Mateus 19
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe Jisas peri anowe te'e tepa'asiye su, le lu feni aiwawe a'i lowe omo pani Galili arunatiyewe, omo pani Judia, Sa'i Jordan feni eire ma'e heneri.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Lu taune tomu ne'ese le mo'o umasiti. Omo pani ape sahe le lu taune u se ape au ta'ane fara'uweteye.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Nowe ape se lu Farisi tamo le ma'e areareyei ne fai. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Meni ta marepi sitewi yahowa'i se, tani lo tiyato ato towesi arosawiyei awere. Le tani lo tiyato ato towesi arosawiyei su, le yo peri ta arisiyei awere?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri one towe ape sahe leseye ape, siye te'eye awere?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Sosu le lowesi ma'e eiye,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Lowesi naituwei su, lowesi ta'i ta'i a'i irorowata. Ahowa, lowe tahe pa'are ta'i a'i henerairowa. Serai ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi lai lowesi lo naituwei ape au ti nate tawesiye. Lu taune werese werese naituwei lowesi lo ape tiyato ato towesi arosawirowata.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Sosu lowe le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Piyene Moses apou eiye, fene tani fene lo omo lo sitewi ma'e eimawesawiyei ne toteyei su, fene one towe ta le ma'e lese aure. One towe ape apou leseye,
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu taune ta'aneye su, le apou toteye. Meni ta naituwei su, le menitani ta'i a'i naitu ti nate tawesinamiyei. Serai le menitani ape mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Fene lu kuseriye a'i ne. Serai fene ai marepi erasi a'i totenamiteyei, ‘Ane tani ano omo sitewi topo lo ma'e eimawesawiyei ne toterowa.’ Fene peri ape au te'enamiteye su, Moses one towe ape ne fene ma'e lese auwe.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ane fene ma'e au te'esiya, fene tani yo seni wisere a'i ironamiteye ape naituwei tiyato ato towesi arosawirowawe, menitani tere'e naituwei su, fene tafa'e yo seni luwaru a'i irowei.” [Mt 5:32; 1 Ko 7:10-11]
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'eye, “Nohuweripi ape yo seni eito eite ironamirowa su, Lowesi naiturowata. Lowesi yo'orei ki, wati'are ki wou a'i mi mi weriyei ironamitorowa. Etiri ape wisere a'i ne.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, peri ape kairefi a'i ne. Lu taune tamo peri ano ape tote wanu umasirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune tewi oso a'i ma'e kairefi a'i auwe. Serai lowe fara'u peri ano ape tote wanu umasirowa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Peri ano wanure! Lu tere'e tamo lowe naitu ta'ame ape, irosiya. Tu naifa mai lai eimane auteiye su, le tahe tou ta'ame ape, menitani ta naitu ene arowata. Lu tere'e tamo irosiya ape, meni ta foro so lowe lo ani tou fu arosawi. Lu tere'e tamo apou a'i totesiya. Ane Owane Sitewi lo wiyawi mi mi pasi pasi ironamirowa. Serai ane menitani ta naiturowata. Sosu ane Owane Sitewi lo wiyawi pefine a'i au ta'anerowa. Fene marepi ape apou wou a'i toteteye. Serai fene fara'u yo'orei ki ironamirowa.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Sosu a'i pe lu taune tamo eimane lowe lo Jisas ma'e au te'e wisereyeyei ne henetai. Lowe Jisas ma'e te'eye, “Ne eimane werese nomo lo ereti no se au isawe wisereyere. Sosu lowe ne Owane Sitewi ma'e ei towerire.” Ahowa, Jisas lo lu disaipel, ai peri erasi irowe ape, lowe eimane werese einamiye. Lowe eimane werese lowe lo Jisas ma'e henetairowata.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ahowa, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene eimane ape mo ane ma'e owe ape einamire. Lu taune eimane eito eite wou a'i Owane Sitewi lai lowe au noweinoweinamitorowa. Serai fene lowe ane ma'e ani arosa.” [Mt 18:2-3]
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Sosu Jisas ereti lo se mato lowe lo sahe isawe hetesiye tepa'asiye su, le omo ape arunatiyewe, fi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sosu a'i pe meni ta Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, ane mi mi pasi pasi weriyei ironamitereme. Piye wiyawi wisere a'i ane eiwerou irowei awere? Serai ane mi mi pasi pasi ironamitorowa.”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “‘Ne piyene ane ma'e etiri wisere a'i ne ei towerisiya awere? Owane Sitewi ta'i a'i le wisere a'i ne. Ahowa, ne marepi hepene he'i a'i anireme su, ne Moses lo yo peri werese umasinamite.’” [Wkp 18:5]
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Meni ape Jisas ma'e itiya'u ei toweriye, “Owane Sitewi lo yo peri eiwerou ane fu umasinamirowa awere?” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ne tai mai no lo iyape ei ani arowete. Peri lowesi lo ne wanu umasite. Topo ne ne wawesiyesiya ape, aiwawe a'i tiyati ma'e yo seni ape aiwawe a'i tote wawesiyenamite.’” Lo 5:16-20
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Sosu meni yo'orei ape le ma'e itiya'u eiye, “Etiri werese ne ane ma'e au te'eye ape, ane mi mi weriyei ironamiteye. Etiri tere'e ta ane piye iro po'uteye awere?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas le ma'e eiye, “Ne yo seni aseyaro pefine a'i tote iroreme su, ne etiri werese werese no lu taune yahowa'i ma'e ani none hese erei po'utesawi. Ma'aru werese no lu taune ma'aru ariye a'i ape, ani hese erei noneyei su, ne etiri wisere a'i Owane Sitewi lo omo sahe fu ta'uwerowa. Sosu ne ane mo'o umasita.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ahowa, meni yo'orei peri ape wanuwe su, le marepi orese a'i teriteyewe, fi. Piyene awere? Meni ape etiri ma'aru tomu ne'ese iroteye.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Peri pefine a'i ane fene ma'e au te'esiya. Lu taune tamo etiri ma'aru tomu ne'ese ta'uwe ani fu iroteye ape, yo ape kairefi a'i umasiyei ne Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Sosu ane fene ma'e apou tame au te'esiya. Fe kamel ta ipari tahe lo ni'ari lo yo papu wirowata. Aiwawe a'i lu taune tamo ma'aru etiri tomu ne'ese ta'uwe ani fu iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne po'uterowa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Sosu Jisas lo lu disaipel peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene se su'ariye. Sosu le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Sosu eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa awere?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e atati tei siye etiyewe, lowe ma'e au te'eye, “Lu taune werese wiyawi au ani irowei ne toteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai lu taune omo lo ma'e hene wirowa. Owane Sitewi Pefine a'i lai etiri werese werese fara'u irorowa.” [Jop 42:2]
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Sosu Pita le ma'e itiya'u ei toweriye, “Siyere! Nomo etiri werese nomo lo arunatiyewe, ne ma'e mo'o umasinamiteye. Serai nomo piye etiri ta aniyei awere?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Ane fene ma'e au te'esiya. Ei, fene werese etiri werese fene lo arunatiyewe, ane ma'e mo'o umasinamiteye. Nowe ye'ewi su, ane Tai ano lo omo hire sahe me to'u pefine a'i lo onunamirowa su, fene ereti feni hesi werese a'i lowe hesi a'i (12) me to'u sahe aiwawe a'i onurowa. Serai fene lai Israel lo niyene ereti feni hesi werese a'i lowe hesi a'i (12) yo seni lowe lo au hese ereirowa. [Mt 25:31; Lu 22:30; KTH 3:21]
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lu taune werese wesi towafi lowe lo, neme tareripi towafi lowe lo tai mai towafi lowe lo, eimane towafi lowe lo, omo sitewi towafi lo arunatirowawe, sosu wiyawi ano au ani ironamirowa su, nowe ye'ewi su lowe etiri tomu ne'ese anirowa. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e au ferafereirowawe, sosu lowe marepi hepene he'i a'i se mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ahowa, lu taune tomu ne'ese apou a'i toteyei su, ‘Ane yaru tutawe fa henera.’ Lu taune marepi apou ape totesiya ape, lowe yaru ye'ewi henerairowa. Aiwawe a'i lu taune yaru ye'ewi irorowa su, lowe yaru tutawe henerairowa.” [Mt 20:16; Lu 13:30]
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.