Marcos 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou te'eteye. “Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Ane fene ma'e eisiya. Owane Sitewi lo marepi werese kairefi lo mase itorairowa. Lu taune tamo ane mase irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi ape siyerowa. Lu taune tamo tere'e tu temeniyerowa. Serai lowe Owane Sitewi lo marepi siyerowata.” [Mk 13:30]
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nowe poweiye ereti feni werese feni ta'i a'i i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo hesi heta, Pita, Jems, Jon, le lowe omo hire ma'e hene yaneye. Lu hesiyo hesiyo ape lowe a'i omo hire ma'e iroteye. Sosu lowe omo hire ma'e iroteye su, Owane Sitewi lai Jisas lo nihari mitaiyeyei erasi au iro tewi mitaiyeye.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jisas lo ipari tahe aiwawe a'i wapo mitaiyeyei erasi a'i irowe. Lu werese ipari tahe wapo a'i apou wou a'i sa'i au hurowata.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Sosu lu hesi Owane Sitewi lo omo ma'e itoraiyewe, Jisas mase teiteye. Lu hesi lo iyape Elaija, sosu Moses. Lowesi Jisas mase te'e tiyateye.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Sosu Pita Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni owane, nomo lai ne mase irosiya. Eite wisere a'i ne. Nomo ipo wesi hesi heta ta'aneyei. Wesi no ta'i au ta'aneyei, Wesi ta'i Moses lo au ta'aneyei, sosu wesi ta'i Elaija lo au ta'aneyei.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita peri ape te'eye su, le marepi topo lo ape so'oru ta'ama. Lowe werese atoweiye erasi iroteye.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pita peri lo ape te'e tepa'asiye su, ni'arawe erasi a'i itorai. Ni'arawe ape lowe werese napetuwe. Sosu peri no'u erasi a'i ni'arawe sahe apou te'eye, “Meni ape lai meni eime pefine a'i ano ne! Peri lo wanu tote tawesi umasire.” [2 Pi 1:17-18; Ap 3:22]
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Peri no'u te'e tepa'asiye su, ni'arawe ape hire ma'e perati fiyari po'uteye. Sosu Jisas lu disaipel lo hesi heta a'i (8) sato teiteye. Lu hesi ape Owane Sitewi lo omo hire ma'e si wiye.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ape omo hi ma'e itorai. Jisas lowe ma'e peri kairefi a'i se apou eiye, “Fene lu taune werese etiri ape, ne fene siyeye ape, owe ape au te'e fiyarite. Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane temeniyerowa, sosu si tame ta'ane norohuwe sinerowa su, fene fara'u lu taune ma'e au te'e fiyaritowa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lu disaipel lo peri ape wanuwe su, lowe peri ape ne te'e tiyatiteye, “Peri ape lo sitewi eti si tame ta'ane norohuwe sinerowa. Piye peri lo sitewi te'esiya awere?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Sosu lowe le ma'e apou te'e toweriye. “Owane Sitewi lo peri te'e eti siye lu owane tamo, lowe apou te'eteye, ‘Meni Elaija tu henerairowa.’ Lowe piyene peri ape au te'eteye awere?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri lowe lo wiyeme a'i ne. Meni Elaija tu henerairowa. Le henerairowa su, le etiri werese au fareraiyerowa. Sosu aiwawe a'i ane meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane fofowei tomu ne'ese teriterowa. Lu owane werese ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Piyene lowe peri ape leseye awere? [Mal 4:5; Sng 22:1-18; Ais 53:3]
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ahowa, ane fene ma'e eisiya, meni Elaija fai. Lu tewi ape le ma'e marepi lowe lo se au luwaruweye. Tu naifa weriyei meni ta Elaija ne apou ape leseye.” [Mt 11:14]
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Sosu a'i pe lowe lu disaipel lo ma'e si tame itori. Lowe lu taune tomu ne'ese lu disaipel lo ma'e ta'uweraiyei siyeye. Owane Sitewi lo peri siye te'e eti siye lu tamo lowe Jisas lo lu disaipel ma'e ai peri erasi te'e tiyatiteye.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Pereye a'i lu taune werese Jisas aiyeyei siyeye. Lowe hepene se su'ariye. Lowe le ma'e itape iterotiyewe, lowe le ma'e au te'e wisereyeye.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Sosu Jisas lowe ma'e apou ei toweriye. “Fene ai peri ta lowe ma'e te'e tiyatisiya awere?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Sosu meni ta le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane meni eime ano lu disaipel no ma'e henetai. Meni eime ano sepei luwaru a'i lire papu irosiya. Sepei luwaru a'i ape lai meni eime ano lo ahi ani tomo'uteye.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Sosu sepei ape meni eime wi ya'oreye su, sepei ape le hi awei ma'e fu arowe. Le ahi pisa'i wapo a'i heneraiteye. Meni eime pi ta'ani fekeke tawesiye. Tahe pa'are lo kairefi nono'oweye. Ane lu disaipel no ma'e apou ei toweriye, ‘Sepei luwaru a'i, meni eime ano papu irosiya ape, fene sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarire. Lowe au ta'ane sasarirowata.’”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene, pereye irosiya ape, fene Owane Sitewi lo yo seni werese wanu tote tawesi ta'ame. Piye nowe ta se ane fene arunatiyei awere? Nowe tomu ne'ese ane marepi orese a'i fene lo teriteye. Piye nowe ta se fene kairefi a'i teiyei awere? Meni eime ape, sepei luwaru a'i papu irosiya ape, ane ma'e heneta.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Sosu lowe meni eime ape Jisas ma'e henetai. Sepei luwaru ape Jisas siyeye su, witane se a'i le meni eime ape hi awei sahe fu arowe. Sepei ape lai meni eime ape meremereyeyei au irowe. Le awei sahe howei nowerititeye. Sosu le pisa'i wapo a'i ahi yo ma'e topoho arosaiteye.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sosu Jisas meni eime ape lo aite ma'e apou ei toweriye, “Eiwerou su u tahe ape henerai awere?” Aite lo itiya'u eiye, “Meni eime oso a'i iroteye su, sepei luwaru a'i ape lai papu wiye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nowe tomu ne'ese sepei luwaru a'i ape lai meni eime ano yehe, sa'i sahe fu arowe. Sepei luwaru a'i ape lai meni eime aine tera'eyei ne toteye. Ne nomo au tote ferafereiyei su, ne sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarisawire!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, ne a'i lai sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarisawirowa. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, lowe etiri werese werese au ta'anerowa.” [Mt 21:21; Mk 11:23]
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Witane a'i meni eime lo aite Jisas ma'e peri erasi apou uteye, “Ane Owane Sitewi ne tote tawesiye. Tote tawesiyei ano oso a'i su, ne lai tote tawesiyei ano au kairefiyere.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Sosu Jisas lu taune tomu ne'ese witane a'i ta'uweraiyei siyeye su, le sepei luwaru a'i ape ma'e ai peri eiye, “Ne sepei luwaru a'i ahi tomo'ute tawesiye ape, apaniye te'ene tawesiye ape, ne meni eime ape arunatirowawe, nowe ma'e henera. Ne meni eime ape papu si tame owe ape wire.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Sepei luwaru a'i ape hareyei erasi uteye su, le meni eime hi awei sahe fu arowewe, nowe ma'e henerai. Meni eime ape hi awei sahe howeiteye, temeniyeyei wou a'i ne. Lu taune tamo apou te'eye, “Meni eime ape pefine temeniyeye.” [Mk 1:26]
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ahowa, Jisas meni eime ereti se aniteyewe, si au ta'ane norohuwe sineye. Sosu meni eime sineteye.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Sosu Jisas lu taune werese arunatiyewe, wesi ta papu wiye. Nowe me'iye su, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta apou te'e toweriye, “Piyene nomo lai sepei luwaru ape au ta'ane sasarisawi ta'ame awere?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene sepei luwaru a'i apou ape au ta'ane sasarisawiyei ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe wesi ape arunatiyewe, lowe omo pani Galili ma'e fi. Lowe eresene fareyare a'i fi. Le lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e, ane eiwerou ma'e irosiya ape, peri owe ape te'e fiyarite.” [Jo 7:1]
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou au te'e atuatuteye, “Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawesai ape, meni ta lai ane awei lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe ane aine tera'eyei ne toterowa. Lowe ane aine tera'erowawe, lowe ane fisiye yo papu furowa. Ane fisiye yo papu nowe hesi heta sato howei tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai ane si ta'ane norohuwe sinerowa.” [Mk 8:31; 10:32-34]
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ahowa, lu disaipel lo peri sitewi ape so'oru ta'ama. Lowe le ma'e te'e toweriyei ne atoweiyeye. [Lu 9:45]
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Sosu a'i pe lowe omo Kaperneam ma'e henerai. Lowe wesi tere'e ta wiye su, Jisas lu disaipel lo ma'e apou ei toweriye, “Fene piye peri te'e tiyatiteye awere?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ahowa, lowe werese peri se ta'ama. Lowe peri ta apou te'e tiyatiteye, “Eiwerai meni tutawe heneraiyei awere?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sosu Jisas me tuto'u sahe onuwewe, lu disaipel lo werese ma'e ei aniye. Le lowe ma'e eiye, “Meni ta tutawe heneraiyei ne toteyei su, le yaru ye'ewi ma'e henerairowa. Le lu taune werese ma'e wiyawi yahowa'i a'i henerairowa.” [Lu 22:24; Mt 20:25-27; Mk 10:43-44]
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Sosu le meni eime oso ta ereti se aniteyewe, lowe ponei sahe au teiye. Le meni eime oso ereti se ya'oreteye su, lowe ma'e eiye,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Lu taune ta meni eime eito eite iyape ano se au isafiye wisereyeyei su, le lai ane au isafiye wisereyeyei. Meni ape ane ne au isafiye wisereyeyei su, le tai ano ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyeyei. Tai ano lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.” [Mt 10:40]
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Sosu a'i pe Jon lai Jisas ma'e eiye, “Atuatu siye Meni Owane, nomo meni ta iyape no se sepei luwaru au ta'ane sasarisawiyei siyeye. Nomo meni ape einamiye. Le nomo mase umasi ta'ame.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene meni ape owe ape einamite. Meni ta iyape ano se wiyawi erasi pefine a'i ta'aneyei su, le ane ne peri au te'e narurowata.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Meni ta nomo ma'e ai aturowata, le nomo mase ironamitorowa. [Mt 12:30; Lu 11:23]
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Meni ta fene yo peri ano umasiteye ape, le sa'i naretei fene ma'e au ayei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri wisere a'i ta aurowa. [Mt 10:42]
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Meni eime oso eito eite, yo peri ano umasiteye ape, lu taune tamo meni eime ta yo seni luwaru a'i au atuatuwei su, Owane Sitewi lai meni ape ai marepi erasi a'i toterowa. Owane Sitewi lo ai marepi apou wou a'i ne. Lu tamo meni ape tapiye erasi a'i pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, sa'i papu fusawirowa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Aiwawe a'i ereti fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene ereti ape aine tou fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e ereti ta'i a'i se wirowa. Eite wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e ereti hesi a'i se yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei. Eite luwaru a'i ne.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 {Yehe omo sahe i'ere oso oso a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Sosu yehe ape weriyei weriyei ironamitorowa.} [Mt 5:30]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Aiwawe a'i lowe fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene lowe ape aine tou fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e lowe ta'i a'i se wirowa. Eite wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e lowe hesi a'i se yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei. Ape luwaru a'i tene!
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 {Yehe omo sahe i'ere oso oso a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Sosu yehe ape weriyei weriyei ironamitorowa.}
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Sosu aiwawe a'i nihe fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene nihe ape ani tahe ani fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e nihe ta'i a'i fa irote. Ape wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e nihe hesi a'i se yo seni luwaru a'i au irowei su, ape luwaru a'i tene! [Mt 5:29]
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Yehe omo sahe i'ere oso oso a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Sosu yehe ape weriyei weriyei ironamitorowa.’ Ais 66:24
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Fene ipari sei fe lo'u, haiye sahe fuwei su, fi wisere a'i irorowa. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni werese yehe fu meterowa. Yo seni luwaru a'i ape yehe lai tisoro'o tepa'asirowa.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ipari sei wisere a'i ne. Sei ape ai lo po'uteyei su, eiwerai fi ape si furowa awere? Fene ipari sei lo fi wou a'i heneraire. Fene ipari sei fi wou a'i heneraiyei su, fene lu taune werese marepi fetane a'i au irotorowa.” [Mt 5:13; Lu 14:34]
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.