Lucas 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lu taune werese ma'e peri au te'e tepa'asiye su, le omo Kaperneam ma'e fi.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ai atu siye meni ta saro iroteye. Meni ape lo wiyawi yahowa'i a'i siye meni u tahe erasi a'i iroteye. Ai atu siye meni lai wiyawi meni yahowa'i a'i le ne a'i marepi wisere erasi a'i tote wawesiyeteye. Wiyawi meni yahowa'i a'i temeniyeyei ne ataheyeye.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Serai ai atu siye meni Jisas omo ape heneraiyei wanuwe su, le Juda lo lu owane tamo Jisas ma'e eimawesawi. Lowe Jisas ma'e heneri su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Ne ai atu siye meni lo wiyawi meni yahowa'i a'i au pati ta'ane fara'uwera.”
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Lowe Jisas ma'e heneri su, lowe Jisas ma'e peri kairefi a'i se te'e toweriye, “Ai atu siye meni ape meni wara'i a'i ne. Serai ne meni ape pei au ferafereire!
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Meni ape Juda lo lu taune werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Meni ape ta'uweyei wesi nomo lo ta'aneteye. Meni ape meni wara'i wisere a'i ne. Serai ne fara'u meni ape au ferafereire!”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe mase aiwawe a'i fi.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Serai ane a'i lai ne ma'e aiyerowata. Sosu ane lu owane ne ma'e ei aniyei ne eimawesawi. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ne peri te'eyei su, wiyawi meni yahowa'i a'i ano u tahe po'uteyei.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Wanure! Ane meni owane ta'i unahi irosiya. Ane peri lo wanu umasiyei. Ane ai atu siye meni owane ne. Ane ai atu siye lu tomu ne'ese au noweinoweisiya. Ane ai atu siye meni ta ma'e eiyei su, ‘Ne ire!’ Meni ape peri ano wanu umasiyei. Ane meni tere'e ma'e apou eiyei su, ‘Ne aiya!’ Meni ape peri ano wanu umasiyei. Aiwawe a'i ane wiyawi yahowa'i a'i meni ano ma'e eiyei su, ‘Ne wiyawi ape ta'anere!’ Wiyawi yahowa'i a'i meni ano peri ano wanu umasiyei. Serai ane fene ma'e apou eisiya, ne wiyawi yahowa'i meni ano au ta'ane fara'uwere!”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Serai Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape ne apou eiye, “Wisere a'i ne!” Sosu le ai atu siye meni ape ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Le lu taune werese ma'e mo'o umasiteye ape, apou eiye, “Wanure! Ane fene ma'e eisiya, meni ape lo tote tawesiyei erasi a'i irosiya. Le lu taune werese lo tote tawesiyei pani Israel sahe hi ani ararosiya!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Serai lu tewi ape mo, ai atu siye meni owane Jisas ma'e eimawesai ape, lowe Jisas arunatiyewe, ai atu siye meni lo wesi si tame fi su, lowe wiyawi yahowa'i a'i siye meni lo u tahe po'ute siyeye.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Nowe me'iye su, Jisas, lu disaipel lo aiwawe a'i, omo Nain ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i Jisas mase mo'o umasitai.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Sosu lowe omo ape lo yo tewiye ahi ta'o heneri su, lu tamo meni temeniyeye ape, omo nowe ma'e fisiye yo papu fuwei ne sutaiteti. Menitani weiname lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i fai. Meni temeniyeye ape ne, menitani weiname meni eime ta'i a'i auteiye.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jisas menitani weiname siyeye su, le weiname ape ne marepi erasi a'i ewiteye. Le le ma'e eiye, “Luwei sawa!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Sosu le meni ape lo wari ma'e atahe a'i teiye. Le ereti lo wari sahe fuwe. Lu ape mo, wari sutaitetai ape saro a'i teiteye. Jisas meni ma'e, temeniyeye ape, apou eiye, “Yo'orei meni, ane ne ma'e eisiya. Ne si sinere!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Serai meni ape si sine onuwewe, lowe ma'e te'eteye. Sosu Jisas meni eime ape mai lo ma'e si tame auwe. [1 Kin 17:23; 2 Kin 4:36]
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe marepi atoweiye irowe. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye. Lowe apou au te'eteye, “Owane Sitewi lo au te'e siye meni erasi nomo mase henerai tepa'asiye. Owane Sitewi lai lu taune werese lo ma'e au ferafereiyei ne itorai.” [Lu 1:68]
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Lowe Jisas ne peri heneruwe omo pani werese Judia ma'e au te'e fiyariteye. Omo pani tere'e ma'e lowe peri heneruwe au te'e fiyariteye.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon lo lu feni tamo le ma'e Jisas ne peri heneruwe au te'eye.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Meni Jon Jisas lo peri heneruwe wanuwe su, le lu feni hesi a'i lo ei aniye. Le lowesi Owane Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne eimawesawi. Lowesi le ma'e apou te'e toweriyei, “Owane Sitewi lai meni owane hi awei ma'e eimawe arosairowa. Ne meni ape awere? Nomo meni tere'e siye nehi ninaweteyei awere?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Sosu lowesi Jisas ma'e henerai su, lowesi Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Ne meni ape, Owane Sitewi, hi awei ma'e eimawe arosaiyei ape, awere? Piyete awere? Nomo meni tere'e ninaweteyei awere?” [Sng 40:7; Mal 3:1; KTH 1:8]
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nowe ape se Jisas lu taune lo u tahe tomu ne'ese au ta'ane fara'uweteye. Le lu taune lo marepi orese a'i au fareraiyeteye. Sosu le sepei luwaru a'i tomu ne'ese au ta'ane sasariteye. Sosu lu taune tamo nihe pokowe tawesiyei se, le nihe lowe lo au ani petaneteye.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Serai le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fenesi Jon ma'e si tame ire. Le ma'e peri heneruwe ano au te'ere, ‘Notosi peri lo wanuteye, sosu wiyawi lo siyeteye. Lu tamo nihe pokowe tawesiyei ape mo, le nihe lowe lo au ta'ane petaneye. Lu tamo lowe, haroharo a'i iroteye ape mo, le lowe haroharo a'i lowe lo au ta'ane kairefiyeteye. Lu taune tamo, enite kairefi a'i iroteye ape, le enite werese lowe lo au ta'ane niyemaiyeteye. Lu apaniye wiyapuweye se, le apaniye lowe lo au ta'ane fara'uweteye. Serai lowe peri amerame a'i wanuwe. Lu tamo temeniyeye ape, le lowe si tame hene sineteye. Lu taune ma'aru ariye a'i se, le peri heneruwe wisere a'i lowe ma'e au te'eteye. [Ais 35:5-6; 61:1; Lu 4:18]
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Meni ta ane ne marepi hesi se tote ta'ame su, marepi lo wisereye nine'inamisiya.’”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Lu hesi, Jon Jisas ma'e eimawesawi ape, lowesi Jisas lo peri wanuwe su, lowesi Jon ma'e si tame fi. Lowesi si fi su, Jisas lu taune werese ma'e Jon ne au te'eye. Le apou eiye, “Fene pani ariye a'i ma'e fi su, fene piye etiri siyeyei ne toteye awere? Meni Jon menei wou fiyaru lai au ani aunariyeye awere?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ahowa, le menei wou ta'ama. Fene piye siyeyei ne fi awere? Meni ta'i ipari tahe wisere a'i ani asiye awere? Ahowa, wanure! Lu werese ipari tahe wisere a'i ani asinamiye ape, lowe owane lo wesi wisere a'i saro onusiya. Lowe werese etiri tomu ne'ese ironamisiya.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ahowa, fene piye siyeyei ne fi awere? Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni awere? Ei, ane fene ma'e eisiya! Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese hi ani ararowe. [Lu 1:76]
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe meni ape ne apou leseye, Owane Sitewi Meni Owane Krais ma'e apou eiye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ane fene ma'e apou eisiya. Lu taune werese omo omo werese sahe, meni Jon lowe werese hi ani ararowe. Ahowa, meni ta'i, Owane Sitewi lo lu tewi sahe oso a'i iroteye ape, le lai meni ape Jon hi ani ararowe.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sosu lu taune werese, lu tamo takis ma'aru ani siye ape, aiwawe a'i lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou eiye, “Owane Sitewi lo yo seni wisere a'i ne.” Lu tewi ape mo tu naifa Jon lai lowe ma'e sa'i se au huteye. [Lu 3:12]
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ahowa, lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri ani so'oru siye lu tamo, lowe Owane Sitewi lo marepi lo sitewi arisiye. Jon lai lowe ma'e sa'i se au hu ta'ame. [Mt 21:32]
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Serai Jisas lowe ne apou au te'eye, “Lu tewi ape ne ane piye peri anowe wou au te'e areiyeyei awere? Lu tewi ape ne, nowe eite se irosiya ape, lowe piye yo seni wou a'i awere?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Farisi lu tewi apou wou a'i, lowe eimane wou a'i ne. Eimane ape lai ta'uweyei pani tewi ma'e ta'uwe onurai. Lowe te'e tiyatiye apou eiye, ‘Nomo fene ne mene'e fateye su, fene unei ape'i te ta'ame. Nomo lu soposopowei ewite irowe su, fene lu ta'ame.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Meni ape Jon, sa'i au hu siye meni, le fai su, le nau ta'ase, wain sa'i a ta'ame. Fene meni ape siyeye su, fene le ne apou te'eye. ‘Sepei luwaru a'i meni ape papu ironamisiya.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Sosu ane, meni hire ma'e itorai ape, ane ene ayei ataiteye, wain sa'i ataiteye su, fene ane ne apou te'eye. ‘Meni ape ayei ahi a'i meni. Le meremereye a'i meni. Le lai takis ma'aru ani siye lu werese, lu taune seni luwaru a'i ironamisiya ape, le lowe mase ironamiteye.’ [Lu 15:2]
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya ape, lowe Owane Sitewi ne tote te'esiya, ‘Etiri werese, ane irosiya ape, etiri ape mo lai ane meni pefine a'i ne au atuatusiya.’”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, Farisi meni ta Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. “Ne wesi ano sahe ane mase ayei ne aiya!” Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i Farisi meni ape mase aiwawe fi. Lowe wesi papu wiye su, metei sahe ene ayei ne onuwe.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Lowe metei ene ayei onuwe su, menitani ta, wesi omo ape sahe le yo seni luwaru a'i ironamiteye. Le Jisas Farisi lo wesi sahe wiyei wanuwe su, le tapiye pa'are sa'i heneri wisere a'i Jisas ma'e aitai. [Mt 26:7; Mk 14:3; Jo 12:3]
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Menitani ape Jisas lo lowe ma'e ape'i onuwewe, le nihe sa'i se Jisas lo lowe sa'i au huteye. Sa'i au hu tepa'asiye su, le mato towe lo, lowe sahe au ani teine foro'oweye. Le Jisas lo lowe ma'e au nine'iteye. Le sa'i heneri a'i Jisas lo lowe sahe au ani teineye.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Meni Farisi ape Jisas le mase aiwawe a'i ei aniye ayei ne ei toweriye ape, le menitani ape siyeye su, le marepi topo lo sahe apou toteye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta'ama. Ahowa, meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni su, le menitani lowe lo teriteye ape, siye so'oruweye. Menitani ape lo yo seni luwaru a'i ironamisiya.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jisas Farisi meni lo marepi siye so'oruweye su, le meni ape ma'e apou eiye, “Saimon, ane peri ta ne ma'e au te'eyei.” Farisi meni le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni, ne ane ma'e au te'ere!”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Serai Jisas le ma'e peri anowe ta au te'eye, “Meni owane ta lu hesi ma'e ma'aru neri a'i auwe. Nowe me'iye su, le lu hesi ape ei aniye. Le lowesi ma'e eiye, ‘Fenesi ma'aru ano itiya'u tame aure.’ Meni ta'i ma'aru tomu ne'ese aniye. Meni tere'e ma'aru tewi oso a'i aniye.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nowe me'iye su, meni owane ma'aru lo si itiya'u fu auwei ne ei aniye. Lowesi ma'aru ape mo si itiya'u aurowata. Meni owane ape lowesi ma'e apou eiye, ‘Fara'u a'i ne. Ane ma'aru neri a'i a'i ano fu arosawinamiyei. Fenesi ane ma'e owe ape itiya'u aure.’ Ane ne ma'e ei towerisiya, Piye lu hesi owane ne marepi erasi pefine a'i totesiya awere?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Sosu Saimon le ma'e itiya'u eiye, “Marepi ano apou a'i totesiya. Meni ape ma'aru tomu ne'ese aniye ape, le meni owane ne marepi erasi wiyeme a'i totesiya.” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, ne marepi no wiyeme a'i tote fareraiyeye.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Serai Jisas menitani ape ma'e atati siyeye. “Saimon, ne menitani eite siyere! Ane wesi no wirai su, ne sa'i ta lowe ano sahe au hu ta'ame. Ahowa, menitani ape nihe sa'i topo lo se lowe ano au huteye. Mo'o su, le mato towe topo lo, lowe ano au ani teine foro'oweteye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ane wesi wiye su, ne lowe ano ma'e au nine'i ta'ame. Ahowa, ane wesi no fai su, menitani eite lowe ano ma'e aunamiteye.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ne mato ano sahe sa'i au fu ta'ame. Menitani eite lowe ano sahe sa'i heneri wisere a'i au ani teroso teineteye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Serai ane ne ma'e apou eisiya, ane menitani eite lo yo seni luwaru tomu ne'ese iroteye ape, ane lai au ta'ane sasari pamowe tepa'asiye. Serai menitani eite ane a'i marepi erasi pefine a'i tote nine'inamisiya. Ahowa, meni tere'e ta, yo seni luwaru oso a'i iroteye ape, sosu Owane Sitewi lai meni ape lo yo seni luwaru a'i ani pamoweye su, meni ape Owane Sitewi ne marepi tewi oso a'i totesiya.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sosu le menitani ma'e apou eiye, “Menitani, ane yo seni luwaru werese a'i no au ta'ane sasari pamowe tepa'asiye.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Lu tamo le mase metei ene ayei ne onuwe ape, lowe apou toteye, “Meni ape eiwerai awere? Meni ape yo seni luwaru a'i au ta'ane sasariteye awere?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Serai le menitani ma'e apou eiye, “Tote tawesiyei no erasi a'i ne. Ane yo seni luwaru no au ta'ane sasari pamoweye. Serai ne menitani aseyaro a'i henerai. Ne marepi fetane a'i mase ire.” [Lu 8:48; 18:42]
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.