Marcos 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 One towe eite sahe Jisas lo peri heneruwe wisere a'i irosiya. Jisas Krais lai meni erasi pefine a'i tene! Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri leseye. Meni ape, iyape Aisaia, one towe ta se apou leseye,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Meni ape pani ariye a'i sahe peri au te'e areiye fiyarisiya. Le apou eiye, “Fene meni ape lo yo, aiyeyei ape, au ta'uwe naneite.” Meni ape lai lu taune werese ma'e peri erasi au te'e fiyarirowa. “Lu taune werese wanute! Fene etiri luwaru werese a'i fu arunatire. Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i aiyerowa.” Ais 40:3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Meni ape, Owane Sitewi eimawesai ape, iyape Jon pani ariye a'i sahe ironamiteye. Le Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Le lu taune werese ma'e apou au te'e areiye fiyariteye, “Fene yo seni luwaru a'i fu arunatire. Yo seni luwaru a'i fene lo arunatiyei su, fene sa'i sahe ani huwei ne aiyere. Fene sa'i sahe ani huraiyei su, lu taune werese marepi hepene he'i a'i fene lo ma'e siye so'oruwerowa.” [Ap 13:24; 19:4]
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lu taune tomu ne'ese, omo pani Judia ma'e fai ape, sosu omo weniyei Jerusalem, iroteye ape, arunatiyewe, meni ape wanunarai. Lowe Jon lo peri wanuwe su, lowe ta'u yo seni luwaru a'i lowe lo ape au te'e areiyeye. Lowe yo seni luwaru a'i ape mo arunati su, Jon lai lowe Sa'i Jordan sahe au ani huwe.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Meni ape Jon fe kamel lo tahe towe tou aniyewe, ipari tahe lo iwisiye. Le awiye mo'une tahe watipi sahe ti tawesiye. Le ya'e timene ateye. Le ineniye sa'i ateye. [2 Kin 1:8; Mt 11:8]
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Serai le lu taune ma'e apou au te'e areiyeye, “Meni erasi ta iyape se nowe ataheyewa. Ane meni yahowa'i ne. Meni ape iyape erasi a'i se. Ane lowe uporo ape'i onurowata. Ane lowe tahe wafei lo ape au ani erau ta'ama. [Ap 13:25]
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ane fene sa'i sahe au ani husiya. Meni Owane Pefine a'i lai lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au ani hurowa.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sosu a'i pe Jisas omo Nasaret Galili lo pani sahe arunatiyewe, Sa'i Jordan ma'e itorai. Sosu Jon lai meni ape sa'i sahe au ani huwe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas sa'i ani hu tepa'asiye su, le sa'i papu wirai. Le sa'i papu arunatiyewe, wirai su, ni'arawe hire ma'e ponei erauwiye. Ni'arawe ponei erauwiye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i irowe sapuwe wou hire ma'e itoraiyewe, Jisas lo iyo'o hire sahe onurai.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Sosu peri erasi ta ni'arawe ma'e apou te'e areiyeye, “Ne a'i lai meni eime ano ta'i pefine a'i ne. Ane ne a'i tote wawesiyenamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Mt 12:18; Mk 9:7]
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Jisas ma'e apou eiye, “Pani ariye a'i ma'e ire!” Sosu Jisas pani ariye a'i ma'e fiyewe, onuteye. Le onuteye su, pani ape sahe iroteye. You erawe, fe erawe, tomu ne'ese pani ape mase iroteye.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jisas pani ariye ape sahe poweiye pasi lu hesi ereti lowe werese woto a'i iroteye. Jisas le a'i lai woto a'i iroteye su, sepei luwaru aite iyape Satan, Jisas ma'e te'enarai. Le Jisas ma'e peri ta te'e areareyei ne toteye. Le apou eiye, “Jisas, ne lau erasi irosiya. Serai ne peri ano wanu umasire. Ne ayei etiri ta fara'u ta'anere, sosu ne are!” Ahowa, Jisas lai le ma'e itiya'u eiye. “Ahowa, ane peri no wanu umasirowata.” Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (Ensel) Jisas ma'e itorai. Lowe Jisas ma'e au noweinoweiteye. [Sng 91:11-13]
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sosu a'i pe nowe me'iye su, ai atu siye lu tamo, Jon ereti lowe lo wafei se ti tawesiyewe, kalabus wesi papu ma'e ani fu arosawi. Sosu Jisas omo pani Galili sahe lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarinarai. [Mk 6:17]
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Le apou au te'eye, “Nowe ape henerai tepa'asiye Owane Sitewi lai, lu taune werese ne au noweinoweiyei ape, ataheyewa. Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo fu arunatire. Fene Owane Sitewi lo peri werese wanu tote tawesi umasire.” [Mt 3:2]
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sosu a'i pe Jisas hare ite Galili tewiye sahe iteye su, le lu hesi, hare honaiye fu aro ape, siyeye. Lu hesi ape lo iyape Saimon, sosu pa'ise lo iyape Andru.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi ane mase aiyere! Ane fenesi ma'e wiyawi he'i a'i ta aurowa. Wiyawi ape fenesi ta'aneyei ape, fenesi lu taune werese Owane Sitewi ma'e hene anirowa. Ane lai yo ape fenesi ma'e au atuaturowa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Sosu pereye a'i lowesi hare honaiye arunatiyewe, lowesi Jisas aiwawe a'i fi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yo sahe tewi oso ape iteye su, sosu le lu hesi tere'e siyeye. Lu hesi ape iyape Jems, sosu pa'ise lo iyape Jon. Lu hesi ape Sebedi lo eimane hesi. Lowesi hare honaiye lo yo ape ti iwisiteye.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi ane mase aiyere!” Sosu lowesi lo aite ape, Sebedi lu tere'e tamo mase wai sahe arunatiyewe, lowesi Jisas aiwawe a'i fi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisas lu hesiyo hesiyo mase omo Kaperneam ma'e heneri. Nowe amou (Sabat) se Jisas ta'uweyei wesi papu wiri. Saro ahe Jisas lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Lu taune peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ariye, lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni ape lu owane, one towe leseteye ape, wou ta'ame. Peri lo ape tu nomo so'oru ta'ama. Le meni owane wou a'i peri ape au te'e areiyeye. Meni iyape se.” [Mt 7:28-29]
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sosu a'i pe meni ta sepei luwaru a'i lire papu iroteye ape, le Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi ape papu wirai. Le hareyei erasi irowe. Apou hareye,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jisas, Ne piyene fai awere? Ne Jisas omo Nasaret lo meni tene! Ne nomo aine tera'eyei ne fai awere? Nomo ne siye so'oruweteye. Ne a'i lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i tene!” [Mk 5:7]
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Peri sawa! Meni eite arunatire.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jisas sepei luwaru a'i ma'e te'eye su, sepei luwaru a'i ape hareyei erasi irowe. Le meni ape lo tahe erasi a'i auseriye irowe, meni ape arunati fi. [Mk 9:26]
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lu taune, etiri ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou peri ta te'e tiyatiteye, “Sawi Amou! Meni ape peri he'i a'i au te'e atuatusiya. Le iyape erasi se. Sepei luwaru a'i ape peri lo ape wanuwe su, le peri lo umasiye.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Sosu witane a'i lu taune werese Galili lo pani sahe peri heneruwe ape wanuwe. [Mt 4:24]
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nowe mo'o su Jisas lu feni hesi lo, Jems, Jon, lowe Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi arunatiyewe, Jisas lu feni werese lo aiwawe a'i, lowe Saimon, sosu pa'ise lo Andru lo wesi ma'e fi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Wesi ape ma'e henerai su, Saimon lo mai pape tahe umeri a'i iroteye. Lu taune tamo wesi papu iroteye ape, Jisas ma'e apou te'eye, “Menitani eite tahe umeri a'i irosiya.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sosu Jisas menitani ape ma'e fi. Le menitani ape lo ereti sahe isawi hetesiyewe apou eiye, “Ne sine teire!” Sosu Jisas peri ape te'eye su, menitani ape lo tahe umeri a'i fara'uweyewe, arunati.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Sosu a'i pe Jisas lo peri heneruwe omo pani werese au te'e fiyarisawi. Serai nowe neriwei su lowe lu taune tomu ne'ese u tahe se wesi ape sahe henetai. Lu taune u tahe se ape, lu taune sepei luwaru a'i lire papu iroteye ape mo, lowe aiwawe a'i lu taune werese wesi ma'e henetai.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Lu taune tomu ne'ese omo pani werese ape sahe iroteye ape mo, lowe wesi ape yo tewiye sahe ta'uwerai.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Serai Jisas lu taune tomu ne'ese u tahe se ape mo au ta'ane fara'uweye. Le sepei luwaru tomu ne'ese a'i au ta'ane sasarisawi. Sosu sepei luwaru a'i lu taune arunati su, le lowe werese ma'e apou eiye, “Fene ane ne owe ape te'e fiyarire!” Piyene awere? Sepei luwaru a'i ape mo Jisas ne so'oruweteye tene! Serai Jisas lowe lo peri au te'e amouweye. [Mk 3:10-12]
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Esi pasi su Jisas woto a'i wesi ape arunatiyewe, ipo lu ta'ama ape ma'e fi. Owane Sitewi ma'e peri au te'eyei ne fi. [Mt 14:23; Mk 6:46]
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nowe me'iye su, Saimon, lu tamo mase le ani nehiyei ne fi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lowe Jisas siyeye su, lowe le ma'e eiye, “Owane, lu taune werese ne ne ei toweriyei ne fai.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Nomo omo eite arunatirowawe, omo tere'e ma'e iyei. Peri heneruwe wisere a'i ape lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Serai le omo ta'i ta'i a'i ma'e omo pani Galili sahe Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi papu wiye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Le lu taune sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, au ta'ane sasarisawiteye. [Mt 4:23; 9:35]
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sosu a'i pe meni ta enite kairefi a'i tomu ne'ese se Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai Sosu le apou eiye, “Ne ane ne marepi erasi a'i ferafereiyei su, ne enite kairefi werese ano fara'u au ta'ane niyemaiyere.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Sosu Jisas meni ape ne marepi ferafereiyei ne toteye. Serai le ereti tesisawiyewe, meni ape hire ma'e fuwe. Sosu le ma'e eiye, “Ane ne ne au ferafereisiya. Ane enite kairefi werese no au ta'ane niyemaiyerowa.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Sosu Jisas meni ape enite tahe hire lo sahe fuwe su, enite kairefi a'i werese niyemaiyeye.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jisas meni ape peri kairefi a'i se apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e ane ne owe ape te'ete. Ne Juda lo meni owane ma'e enite kairefi werese no au atuatuwei ne ire. Ne iyei su, etiri tamo meni ape ma'e au heseyei ne aitire.”
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Tu naifa weriyei meni ta iyape Moses peri ta apou leseye, “Enite kairefi a'i no niyemaiyeyei su, etiri ta Juda lo meni owane ma'e au heseyei ne aitire. Serai lu taune werese enite kairefi a'i niyemaiyeyei ape siyerowa.” Sosu Jisas le ma'e apou tame eiye, “Ne lu taune werese ane ne ma'e owe ape te'ete!” [Wkp 14:1-32]
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Meni ape Jisas arunatiyewe, fi su, le lu taune werese au te'e fiyariteye. Le apou eiye, “Jisas a'i lai enite kairefi a'i ano au ta'ane niyemaiyeye.” Serai lu taune werese peri lo ape wanuwe su, lowe Jisas ma'e siyenarai. Lowe werese Jisas ma'e henerai su, Jisas omo tere'e tere'e ma'e i ta'ame. Lu taune tomu ne'ese yo lo ape au einamiye. Serai le omo nowe ma'e iroteye. Lu taune tomu ne'ese omo pani tere'e tere'e ma'e fai ape, Jisas ma'e siyenarai.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.