Lucas 8
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Nowe me'iye su, Jisas lu feni werese lo (12 aiwawe a'i), lu taune werese ma'e omo omo werese sahe Owane Sitewi lo peri he'i a'i au te'e fiyariyei ne fi. Le lowe ma'e nowe ape se ne, Owane Sitewi lu taune werese au noweinoweirowa ape ne, au te'e areiyeye.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Taune tamo lowe mase omo omo ma'e aiwawe fi. Tu naifa Jisas lai sepei luwaru a'i taune tamo nowe ma'e au ta'ane sasariteye. Taune tere'e tamo Jisas lai lowe lo u tahe au ta'ane fara'uweye. Menitani ta'i Jisas lai sepei luwaru a'i ereti feni werese fene hesi a'i (7) au ta'ane sasariteye. Menitani lo iyape Maria, omo Makdala ma'e fai. [Mt 27:55-56; Mk 15:40-41; Lu 23:49]
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Taune hesi Joana, sosu Susana lowesi taune tere'e tomu ne'ese aiwawe a'i lowe ma'aru lowe lo Jisas ma'e ayei eteyewe, ene ayei ne auwe. Menitani Joana, Kusa lo tani. Kusa lai meni owane Herot lo etiri tamo au noweinoweiteye.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Lu taune tamo omo omo eyeri ma'e fai. Lu taune le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e peri anowe ta au te'eye.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Meni ta ta'aneyei awei ma'e me so lo yehe sameyei ne fi. Le kewi so ani teroso fiyarisawi su, kewi so tamo yo mai tewi ma'e winetaiye. Lu taune tamo yo sahe uweitaiteye su, lowe kewi so hire ato teiteye. Kewi so tamo irowe lai oruwe sowateye.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Kewi so tamo awei tewi tapiye a'i sahe winetaiye. Nowe me'iye su, kewi so peratiyewe wamu witane a'i wirai. Poweiye ponei su, kewi wamu poweiye tewi haroharoweye. Kewi napi sa'i tore anirowata.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Kewi so tere'e tamo wafei ni'ari ponei sahe winetaiye. Kewi wamu wirai su, wafei ni'ari kewi wamu napetu tawesiteye. Serai kewi wamu wirowata.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Kewi so tere'e tamo awei wisere a'i sahe winetaiye. Nowe me'iye su, kewi so peratiyewe, wamu erasi a'i wirai. Kewi erasi wirai tepa'asiye su, kewi so tomu ne'ese ta'eyei su, wahu 100 tamo se kewi so ani asi teme'eriyeye.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'e toweriye, “Peri anowe ape, piye sitewi lo te'esiya awere?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai fene ma'e peri anowe lo sitewi au atuatu areiyerowa. Owane Sitewi fene ma'e nowe ape se, le lu taune werese au noweinoweirowa ape, peri pefine a'i au atuatu areiyerowa. Lu taune tere'e ane lai Owane Sitewi lo marepi fareyare a'i au te'erowata. Ane lowe ma'e peri anowe a'i au te'erowa. Ane lowe ma'e peri anowe se au te'eyei su, lowe etiri ta siyeye.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Peri anowe ape apou te'esiya. Kewi so Owane Sitewi lo peri aiwawe a'i ne.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kewi so ape mo yo mai tewiye ma'e winetaiye ape, lowe lu taune wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo peri wanuwe su, sepei Satan witane a'i Owane Sitewi lo peri marepi lowe lo sahe tore aniye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata. Sosu lowe hepene he'i wisere a'i anirowata.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Kewi so ape mo, awei tapiye a'i sahe winetaiye ape, lowe lu taune wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo peri wisere a'i wanuwe su, lowe kairefi a'i tote tawesiye se ta'ame. Etiri yo seni luwaru a'i lowe ma'e heneraiyei su, yo seni luwaru a'i ape lai tote tawesiyei lowe lo tore aniyei. Lowe lo tote tawesiyei lo sitewi kairefiyeyei se ta'ama. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo arunatiyei.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kewi so ape mo wafei ni'ari ponei sahe winetaiye ape, peri ape lo sitewi apou wou a'i ne. Lu taune Owane Sitewi lo peri wanuwe su, lowe marepi wisere a'i toteye. Ahowa, lowe etiri werese lowe lo ironamiye su, lowe awei lo yo seni umasinamiteye. Marepi orese a'i teriteyei, ma'aru lo yo seni awei lo yo seni marepi toteyei umasiyei, etiri ape mo tote tawesiyei lowe lo napetu ti tawesinamiteyei. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo lu taune ma'e au te'erowata.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Kewi so ape mo awei wisere a'i sahe winetaiye ape, peri ape lo sitewi apou a'i te'esiya, lu taune Owane Sitewi lo peri marepi wisere a'i se, marepi farere a'i se wanu tote tawesi umasinamiteye. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo lu taune ma'e au te'e tote i'aneteyei.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Sosu a'i pe meni ta yehe lam taiso fu mitaiyeye su, le lam ape wahu papu owe ape au onu fareyarere. Le wari unahi hi ma'e owe ape fu fareyarere. Ahowa, le wesi ponei sahe wafei se ti tawesi tewi mitaiyerowa. Serai lu taune wesi ape wirai su, lowe yehe lo tewi mitaiyeyei fara'u siyeyei. [Mt 5:15; Lu 11:33]
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Etiri werese ape mo lu taune lai au fareyareteye ape, Owane Sitewi lai etiri werese ape mo lowe amerame a'i au atuatu areiyerowa. Meni ta yo seni, fareyareye irowei ape, yo seni werese lo ape lu taune werese lai amerame a'i siyerowa. [Mt 10:26; Lu 12:2]
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Serai weiyai! Peri ano wanu etire! Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri marepi wisere a'i se wanu tote tawesi umasinamiteyei su, Owane Sitewi lai tote tawesiyei lowe lo, erasi a'i au kairefiyerowa. Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo peri wanu arisiyei su, Owane Sitewi lai tote tawesiyei lowe lo tore ani ararowei. Lu taune tamo marepi wawero a'i toteyei su, ‘Nomo tote tawesiyei erasi irosiya.’ Owane Sitewi lai marepi lowe lo siyeyewe, tote tawesiyei lowe lo hi ani ararowei.” [Mt 25:29; Lu 19:26]
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Wesi papu sahe Jisas lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e fiyariye su, mai lo, pa'ise lo aiwawe a'i lowe le ma'e peri ta au te'eyei ne toteye. Ahowa, lowe Jisas ma'e ataheyerairowata. Lu taune werese wesi yo tewiye sahe tawesi teiye.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Serai meni ta Jisas ma'e apou eiye, “Wanure! Mai no, pa'ise werese no nowe ma'e teisiya. Lowe ne ma'e peri ta au te'eyei ne totesiya.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jisas peri ape wanuwe su, le itiya'u eiye, “Mai ano, pa'ise ano, eiwerai awere? Mai ano, pa'ise ano apou wou a'i ne. Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamisiya ape, lowe mai ano, lowe pa'ise werese ano ne.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sosu a'i pe nowe me'iye su, Jisas, lu disaipel lo aiwawe a'i, hare ite Galili ma'e si tame fi. Lowe wai papu awetowe. Le lowe ma'e eiye, “Nomo hare ite feni eire ma'e iyatu toneriyei.” Sosu lowe wai sa'i ponei ma'e tewi itesawi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Lowe wai sa'i ponei ma'e iyatutiye su, Jisas wai lo si sahe nihe howeiteye. Jisas nihe howeiteye su, fiyaru erasi a'i hare ite ponei sahe henerai. Sa'i ei erasi a'i wai ani awetu awetowe. Lowe sa'i ei lai wai lowe lo ape ani aporuwei ne ataheyeye.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Lowe werese sa'i ei erasi a'i ape ne atoweiyeye. Serai lowe Jisas eisowe sineye. Lowe le ma'e eiye, “Meni Owane, Meni Owane! Wai nomo lo eite sa'i ei lai ani aporuwei ne ataheyewa. Nomo werese sa'i papu itowa. Ne nomo au ferafereire!” Serai Jisas sineyewe, le fiyaru, sa'i ei erasi ma'e eiye, “Titanere!” Pereye a'i fiyaru sa'i ei titane po'uteye. Sa'i werese titane temeniyeye.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Serai sa'i ei temeniyeye su, Jisas lowe ma'e eiye, “Tote tawesiyei fene lo, oso a'i awere?” Lowe marepi atoweiye hepene se su'ariye. Lowe te'e tiyatiteye, “Meni ape eiwerai awere? Le fiyaru, sa'i ei ma'e eiye su, lowesi peri lo wanu umasiye. Serai lowesi temeniyeye.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Sosu lowe omo pani Gerasa ma'e iyatutiteye. Lowe omo pani Galili ma'e arunatiyewe, omo Gerasa feni eire ma'e iyatutiteye.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Lowe wai hare ite senitewi sahe furi su, meni ta sepei luwaru tomu ne'ese a'i ya'oreteye ape, wai senitewi aro teiteye. Le nowe tomu ne'ese a'i liye pa'are ariye a'i ironamiteye. Le pasi pasi werese wesi sahe howeirowata. Ahowa, le tapiye fisiye ma'e howeinamiteye.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Meni ape Jisas siyeye su, le Jisas ma'e winetairai, meni ape Jisas ma'e peri hare uteyei erasi irowe, “Jisas, ne piyene ane ma'e au luwaruwenamisiya awere? Ne Owane Sitewi, Tai Pefine a'i lo meni eime ne. Ne ane ma'e owe ape au luwaruwere!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Sepei luwaru a'i werese meni ape sahe mi mi pasi pasi weriyei ya'orenamiteye. Lu tamo lai meni ape lo ereti, lowe wafei tepi tahe se au ti tawesiye su, sepei luwaru a'i lai wafei tepi tahe ape au ani erau sasarisawi. Lu tamo meni ape au noweinoweiteye su, lowe atoweiye iteroti. Meni ape wafei tepi tahe ani erauwe su, sepei luwaru a'i lai meni ape pani lu ariye a'i ma'e heneti. Jisas peri ape wanuwe su, le sepei luwaru werese a'i meni ape lo au sasariye.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Serai Jisas le ma'e ei toweriye, “Iyape no eiwerou awere?” Sepei luwaru a'i le ma'e itiya'u eiye, “Iyape nomo lo tomu ne'ese ne!” Ipari tomu ne'ese meni ape papu ya'orenamiteye.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Serai sepei luwaru a'i werese le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo fisiye yo ma'e, sitewi ta'ame ape, owe ape eimawesawire.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Omo tewi ma'e, iroteye ape, fe tomu ne'ese awei ma'e horuse ene ateye. Sosu sepei luwaru a'i fe ape mo siyeye. Lowe Jisas ma'e te'e toweriye, “Ne fara'u nomo werese fe papu eimawesawire.” Jisas lowe ma'e eiye, “Ire!”
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Serai sepei luwaru a'i meni ape arunatiyewe, fe werese papu wiye. Sepei luwaru a'i fe papu wiye su, fe werese omo hire itero itoriyewe, sa'i hi ma'e papu wi tenise po'uteye.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Lu werese, fe ape mo au noweinoweiteye ape, lowe omo lowe lo ma'e iteroti. Lowe lu taune werese omo pani ma'e peri heneruwe ape au te'e fiyarisawi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Serai lu taune peri heneruwe wanuwe su, lowe etiri ape siyeyei ne fai. Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe meni ape, Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, lowe meni marepi wisere a'i se siyerai. Le ipari tahe ani asiteye Jisas lo lowe sahe peri lo onu wanuteye. Lowe werese meni ape siyeye su, lowe marepi atoweiye irowe.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Lu tamo Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, siyeye su, lowe peri heneruwe lowe ma'e au te'e fiyariye. Lowe apou au te'eye, “Meni Jisas sepei luwaru a'i meni ape lo au sasariye su, le ipari werese fe nomo lo papu eimawesawi. Serai fe werese omo ma'e itori sa'i papu fi. Le lai meni eite au ta'ane fara'uweye.”
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Lu taune werese, omo pani Gerasa iroteye ape, peri heneruwe wanuwe su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne omo pani nomo lo eite arunatirowawe ire.” Lowe werese marepi erasi a'i atoweiyenamiteye. Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i wai papu awetowewe, hare ite ponei tewi a'i iyatutiteye.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Meni ape Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, le ma'e ei toweriye, “Ane fara'u fene mase aiwawe iyei awere?” Jisas le omo topo lo ma'e eimawesawi apou itiya'u eiye,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ahowa, ne wesi no ire. Ne lu taune werese ma'e apou au te'ere. “Peri ano wanure! Meni ape, Jisas, le sepei luwaru werese a'i ano au sasari po'uteye. Serai ane meni aseyaro a'i henerai.” Serai meni ape wesi lo ma'e fi. Le lu taune werese, omo werese iroteye ape apou au te'eye, “Jisas lai sepei luwaru a'i werese ano au sasarisawi.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Sosu a'i pe Jisas hare ite ape si tame iyatu toneri su, lu taune tomu ne'ese le ma'e wisere a'i au eriteyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas onu ninaweteteye.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Lowe wai sa'i senitewi ma'e furi su, meni ta iyape, Jairus, Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Meni ape ta'uweyei lo wesi meni owane ne. Le Jisas lo lowe sahe ape'i onurai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, ne wesi ano fa aiya.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Eime taune ano u tahe erasi se temeniye ataheyewa.” Eime taune ta'i a'i lo iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i ne (12). Jisas meni ape aiwawe fi su, lu taune tomu ne'ese yo mai lowesi lo tei tawesinamiteye.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Sosu a'i pe menitani naihe Jisas ma'e heneri. Le u fisa'i se iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i weriyei weriyei heneraiteye. Lu dokta tomu ne'ese u tahe se lo au ta'ane fara'uwerowata.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Menitani apou toteye, “Ane ereti ano se Jisas lo ipari tahe tewi a'i sahe fu teriteyei su, u tahe ano po'uterowa.” Serai le Jisas lo me'iyeni ma'e ipari tahe lo sahe isawe hetesiyeye su, u tahe lo po'ute tepa'asiye.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Sosu Jisas apou eiye. “Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiye awere?” Lu taune ta'i ta'i a'i le ma'e itiya'u eiye, “Ane lai ta'ame.” Sosu Pita itiya'u eiye, “Meni Owane siyere! Lu taune tomu ne'ese ne ma'e ataheyeraiwa. Ne piyene apou ei toweriye, ‘Eiwerai ipari tahe ano isawe hetesiyeye awere?’”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ahowa, Jisas itiya'u eiye, “Menitani ta ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye. Kairefiyeyei tewi a'i ano ane arunatiyewe, menitani tahe ape papu wiye.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Serai menitani ape fareyarerowata. Sosu le Jisas atahe ma'e auseriyetai. Le nihari lo awei ma'e epe'e arowe. Le le ma'e peri morose apou eiye, “Meni Owane, ane lai ipari tahe no sahe isawe hetesiyeye. Ane marepi se toteye, ‘Ane ipari tahe lo ereti ano se isawe hetesiyeyei su, u tahe ano po'ute tepa'asiyei.’ Serai ane ipari tahe no sahe isawe hetesiyeye su, u tahe ano po'ute tepa'asiye.” Lu taune werese lo nihe se, menitani ape le ma'e eiye.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sosu Jisas menitani ape ma'e eiye, “Menitani, tote tawesiyei no lai u tahe no au iro po'uteye. Ne marepi fetane a'i se ire!” [Lu 7:50]
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jisas peri te'eye su, meni ta ta'uweyei wesi meni owane lo wesi ma'e fai. Le apou eiye, “Jairus, eime taune no temeniyeye. Ne meni owane ape piyene yahowa'i a'i owe ape henetaire awere!”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jisas peri ape wanuwe su, le Jairus ma'e itiya'u eiye, “Taweiru sawa! Owane Sitewi ma'e tote tawesire! Ne Owane Sitewi ma'e tote tawesiyei su, eime taune no si tame sineteyei. U tahe lo po'ute tepa'asiyei.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Serai lowe Jairus lo wesi heneri su, le lu taune werese wesi papu wiyei ape, einamiye. Lu disaipel lo hesi heta, Pita, Jems, Jon, eime taune lo tai mai, le lowe a'i wesi tewi papu hene wiye.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Lowe wesi tewi papu wiye su, lu taune tomu ne'ese ewite luwei erasi irowe. Sosu Jisas lowe werese ma'e eiye, “Luwei sawa! Eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe Jisas ma'e niyeyei erasi irowe. Lowe eime taune temeniyeyei so'oruweye a'i ne.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Serai Jisas eime taune lo wari sahe atahe teiye su, le eime taune lo ereti aniteyewe, le ma'e eiye, “Eime taune, ne sinere!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Pereye a'i eime taune lo hepene tahe pa'are papu si tame wiye. Le wari lo sahe sine onuwe. Eime taune sine onuwe su, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene eime taune ape ma'e ayei ta au are!”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Eime taune lo tai mai siyeye su, lowesi hepene se su'ariye. Serai Jisas lowesi ma'e eiye, “Fenesi lu taune ma'e owe ape au te'ete!”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.