Mateus 23

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe Jisas lu taune werese ma'e lu disaipel lo aiwawe a'i apou au te'eye.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Lu tewi ape mo, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri siye so'oru siye lu tamo lowe Moses lo yaru anirowa. Lowe apou totesiya, ‘Nomo Moses aiwawe a'i ne. Nomo Moses lo wiyawi aninamirowa.’
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Lowe fene ma'e peri ta au te'eyei su, fene fara'u peri lowe lo ape wanu umasite. Ahowa, lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai fene yo seni lowe lo owe ape umasite. Lowe peri wiyeme tamo au te'esiya. Sosu peri wiyeme a'i, lowe au te'esiya ape, lowe umasi ta'ame. [Mal 2:7-8]
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Lowe lu taune werese ma'e marepi orese a'i auwei. Ahowa, lowe marepi orese a'i fene lo ani pati anirowata. Lowe onota'ano a'i ne.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Lowe wiyawi ta aniyei su, lowe wiyawi ape lu taune ma'e amerame a'i au atuaturowa. Lowe apou totesiya, ‘Siyere! Nomo wiyawi erasi a'i anisiya. Fene nomo ne fa au te'e wisereyete.’ Lowe Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseyewe, sosu one towe ape mapine sahe ti tawesiteye. Lowe namo, maruwai makerapo, ipari tahe no'u a'i pere'eyesiya. Lowe etiri ape irowei su, lowe apou totesiya. Lu taune werese nomo siyerowawe, nomo ma'e au te'e wisereyerowa. [Mt 6:1; Kis 13:9; Lo 6:8; Nam 15:38-39]
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Lowe ene ayei lo ta'uwe hereiyei aiyeyei su, lowe me to'u tutawe onuwei ne toteye. Lowe ta'uwe wesi ma'e wiyei su, lowe me to'u tutawe onuwei ne toteye.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Lowe omo amerame a'i uweiteyei su, lowe apou totesiya, ‘Lu taune lai nomo ma'e weriyei weriyei fa au te'e wisereye ani arowete.’ Lu taune lowe ma'e apou te'eyei, ‘Fene atuatu siye meni nomo lo ne.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ahowa, lu taune fene ne atuatu siye lu owe ape te'ete. Fene lai atuatu siye meni ta'i a'i irosiya. Atuatu siye meni ape Owane Sitewi Pefine a'i ne. Fene werese kaiyemo mo aiwawe a'i ne.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Lu tere'e fene ma'e owe ape te'ete. ‘Ne tai ano ne.’ Fene tai pefine a'i irosiya. Owane Sitewi Pefine a'i, omo hire ma'e ironamitorowa ape, le a'i lai tai pefine a'i fene lo ne.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Fene lu tere'e ma'e owe ape te'ere. ‘Ne meni owane ano ne. Fene meni owane pefine ta'i a'i irosiya. Meni ape Krais tene. Owane Sitewi meni ape ariariyeyewe, hi awei ma'e eimawe arosai.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Lu tamo, iyape erasi pefine a'i irosiya ape, lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu fene lo fa heneraire.’ [Mt 20:26; Mk 9:35; Lu 22:26]
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Meni ta apou toteyei su, ‘Ane iyape erasi a'i irosiya.’ Ahowa, Owane Sitewi lai meni ape ani ararorowa. Meni ta apou toteyei su, ‘Ane meni yahowa'i ne.’ Owane Sitewi lai meni ape iyape erasi a'i ei ani arowerowa.” [Jop 22:29; Snd 29:23; Lu 14:11; 18:14]
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Sosu a'i pe Jisas lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu ma'e apou eiye, “Fene werese Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene werese marepi hesi a'i totesiya. Ane fene ma'e eisiya. Weiyai! Fene yo ape Owane Sitewi ma'e wiyei ape ti tawesisiya. Fene Owane Sitewi lo omo ma'e wi ta'ame su, fene apou totesiya, ‘Lu taune Owane Sitewi ne tote tawesi umasiteye ape, lowe lai Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata.’
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 {Lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu fene marepi hesi a'i totesiya ape, ane fene ma'e eiwa. Weiyai! Fene taune weiname areareteyewe, sosu wesi lowe lo fene lai ta'arei aniye. Fene lu taune ma'e areareyei ne totesiya. Serai fene peri wawero a'i Owane Sitewi ma'e pitase a'i au te'esiya. Nowe ye'ewi su, fene fofowei erasi a'i teritenamitorowa.}
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Fene, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene marepi hesi a'i totesiya ape, ane fene werese ma'e au te'esiya. Weiyai! Fene sa'i erasi toneriyewe, nawei pani iteyewe, fene meni ta'i a'i nehiti. Fene meni ape siyeye su, fene le ma'e apou eiye, ‘Ne nomo aiwawe a'i fa henera!’ Meni ape marepi fene lo tote umasiyei su, fene meni ape sepei Satan ma'e henetirowa. Serai le sepei Satan lo eimane wou henerairowa. Yo seni luwaru a'i lo, luwaru a'i tene!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Fene meni nihe pokoweyei aiwawe a'i ne. Fene Owane Sitewi lo yo lu taune ma'e au atuatuwei ne toteyei su, fene Owane Sitewi lo yo so'oru ta'ama. Fene lowe ma'e te'esiya, ‘Fene peri te'e naneiyei ta Owane Sitewi lo wesi lo kairefiyeyei se te'eyei su, peri te'e naneiyei ape pefine ta'ama.’ Ahowa, meni ta peri te'e naneiyei ta apou eiyei su, ‘Tapiye gol lo iyape se Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya ape, ane peri te'e naneiyei.’ Peri te'e naneiyei ape, le peri lo ape fa umasite. [Mt 15:14]
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Fene meremereye a'i ne. Marepi fene lo meremereye a'i tote tawesinamisiya. Fene peri ano itiya'u te'ere. Owane Sitewi lo nihe se etiri ape mo ne fene piye tutawe totesiya awere? Tapiye gol Owane Sitewi lo wesi irosiya ape, tutawe awere? Owane Sitewi lo wesi ape lai tapiye gol aseyaro a'i au iro ta'aneye. Owane Sitewi lo wesi ape tutawe awere? Fene piye tutawe totesiya awere? Ahowa, Owane Sitewi lo wesi tutawe irosiya ape, tapiye gol ani araronamisiya.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Meni ta apou te'eyei su, ‘Ane peri te'e naneiyei ta tapiye wari lo kairefiyeyei se au te'eyei.’ Peri te'e naneiyei ape yahowa'i ne. Ahowa, meni ta Owane Sitewi ma'e fe sipsip tapiye wari sahe aine tera'e au hese lei tisero'owei su, sosu Owane Sitewi ma'e apou te'eyei, ‘Ane ne ma'e peri te'e naneiyei ta au te'e areiyesiya.’ Peri te'e naneiyei ape kairefi a'i ne. Meni ape te'e naneiyei ape fu umasite.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Fene marepi meremereye a'i ne. Owane Sitewi lo nihe se piye etiri hesi ape tutawe awere? Tapiye wari tutawe awere? Fe sipsip meni ape Owane Sitewi ma'e aine tera'e au hese lei tisero'owei se ape tutawe awere?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Serai meni ta Owane Sitewi ma'e te'e naneiyei ta au te'e su, le tapiye wari se sosu fe sipsip tapiye wari hire irosiya ape aiwawe a'i se au te'e naneiyei.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aiwawe a'i meni ape Owane Sitewi ma'e peri te'e naneiyei ta Owane Sitewi lo wesi sahe au te'e naneiyei su, le peri te'e naneiyei Owane Sitewi lo nihe se aiwawe a'i peri te'e naneiyei.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aiwawe a'i meni ta Owane Sitewi lo omo hire ma'e se Owane Sitewi ma'e peri te'e naneiyei ta au te'e areiyeyei su, le Owane Sitewi aiwawe a'i, me tuto'u lo sahe onunamisiya ape, au te'e naneiyei areiyeyei. [Ais 66:1; Mt 5:34]
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ane fene ma'e, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene marepi hesi totenamisiya. Ane fene ma'e eiwa. Weiyai! Fene ta'aneyei awei lo one, sawi, haiye werese wesi fene lo ani fu asiyei. Sosu fene one, sawi, haiye tewi oso a'i tamo Owane Sitewi ma'e itiya'u ani au hese ereirowa. Etiri wisere a'i ne. Ahowa, fene Owane Sitewi lo yo peri lo sitewi tote i'aneye. Lu taune fene ma'e marepi orese a'i se au hese ereiyei ne aiyerowa su, fene peri lowe lo wanu se ta'ame. Lu taune lau erasi se, fene lowe ne ewite ta'ame. Fene marepi wisere pefine a'i tote umasi se ta'ame. Etiri eite mo tutawe ne. Etiri tewi a'i ne fene Owane Sitewi ma'e au hese ereiyei ape etiri ape mo to'uresi. Ahowa, fene Owane Sitewi lo yo peri sitewi tote i'ane tepa'asiye. [Wkp 27:30; Mai 6:8]
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Fene yo seni eito eite umasiyei su, fene lu nihe pokoweyei se wou a'i ne. Fene yo wisere a'i lu taune ma'e au atuatuwei ne toteyei su, fene yo wisere a'i ape siyerowata. Fene ne'i oso a'i siye auwe sa'i papu siyeyei su, fene ne'i oso a'i ape ani sasarisawiyei. Ahowa, fene etiri erasi a'i, fe kamel sa'i sahe iroteye ape, siyeyei su, fene apou totesiya, ‘Fe kamel sa'i sahe irosiya. Ane fara'u sa'i fe kamel aiwawe a'i amesi arorowa.’
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ane fene ma'e, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene marepi hesi se totenamisiya. Ane fene ma'e eisiya. Weiyai! Fene siye auwe, plet aiwawe a'i nowe ma'e au hu noweinoweisiya. Ahowa, siye auwe, plet oro'oru papu irosiya ape unouweye. Fene siye auwe, plet wou aiwawe a'i ne. Fene ipari tahe, tu nihari ereti lowe tahe au hu noweinoweinamisiya. Lu taune fene siyeyei su, lowe apou toteyei. ‘Lu ape mo wisere a'i tene!’ Ahowa! Wawero a'i ne! Marepi hepene fene lo yo seni ta'areiyei a'i irosiya. Fene marepi towafi fene lo umasinamisiya. [Mk 7:4]
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Fene Farisi nihe pokoweyei se ne. Fene tu siye auwe, plet papu au hure. Fene siye auwe, plet papu au huwei su, siye auwe, plet nowe ma'e aseyaro a'i iro heneraiyei. Ane fene ma'e eisiya. Fene marepi hepene towafi fene lo tu au fareraiyere. Marepi hepene fene lo aseyaro a'i heneraiyei su, lu taune yo seni fene lo wisere a'i siyeyei.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ane fene ma'e lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene marepi hesi se totenamisiya. Ane fene ma'e eisiya. Weiyai! Fene fisiye yo wou a'i ne. Fene fisiye yo mesu wisere a'i nowe ma'e au leseye. Lu nihe se fisiye yo ape mo wisere a'i siyesiya. Ahowa, fisiye yo papu meni tahe, pa'are a'i uwaseye ape, saro irosiya. [Ap 23:3]
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Fene aiwawe a'i ne. Lu taune lai yo seni fene lo wisere a'i siyesiya. Ahowa! Wawero a'i tene! Marepi hepene fene lo hesi a'i totenamisiya. Fene yo peri werese arisinamisiya. [Lu 16:15]
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ane fene ma'e lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, fene marepi hesi se totenamisiya. Fene Weiyai! Tu naifa weriyei, ya'ariyei fene lo lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu aine tera'eye. Fene lu ape mo lo fisiye yo ma'e wisere a'i au lesesiya. Lu taune tamo yo seni aseyaro a'i iroteye ape, fene fisiye yo lowe lo wisere a'i au lesesiya.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Sosu fene apou te'esiya, ‘Nomo tu naifa iroteye su, nomo ya'ariyei nomo lo pinasu iro ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu aine tera'eye. Ahowa, nomo iroteye su, nomo lowe aine tera'e ta'ame.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Serai fene lai yo seni fene lo siye eti ereisiya. Lu tewi ape mo lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu aine tera'eye ape, lu tewi ape ya'ariyei fene lo ne. [Ap 7:52]
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Lu ape mo ya'ariyei fene lo ne. Serai fene lai orese a'i ape marepi fene lo papu ironamisiya. Marepi fene lo papu orese a'i ape teme'eriyesiya.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Fene haru luwaru wou a'i ne. Fene hare aimesi weneri wou a'i tene! Owane Sitewi lai fene werese yehe omo ma'e eimawe arosawirowa. Serai fene mi mi pasi pasi yehe omo sahe ironamitorowa. [Mt 3:7; 12:34; Lu 3:7]
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Serai ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo eimawesairowa. Ane lu tamo, marepi wisere a'i totesiya ape, fene ma'e eimawesairowa. Lu so'oruwe siye lu tamo ne, ane fene ma'e eimawesairowa. Lowe fene ma'e aiyeyei su, lowe Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo fisa'i ne fene ma'e au te'e fiyari areiyerowa. Lu tewi tamo fene lai aine tera'erowa. Fene lu tamo me tape'i sahe aine tera'erowa. Ta'uweyei wesi fene lo sahe fene lu tamo wafei se ainerowa. Lu tamo fene lai omo omo werese sahe au luwaruwerowa.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Lu taune ape mo yo seni aseyaro a'i ironamiteye ape, lu tewi ape mo aine tera'eye ape, fene orese a'i ape ne marepi papu ironamitorowa. Meni ape iyape Abel, Kein lai pa'ise Abel aine tera'eye. Fene Abel lo orese a'i ne marepi fene lo papu ironamitorowa. Aiwawe a'i meni ape Sekaraia fene Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ponei tapiye wari atahe a'i sahe meni ape aine tera'eye. Fene meni ape lo temeniyete ape ne marepi fene lo papu ironamitorowa. [Stt 4:8; 2 Sto 24:20-21]
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ane fene ma'e eisiya. Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Fene werese, pereye nowe irosiya ape, etiri ape mo fene ma'e henerairowa.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Omo Jerusalem, omo Jerusalem fene lu taune saro irosiya ape, fene lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese aine tera'eye. Owane Sitewi lai lu tamo fene ma'e peri lo au te'eyei ne eimawe arosai su, fene lowe tapiye se aine tera'e temeniyeye. Nowe ne'ese ane fene ei ta'uwe anireme. Apou aiwawe a'i kakaruk mai yene lo haipi unahi ma'e ei ta'uwe anisiya. Ahowa, fene peri ano wanu arisinamisiya. Fene ane ma'e aiyeyei wou ta'ama.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Wanure! Fene peri ano wanu arisiteyei su, ane lai fene arunatirowa. Serai fene yo seni fene lo umasinamirowa. Sosu fene yehe omo sahe mi mi pasi pasi ironamitorowa. [1 Kin 9:7-8; Jer 22:5]
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ane fene ma'e eisiya fene ane tame siyerowata. Fene apou eirowa su,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.