Marcos 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, sosu lu owane, Owane Sitewi lo yo peri siye te'e etiteye ape, lowe omo Jerusalem arunatiyewe, Jisas ma'e ta'uwerai.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Lowe Jisas lo lu disaipel ereti unou a'i se ene ayei siyeye. Lowe ereti lowe lo sa'i au hu ta'ame. [Lu 11:38]
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Lu Farisi werese, sosu Juda lo lu taune werese ene ayei su, lowe ya'ariyei lo peri umasiteye. Lowe ereti lowe lo sa'i sahe au ani taine huwe.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Sosu aiwawe a'i lowe ayei lo maket pani amerame a'i ma'e fai su, lowe tepi tahe werese lowe lo sa'i sahe au huwe sasariye. Sosu mo'o lowe fara'u ene ayei. Lowe ya'ariyei lo peri werese umasiteye. Lowe sa'i pa'are oso tapiye pa'are erasi, etiri tere'e tere'e sa'i au huteye. [Mt 23:25]
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Sosu lu Farisi ape, Owane Sitewi lo peri siye te'e eti siye lu ape mo, lowe Jisas ma'e peri ta apou te'e toweriye, “Lu disaipel no piyene lowe nomo lo ya'ariyei lo yo peri ape umasi ta'ame awere? Lowe ereti unou a'i se ene aye.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene marepi hesi a'i tote siye lu ne. Tu naifa weriyei meni ta, iyape Aisaia peri wiyeme a'i fene ne one towe ta au leseye. Le peri pefine a'i apou leseye.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Lowe ane ma'e au te'e wisereyesiya su, lowe marepi yahowa'i se au te'e wisereyesiya. Lowe lu taune werese ma'e awei lo marepi au te'e atuatu areiyeteye.’ Ais 29:13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Fene Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i arisiye. Sosu fene ya'ariyei lo peri umasinamiteye.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Sosu le lowe ma'e peri tere'e ta apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo yo peri wiyeme a'i werese aru fareyareteye. Serai fene ya'ariyei lo yo peri umasinamiteye.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Meni tere'e ta, iyape Moses, one towe sahe apou leseye,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Fene apou au te'eye, ‘Meni ta aite mai ma'e apou au te'eyei, ane ma'aru tamo eite Owane Sitewi ma'e auwei ne totesiya. Serai ane fenesi ma'e au pati anirowata.’ Fene lai yo seni ape wisere a'i totesiya.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Fene meni ape aite mai lo ma'e etiri ta au pati ta'aneyei ne einamisiya.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Fene ya'ariyei lo peri umasiye su, fene Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i au yahowa'i iro tepa'asiye. Fene ya'ariyei lo peri lu eimane yo'orei ma'e au te'e atuatu areiyeteye. Sosu fene ya'ariyei lo yo seni tomu ne'ese au te'e areiyeye ape, fene yo seni werese ape umasi tepa'asiye.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Sosu a'i pe Jisas lu taune werese le ma'e ei ta'uwerai. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Fene werese peri ano wanure! Sosu peri lo sitewi wanu so'oruwere.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Sosu Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase lu taune werese arunatiyewe, wesi ta papu wiye. Wesi ta papu wiye su, lowe le ma'e peri anowe lo ape ne te'e toweriye.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Sosu Jisas lowe ma'e apou itiya'u eiye, “Fene peri anowe lo sitewi so'oru ta'ama awere? Ayei werese ape lo meni ta papu wiyei su, ayei ape lire ma'e unouwerowata. Fene peri ape so'oru ta'ama awere?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ayei werese fene ene ayei ape, lire fene lo papu wiyei. Ayei werese apou ape mo marepi papu wirowata. Ahowa, ayei werese lire papu wiyei su, sosu nowe ma'e li se tu funarirowa.” Serai Jisas apou au te'e areiyeye, ayei werese wisere a'i ene arowa.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jisas lowe ma'e apou te'eye, “Etiri werese ape mo marepi nowe ma'e henerowa. Etiri werese ape mo lai meni ape au luwaru unouwerowa.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Etiri tomu ne'ese, marepi sahe irosiya ape, sosu ahi nowe ma'e henerowa su, etiri ape mo lai lu taune werese au luwaru unouwerowa. Marepi luwaru a'i toteyei, tafa'e yo seni luwaru a'i toteyei, etiri ta'arei aniyei ne toteyei, meni ta aine tera'eyei marepi toteyei. Naituwei au luwaruweyei.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Etiri tamo nihe siye wisereyeyei, yo seni luwaruweyei, peri wawero a'i te'eyei, lu tamo taune siye wisereyeyei, meni iyape se lo yaru aniyei ne toteyei, te'e naru tiyatiyei, ane a'i tote wisereyesiya, marepi luwaru tote meremereyeyei.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Etiri luwaru werese a'i ape, marepi papu irosiya ape lai, ahi nowe ma'e heneraisiya. Etiri werese ape mo lai lu taune werese au luwaruwe unouwesiya.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase wesi ape arunatiyewe, omo pani Taia ma'e fi. Omo Tair ma'e henerai su, lowe wesi ta eresene fareyareyei a'i wiyei ne toteye. Ahowa, lu taune tomu ne'ese lowe wesi ape wiyei siyeye.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Sosu menitani ta Jisas wesi tere'e ape wiyei wanuwe su, le wesi ape papu wiye. Witane a'i Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuri. Menitani ape lo eime taune oso ape sepei luwaru a'i lire papu iroteye.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Menitani ape lu tewi tere'e ma'e fai. Nihari lo tere'e iyape Saria Fonisia. Menitani ape Juda lo yo peri umasi ta'ame. Sosu menitani ape Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne sepei luwaru a'i ape eime taune ano, marepi hepene papu irosiya ape, au ta'ane sasarisawire!”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane tu wiyawi ano eimane werese ma'e Juda lo yo peri wanu umasisiya ape, au ta'aneyei. Meni ta eimane lo nau ta'ase anirowawe, sosu you ape ma'e fu arosawirowa. Yo seni ape luwaru a'i ne.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ahowa, menitani ape le ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme a'i! Meni Owane, eimane tamo nau ta'ase ene ayei su, you werese, metei unahi iroteye ape, nau ta'ase tewi oso a'i ape, fiyafe sahe winetaiye ape, fara'u arowa.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne peri ape wiyeme a'i te'eye. Ne wesi no ma'e ire! Ane sepei luwaru a'i eime taune no lo marepi hepene, papu iroteye ape, au ta'ane sasari tepa'asiye.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Menitani Jisas arunatiyewe wesi topo lo ma'e fi. Wesi lo ape wiye su, le eime taune lo wari sahe howeiteyei siyeye. Sepei luwaru a'i lai eime taune lo marepi hepene arunatiyewe, fi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sosu a'i pe Jisas omo Tair arunatiyewe, omo Saidon ma'e yaneri. Sosu le omo Saidon arunatiyewe, Hare ite Galili ma'e heneri. Le Hare Ite Galili arunatiyewe, omo pani Dekapolis heneri.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Lu tamo meni apaniye, wiyapu irowe ape Jisas ma'e henetai. Meni ape lo sorowe peri luwaru a'i te'eteye. Lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Ne ereti no se meni ape hire ma'e isawe hetesiyere.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Sosu Jisas meni ape pani ariye a'i heneti. Le ereti sa'onare hesi lo se meni ape lo apaniye hesi papu tewi te'eniye. Sosu Jisas pisa'i ereti sa'onare sahe tepehowewe, meni ape lo sorowe ma'e isawe fuwe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sosu Jisas Owane Sitewi lo omo hire ma'e siye auweye. Le marepi orese teriteye, heyaneteyei erasi a'i irowewe, meni ape ma'e eiye, “Efata.” Peri si tewi eti lo apou a'i ne, “Apaniye tosore!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Pereye a'i meni ape lo apaniye toso tepa'asiye. Etiri sorowe sahe iroteye ape, tepa'asiye. Serai le peri a'i te'e areiyeteye.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jisas meni ape au ta'ane fara'uwe tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e owe ape au te'e areiyere.” Ahowa, lowe lai peri erasi a'i lu taune werese ma'e au te'e areiye fiyariteye. [Mk 1:43-45]
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Lu taune Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou au te'eye. “Etiri werese lo le ta'ane ape, wisere a'i ta'aneye. Lu tamo apaniye wiyapuweye ape, au ta'ane tosowe. Lu tamo ahi sorowe luwaru a'i ape, au ta'ane wisereyeye. Serai lowe peri au te'e areiyeteye.” [Ais 35:5]
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.