Mateus 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ane, iyape ano Matyu, peri ape ne Jisas lo ya'ariyei lo lu tewi werese au lesesiya. Jisas Krais lo ya'ariyei sitewi aiwawe a'i Devit. Devit lo ya'ariyei sitewi aiwawe a'i Abraham. [1 Sto 17:11; Stt 22:18]
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham lo meni eime Aisak.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda lo tani, iyape Tamar, eimane hesi auteiye. Lowesi iyape Peres, sosu Sera.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram lo meni eime Aminadap.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon lo meni eime Boas.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Jesi lo meni eime Devit.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Sosu Solomon lo meni eime Rehoboam.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Sosu Asa lo meni eime Jehosafat.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia lo meni eime Jotam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Sosu Hesekia lo meni eime Manase.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Sosu Josaia lai Jekonia, sosu nairipi werese lo aite. Nowe ape se ai lu tamo lai lowe Juda lo lu tewi werese omo pani Babilon ma'e wiyawi yahowa'i ta'aneyei ne heneti. 2 Kin 24:14-15; 2 Sto 36:10
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Sosu lowe omo Babilon ma'e heneti.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Sosu Serubabel lo meni eime Abiut.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Sosu Asor lo meni eime Sadok.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Sosu Eliut lo meni eime Eleasar.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Sosu Jekop lo meni eime Josep. Sosu Josep lai menitani ta iyape Maria naituwe. Maria meni eime Jisas auteiye. Owane Sitewi lai tu naifa weriyei weriyei meni eime Jisas lu taune werese ne si tame ete hene aniyei ne ariariyeye. Serai meni ape Krais henerai.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Sosu a'i pe Abraham lo lu tewi werese i tepa'asiye su, meni owane tutawe Devit henerai. Lu tewi werese ereti feni hesi, lowe hesiyo hesiyo (14) iroteye. Sosu aiwawe a'i Devit lo lu tewi ereti werese i tepa'asiye su, omo pani Babilon ma'e wiyawi yahowa'i a'i henetiyei ape, henerai. Lu tewi ereti feni hesi, lowe hesiyo hesiyo (14) iroteye. Sosu lu tewi kalabus sahe iroteye ape, lu tewi werese i tepa'asiye su, Krais ma'e henerai. Lu tewi werese ereti feni hesi, lowe hesiyo hesiyo (14) iroteye. [Lu 2:17]
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nowe ape se Maria meni eime Jisas auteiye. Peri ape apou te'eteye. Meni ape Josep lai menitani Maria naituwei ne ariariyeye. Maria meni Josep ma'e fai ta'ama. Menitani wati'are ape farere a'i iroteye. Ahowa, lowesi wesi tere'e tere'e sahe howeiteye. Nowe ape se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai menitani Maria ma'e eine tahe se au irowe. Serene Maria tahe se henerai. [Lu 1:27,35]
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Sosu Josep Maria eine tahe se wanuwe su, le marepi erasi a'i toteye. Le lu taune werese lo nihe se menitani lo eine tahe se ne au te'e areiyerowata. Le meni aseyaro a'i ne. Le tani lo au neritaseye wou ta'ame. Serene le menitani lo tai mai ma'e eresene a'i se si tame eimawesawiyei ne toteye.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Le marepi ape toteye su, Owane Sitewi lai ipari wisere a'i lo Josep ma'e eimawe arosai. Sosu Josep nihe howeiteye su, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lai Josep ma'e suwou se au te'eye. Le Josep ma'e apou te'eye, “Josep Devit lo lu tewi, Wanure! Ne menitani wati'are, Maria, naituwei ne owe ape atoweiyere. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Maria eine tahe se au irowe.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nowe me'iye su, le meni eime auteiyei. Ne iyape lo Jisas au paporowa. Owane Sitewi lai meni eime ape lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au sasariyei ne ariariyeye. Serai le lu taune werese si tame ete hene anirowa.” [Lu 1:31; 2:21]
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) Josep ma'e suwou se henerai su, Owane Sitewi lai peri ta lo au te'e siye meni lo ahi leseye ape, wiyeme a'i henerai. Tu naifa Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni apou leseye.
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Wanure! Menitani wati'are ta, meni ta se howei ta'ame ape, eime tahe se henerairowa. Le me'iye su meni eime ta auteirowa. Lowe iyape paporowa, ‘Emanuel.’
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Sosu Josep Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lo peri wanuwe su, le nihe howei sineyewe, Owane Sitewi lo peri werese umasiteye. Le menitani Maria naituwe.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Sosu Josep lai menitani Maria wesi lo henetaiyewe, lowesi ironamiteye. Le tani lo mase howeiye ta'ama. Ahowa, Maria meni eime auteiye su, le tani lo mase howeinamiteye. Serai Josep meni eime ape au papowe, Jisas. [Lu 2:21]
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.