Lucas 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i Jairus lo wesi arunati su, le lu disaipel (12) ei aniye. Le lowe ma'e kairefiyeyei ta auwe. Lowe kairefiyeyei lo se fara'u sepei luwaru a'i au ta'ane sasarisawiyei. Lu taune lo u tahe werese, lowe kairefiyeyei lo se au ta'ane fara'uweyei.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Le omo pani werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne, u tahe werese au ta'ane fara'uweyei ne eimawesawi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Le lowe ma'e eiye, “Fene iyei su, etiri werese mase owe ape aiti. Fene me epi, niye, nau ta'ase, ma'aru tamo owe ape aiti. Ipari tahe ta'i a'i fene ani asiyei. Ipari tahe tere'e owe ape aiti.
3 E disse-lhes:
4 Omo ta ma'e heneriyei su, fene wesi ta'i wire. Fene wesi ape sahe a'i ironamire. Fene Owane Sitewi lo peri au te'e tepa'asiyei su, fene wesi ape arunatirowawe ire.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Lu taune tamo lai fene ma'e erite ta'ame su, fene lowe me'iyeni ma'e atati arure. Fene omo lowe lo arunatiyei su, fene awei onopu, lowe fene lo sahe irowei ape, aine tasenere. Fene peperi ato periperenatiyei su, fene lowe ma'e Owane Sitewi lo ai peri au atuatu areiyeyei.” [Lu 10:4-11]
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Sosu Jisas lowe ma'e au te'e tepa'asiye su, lowe omo pani werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Lowe lu taune u tahe werese au ta'ane fara'uweye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sosu a'i pe awei meni owane iyape Herot. Le wiyawi werese, Jisas iroteye ape, wanuwe su, le marepi lo tote eti perati iroteye. Lu tamo le ma'e apou eiye, “Meni ape, wiyawi pefine erasi a'i iroteye ape, le meni Jon sa'i au hu siye meni ne. Le si tame norohuwe sineye.” [Mt 16:14; Mk 8:28; Lu 9:19]
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Lu tamo tere'e apou eiye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Elaija si tame henerai.” Lu tamo tere'e apou eiye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tu naifa weriyei si tame norohuwe sineye.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Awei lo meni owane Herot meni ape ne apou toteye, “Ane lai Jon sa'i au hu siye meni lo mato aine tou aniye. Meni ape wiyawi erasi a'i irowe ape, eiwerai awere?” Le Jisas ma'e siyeriyei ne toteye. [Lu 23:8]
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Sosu a'i pe Jisas lo lu feni si tame fai su, lowe le ma'e peri heneruwe, etiri werese irowe ape, ne au te'eye. Serai Jisas lu taune werese arunatiyewe, lu disaipel lo mase omo Betsaida ma'e eresene a'i fi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahowa, lu taune werese lowe siyesawi. Sosu lowe werese mo'o umasiti. Lowe le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e ei eriteye. Le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e fiyariteye. U tahe werese lowe lo au ta'ane fara'uweye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nowe poweiye itoriye su, lu feni werese lo le ma'e te'erai, “Ne lu taune werese omo omo lo ma'e eimawesawire! Nowe pasiyewa. Ne lowe ma'e ayei ta eteyei ne eimawesawire. Aiwawe a'i lowe fara'u wesi ta howeiyei ne nehiye. Omo eite sahe wesi ariye a'i ne.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ahowa, Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene lai lowe ma'e ayei ta au ene are!” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Wanure, nomo nau ta'ase oso ereti feni werese hare hesi a'i irosiya. Nomo ayei ta eteyei ne iyei awere? Lu taune tomu ne'ese a'i ne!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Lu eiwerou a'i awere? Lu 5,000 aiwawe a'i ne! Ahowa Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e, weneri 50 aiwawe a'i, senarepe sahe ei ta'uwe onurire.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Sosu lu taune werese weneri ta weneri ta onuti.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Lu taune onu tepa'asiye su, le nau ta'ase ereti feni werese, hare hesi ereti aniteye. Sosu Jisas hire ma'e siyeye su, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu le ayei werese ani topoto lu feni ma'e auwe. Lu feni lu taune werese ma'e none ereititeye, none ereitaiteye. Lu taune werese lire ene a teme'eriyeye. Sosu lowe none ereiti tepa'asiye.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Lowe werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel ape mo nau ta'ase hare tewi a'i tamo si sowe ta'uwe aniyewe, ipi papu sowe asi lotowe. Lowe ipi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) sowe asi teme'eriyeye.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i lu taune werese arunatiyewe, lu omo ariye a'i ma'e fi. Le Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne fi su, le lowe ma'e ei toweriye, “Lu taune werese, lowe ane ne, ane piye meni totesiya awere?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Lowe le ma'e itiya'u te'eye, “Jon sa'i au hu siye meni, lu taune tere'e Elaija totesiya. Lu taune tere'e apou totesiya, ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye ya'ariyei meni weriyei, si tame norohuwe sineye.” [Lu 9:7-8]
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Fene lai, fene ane ne piye meni totesiya awere?” Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Ne meni wiyeme a'i Owane Sitewi lai ariariyeye ape.” [Jo 6:68-69]
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Serai Jisas Pita lo peri wanuwe su, le lowe ma'e kairefi se apou eiye, “Fene peri eite lu taune werese owe ape au te'ete!”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Le lowe ma'e tame eiye, “Ane meni pefine a'i, hire ma'e itorai ape, lu tamo lai ane ma'e au luwaruweyei. Ane fofowei erasi a'i teriteyei. Au heseyei lu owane werese, lu Farisi werese, Owane Sitewi lo yo peri lese siye lu werese, lowe ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowawe, peri ano arisirowa. Me'iye su lowe ane aine tera'erowa. Ahowa, nowe mi hesi heta se, Owane Sitewi lai ane si tame au ta'ane norohuwe sinerowa.” [Lu 9:44; 18:32-33]
22 dizendo:
23 Sosu le lowe werese ma'e apou eiye, “Meni ta ane umasiyei su, le ta'u marepi topo lo hi tote ani ararowei. Sosu mi mi werese se le me tape'i topo lo ani sutetire. Ane ma'e umasire. Etiri luwaru a'i lowe ma'e heneraiyei su, lowe ane ne kairefi a'i se pei tote tawesite. Sosu ane ma'e umasire. [Mt 10:38; Lu 14:27]
23 Jesus dizia a todos:
24 Lu taune marepi towafi lowe lo umasiyei su, awei lo etiri werese ne tote tawesiyei su, lowe nowe te'e oso a'i iroteyei. Ahowa, lu taune ane ne marepi erasi a'i toteyei su, sosu awei lo etiri me'iyeni ma'e atati aruwei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi aurowa. [Mt 10:39; Lu 17:33; Jo 12:25]
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Meni ta etiri werese werese a'i ani ta'uwe lotowei su, sosu nowe me'iye le temeniyeyei. Etiri werese lo eiwerou irorowa awere? Meni ape lo yo seni luwaru a'i tene! Meni ape marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowata.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Lu taune ta ane ne, peri werese ano aiwawe a'i ne, neritaseyeyei su, ane, meni pefine hire ma'e itorai ape, ane awei hi ma'e si tame itorairowa su, ane lowe ne au neritaseyerowa. Ane si tame aiyerowa su, ane mitaiyeyei erasi pefine ano aiwawe aiyerowa. Ane Owane Sitewi tai wiyeme lo mitaiyeyei erasi, sosu Owane Sitewi lo ipari wisere lo mitaiyeyei erasi ane mase aiyerowa. [Mt 10:33; Lu 12:9]
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Peri wiyeme a'i wanure! Fene ane mase, pereye nowe irosiya ape, fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei, hi awei ma'e itoraiyei ape, siyerowa. Fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa su, sosu fene fara'u temeniyerowa.” Jisas peri lo tepa'asiye.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nowe mi ereti feni werese feni hesi heta (8) i tepa'asiye su, Jisas lo disaipel hesi heta Pita, Jems, Jon, le omo hire sahe Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne hene yaneye.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Le Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiye su, nihari lo tere'e henerai. Ipari tahe lo wapo pefine a'i henerai. Mi wara'i wou a'i ne.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Sosu Pita, lu hesi aiwawe fai ape, lowe nihe howeiteye. Lowesi nihe petane sine siyeye su, lowe Jisas lo mi pefine a'i lu hesi, le mase teiteye ape, siyeye. [2 Pi 1:16-18]
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lu disaipel lowe ma'e siyeye su, lu hesi, itorai ape, ni'arawe hire ma'e si tame siye aroweye. Serai Pita Jisas ma'e eiye, “Meni Owane, nomo ne mase sato irosiya. Eite wisere a'i ne. Nomo ipo wesi hesi heta fara'u ta'aneyei. Ipo wesi ta'i ne ne ta'aneyei, ta'i Moses lo ne, ta'i Elaija lo ne ta'aneyei.” Pita peri topo lo so'oru ta'ama.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sosu Pita peri ape lo au te'eye su, aitu sapu erasi, hi ma'e itorai ape, lowe werese napetuwe. Aitu sapu lowe napetuwe su, lowe taweiru a'i iroteye.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Wanure! Peri erasi aitu sapu ma'e apou uteye, “Meni ape meni eime ano ne! Ane tu naifa weriyei weriyei le ariariyeye. Fene peri lo wanu umasite!” [Lu 3:22]
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Peri ape te'e tepa'asiye su, Jisas, lu disaipel hesi heta lo aiwawe a'i sato iroteye. Aitu sapu ape, lu hesi hire ma'e wiye. Lu disaipel hesi heta ape nowe ape se lowe lu taune werese ma'e etiri werese, lowe siyeye ape, au te'eye ta'ama.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nowe mo'o su, lowe omo ape hi ma'e itorai su, lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e siyeyei ne ta'uwerai.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Omo hi ma'e itorai su, meni ta'i le ma'e uteye, “Meni Owane, ne meni eime ano siyeyei ne fa aiya. Meni eime ape, meni eime ta'i a'i ano ne.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Nowe tomu ne'ese se, sepei luwaru a'i le ya'orenamiteye. Le hareyei erasi uteteye. Sepei luwaru ape mo, lowe lai le hi awei ma'e fu arowe. Tahe werese lo auseriye meremereyenamiteye. Ahi pisa'i wapo a'i heneraiteye. Sepei luwaru a'i ape mo mi mi werese le ma'e au luwaruwenamiteye. Le meni eime arunatirowata.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ane lu feni no ma'e meni eime ano ei toweriyei ne henetai. Lowe sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarirowata.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Lu taune werese, fene tote tawesiyei fene lo ariye a'i awere? Fene marepi towafi fene lo tote fareraiye ta'ame. Nowe eiwerou a'i ane fene mase ironamirowa awere? Eiwerou su fene siye so'oruweyei awere?” Sosu le meni ape ma'e eiye, “Ne meni eime no heneta.”
41 Jesus exclamou:
42 Sosu meni ape meni eime lo henetai su, sepei luwaru a'i ape mo meni eime hi awei ma'e fu arowe. Tahe lo erasi a'i auseriye meremereyeteye. Serai Jisas meni eime siyeye su, le sepei luwaru a'i einamiyewe, au sasarisawi. Meni eime ape wisere a'i henerai. Sosu Jisas le tai lo ma'e si tame auwe.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Lu taune werese etiri ape siyeye su, apou toteye, “Nomo hepene se su'ariye, Owane Sitewi lai wisere pefine a'i tene!”
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Fene peri ano marepi fene lo papu wanu etire! Ane, meni pefine a'i hire ma'e itorai ape, meni ta lai ane lu tewi luwaru a'i ma'e au henetirowa.” [Lu 9:22]
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lu disaipel lo, peri lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Owane Sitewi lai peri sitewi lo lowe ma'e fareyareteye. Lowe Jisas ma'e peri sitewi lo au ei toweriyei ne toteye su, Ahowa, lowe marepi atoweiyeye ne. Serai lowe le ma'e ei toweri ta'ame. [Lu 18:34]
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sosu a'i pe lu disaipel lo lowe ai peri au te'e tiyatiteye. Lowe apou ei toweriye, “Nomo eiwerai a'i tutawe henerairowa awere?” [Lu 22:24]
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Serai Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye su, le meni eime ta lu disaipel lo ponei ma'e au ani teiteye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Sosu le lowe ma'e eiye, “Meni ta iyape ano se meni eime ape au isafiye wisereyerowa su, le ane ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyerowa. Serai meni ape ane ma'e au isafiye wisereyeyei su, le Owane Sitewi Pefine wiyeme a'i ma'e, ane hi ma'e eimawe arosai ape, meni ape le ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyeyei. Meni ta iyape topo lo hi ani ararowei su, le meni tutawe henerairowa.” [Mt 10:40]
48 e lhes disse:
49 Serai Jon le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane nomo lo, nomo meni ta sepei luwaru a'i iyape no se au ta'ane sasarisawi ape, siyeye. Serai nomo meni ape einamiei ne toteye.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene meni ape owe ape einamire. Meni ta wiyawi nomo lo aiwawe a'i ta'aneyei su, le nomo ma'e ai atu tiyatirowata.” [Mt 12:30; Lu 11:23]
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Sosu a'i pe nowe ape se Jisas Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne ataheyeraiwa. Serai le apou tote eti kairefiyeye, “Ane omo Jeruralem ma'e fa iyei ne.”
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Sosu le lu tamo tu eimawesawi. Lowe lu Samaria lo omo ma'e heneri su, lowe wesi ta Jisas, lu feni aiwawe a'i, nihe howeiraiyei ape, au ta'uwe naneiyei ne fi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jisas lai omo Jeruralem ma'e kairefi a'i se iyei ne toteye. Serai Samaria lo lu taune le ne me'iyeni ma'e atati aruwe. Serai lowe wesi lo sahe howeirowata.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Lu ape mo Jisas ma'e si tame fai su, lowe lu Samaria lo marepi au te'esai. Jisas lo lu disaipel hesi a'i Jems, Jon. Lowesi peri heneruwe ape wanuwe su, lowesi Jisas ma'e ei toweriye, “Nomo fara'u Owane Sitewi ma'e ei toweriyei, ‘Owane Sitewi ne yehe erasi hi awei se eito lowe werese fa ti sero'owei ne eimane arosa. Fara'u awere?’” [2 Kin 1:9-16]
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ahowa, Jisas lowe ma'e atati siye etiye su, lowesi ma'e eiye, “Ahowa!”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Serai lowe werese omo ape awera'iyenatiyewe, omo tere'e ma'e howeiyei ne fi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sosu a'i pe lowe omo tere'e ma'e fi su, meni ta Jisas ma'e eiye, “Ane lai ne eiwerou ma'e iyei ape, mi mi werese ane ne mase umasinamirowa.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne tu marepi no tote ereire. You erauwe awei yo sahe fara'u howeisiya. Irowe werese uri towafi lowe lo se howeisiya. Ahowa, ane, meni omo hire ma'e itorai ape, ane yaru ta howeiyei se ta'ama.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Sosu Jisas meni tere'e ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasita!” Meni ape itiya'u eiye, “Ei, ane ne mo'o umasiyei. Weiya! Ane tu tai ano, temeniyeye ape, fisiye yo sahe towasi nariyei.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Lu tamo peri ano wanu umasi se ta'ama ape, lowe fara'u tahe pa'are werese towasi nariyei. Ne lai Owane Sitewi lo nowe se, le lu taune werese au noweinoweitorowa ape, ne lu taune ma'e omo omo werese sahe au te'e fiyarite. Ne lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei ne omo omo werese sahe lu taune ma'e au te'e fiyarite.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Sosu meni tere'e Jisas ma'e eiye, “Owane, ane ne mo'o umasiyei. Weiya! Ane tu wesi ano ma'e fa iyei su, ane lu tewi ano eriteyei ne iyei. Mo'o su, ane ne mo'o umasiyei.” [1 Kin 19:20]
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ahowa Jisas le ma'e eiye. “Meni ta ane mo'o umasiyei ne toteyei su, le marepi farere a'i se umasiyei. Le marepi hesi a'i hesi a'i owe ape tote umasite. Meni ta marepi hesi a'i hesi a'i tote umasiyei su, le a'i lai, nowe ape se, Owane Sitewi lai lu taune werese au noweinoweitorowa ape, siyerowata. Owane Sitewi lai le ne me'iyeni ma'e atati arurowa.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.