ani siye meni luwaru a'i siyerowa. Eiwerou su, meni owane lo si tame aiyerowa awere? Le nowe ape meni owane si tame aiyerowa ape so'oru ta'ama. Meni owane eresene a'i se si tame aiyerowa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Meni owane si tame aiyerowa su, le wiyawi siye meni luwaru a'i ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Le meni ape yehe omo ma'e lu taune marepi hesi aiwawe a'i ironamirowa ape, eimawe arosawirowa. Le omo ape sahe lu taune werese fofowei erasi a'i teriterowa. Lowe luwei erasi a'i ironamirowa. Lowe ahi pi fekeke ne tawesinamitorowa.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.