Marcos 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe sa'i ei temeniye titaneye su, lowe hare ite tewiye ma'e iyatuti. Lowe wai sa'i tewiye ma'e furi. Omo pani ape ma'e, iyape Gerasa, wai lowe lo furi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Le wai ape arunatiyewe, awei sahe arowatowe. Witane a'i meni ta sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, le ma'e itero itorai. Meni ape fisiye yo sahe iroteye.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Meni ape fisiye yo papu howeinamiteye. Le meni kairefi a'i ne. Owe lu tamo ereti lowe wafei kairefi a'i se ti tawesirowata.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Lowe ereti lowe wafei se ti tawesiye su, le wafei ape ani erau tepa'asiye. Lu werese meni ape wafei se ti tawesirowata. Meni kairefi a'i ne.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mi mi pasi pasi meni ape, fisiye yo sahe iroteye ape, hare erasi uteye. Le tahe topo lo sahe tapiye se aine touwe.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Meni ape Jisas eyeri ma'e siyerai su, le Jisas ma'e iterotaiyewe, le ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Sosu Jisas le ma'e apou ei toweriye, “Iyape no eiwerou awere?” Sepei luwaru a'i le ma'e itiya'u eiye, “Iyape nomo lo tomu ne'ese a'i. Sepei tomu ne'ese meni marepi hepene papu ironamisiya.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Le Jisas ma'e peri ta ei toweriye, “Ne omo pani nowe ma'e owe ape eimawesawire!”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Sepei luwaru a'i ape fe tomu ne'ese omo to'u nepesi ma'e siyeye. Lowe awei peperi ene ateye.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne nomo fe tomu ne'ese ape ma'e eimawesawire. Serai nomo fe papu wirowa.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jisas lowe ma'e eiye, “Fene fe ape mo ma'e ire!” Sepei luwaru a'i werese a'i meni ape arunatiyewe, fe tomu ne'ese ape papu wiye. Sepei luwaru werese a'i fe papu wiri su, fe werese, omo to'u nepesi ene ateye ape, omo hi sa'i ma'e itero itori. Fe tomu ne'ese (2,000) sa'i papu tenise temeniyeye.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Lu ape, fe au noweinoweiye ape, fe werese lowe lo sa'i papu tenise temeniyeye su, lowe omo towafi lowe lo ma'e atoweiye iteroti. Lowe lu taune werese omo tere'e tere'e ma'e te'e fiyariteye. Sosu lu taune werese fe ape siyeyei ne witane se fai.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Lowe Jisas ma'e henerai. Lowe meni ape sepei luwaru a'i, marepi hepene papu iroteye ape wisere a'i siyeye. Le Jisas ma'e atahe a'i onuteye. Le ipari tahe ani asiteye. Marepi lo fara'u a'i toteteye. Lowe etiri werese siyeteye. Serai lowe atoweiye erasi iroteye.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Lu tewi ape, fe au noweinoweiteye ape, lowe peri werese lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Lowe meni sepei luwaru a'i papu iroteye ape ne au te'eye. Sosu fe werese ape mo, sa'i papu tenise temeniyeye ape ne au te'e fiyariteye.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Lu taune peri lowe lo wanuwe su, lowe Jisas ma'e peri erasi se eiye, “Ne omo pani nomo lo fu arunatire.”
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Serai Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lu feni mase wai papu arowatowe. Meni tu sepei luwaru a'i iroteye ape, le ma'e peri kairefi se apou ei toweriye, “Ane fara'u ne mase irowa awere?”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “Ahowa, ne wesi no ma'e, lu tewi no ma'e aiwawe a'i ire. Ne lowe werese ma'e te'e fiyarire. Meni Owane Pefine lai ne au ta'ane feraferei fara'uweye. Ne ferafereiyei lo ape ne au te'e fiyariteye.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Sosu meni ape Jisas arunatiyewe, lu taune werese ma'e omo pani Dekapolis sahe au te'e fiyariteye. “Jisas lai ane au ta'ane fara'uwe wisereyeye.” Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe Jisas ne marepi erasi a'i toteteye.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jisas, lu disaipel lo mase, hare ite ponei iyatu toneri. Sa'i feni ma'e heneri su, lu taune werese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Jisas hare ite tewiye atahe sahe iroteye.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ta'uweyei wesi meni owane ta Jisas ma'e henerai. Meni owane lo iyape Jairus. Le Jisas siyeye su, le le ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Le Jisas ma'e peri kairefi se apou ei toweriye, “Owane, eime taune ano u tahe erasi se, temeniyeyei ne ataheyewa. Ne wesi ano aiyere. Ereti no eime taune ano hire ma'e isawe hetesiyere. Serai u tahe erasi lo ape au ta'ane fara'uwere. Sosu le si tame sinerowa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Sosu Jisas meni ape mase wesi lo ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese lowesi aiwawe mo'o umasiteye. Lowe Jisas sahe ataheye iteye.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Lowe fi su, menitani ta u fisa'i weriyei iroteye. Iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i nowe ma'e henerai.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Menitani ape dokta tomu ne'ese ma'e siyenari. Lowe le ma'e fofowei erasi au ta'ane irowe. Le ma'aru werese lo dokta tomu ne'ese ma'e au po'uteye. Ahowa, fisa'i lo weriyei ironamiteye. Menitani lo u tahe erasi a'i ironamiteye. Foro'owe ta'ame.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Witane a'i se fisa'i lo apuwe foro'oweye. Menitani ape apou toteye, “Fisa'i ano apuwe foro'owe tepa'asiye. Ane fara'u wisere a'i ne.”
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Aiwawe a'i witane a'i se Jisas apou eiye, “Kairefiyeyei ano tewi a'i tahe pa'are ano arunati.” Le me'iyeni ma'e atati siyeteye. Le apou ei toweriye, “Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye awere?” [Lu 6:19]
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Lu disaipel lo apou eiye, “Meni Owane, ne lu taune tomu ne'ese siyesiya awere? Lowe ne ma'e tei ataheyesiya. Ne piyene apou ei toweriye awere? ‘Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye awere?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Sosu Jisas atati siye etiye. Le menitani ape siyeye.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ahowa, menitani ape atoweiye erasi irowe. Ereti lowe lo pere'eyeye. Le u tahe lo, wisere a'i irowe ape, so'oruweye tene! Le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuraiyewe, le ma'e apou eiye, “Ane lai apou toteye, ‘Ane ipari tahe no sahe isawe hetesiyerowa su, u tahe ano fara'u wisere a'i henerairowa.’”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye. “Menitani, ne ane ne tote tawesiye su, tote tawesiyei no lai u tahe no ape au ta'ane fara'uwe wisereye tepa'asiye. Ne wesi no ma'e marepi fetane a'i se ire!” [Mk 10:52; Lu 7:50; 17:19]
34 E Jesus disse:
35 Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, lu tamo Jairus ma'e henerai. Lowe apou eiye, “Eime taune no temeniyeye po'uteye. Ne Meni Owane Jisas owe ape heneta.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ahowa, Jisas peri lowe lo wanuwe su, le ta'uweyei wesi meni owane ma'e apou eiye, “Ne atoweiye sawa! Ne ane ne tote tawesire!”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Sosu le lu taune werese werese ma'e apou au amouweye, “Fene ane owe ape umasita. Ane lu feni ano Pita, Jems, Jems lo pa'ise Jon, lowe hesi heta a'i lai ane meni Jairus mase aiwawe a'i iyei.”
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Le Jairus lo wesi ma'e henerai su, le no'u erasi wanuwe. Lowe luwei erasi a'i wanuteye.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Le lu disaipel lo mase wesi papu wiyewe, lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene lusiya awere? Fene no'u erasi piyene irosiya awere? Eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.”
39 Então ele disse:
40 Lu taune werese wesi papu ta'uweteye ape, le ma'e niyeyei irowe. Serai le lowe werese nowe ma'e eimawesawi. Sosu le eime taune lo aite mai, Pita, Jems, Jon, lowe tewi wesi papu eime taune ape howeiteye ape sahe wiye.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Le ereti lo se eime taune ape sahe aniteriyewe, eime taune ape ma'e eiye, “Talita kum.” Peri ape lo sitewi apou te'eye, “Eime taune oso, Ane ne se eiwa. Ne sinere!” [Lu 7:14]
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Witane a'i eime taune ape sineyewe, uweiteye. Eime taune lo iyu menei apou ereti feni hesi lowe hesi a'i ne (12). Lu taune werese eime taune ape uweiyei siyeye su, lowe hepene se su'ariye.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Sosu Jisas lowe werese ma'e peri kairefi se apou eiye, “Fene werese lu taune werese ma'e eime taune ape uweiyei lo peri ne owe ape te'e fiyarire!” Sosu le eime taune ape lo aite mai ma'e eiye, “Fenesi eime taune fenesi lo ape ayei ta au are!”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.