Lucas 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe meni owane wiyeme iyape Sisar Ogastus yo peri ta au te'e fiyariteye. Le Rom lo omo pani werese au noweinoweiteye. Yo peri ape apou a'i te'eye, “Lu taune werese, lowe omo towafi lowe lo ma'e si tame iyei. Sosu lowe omo towafi lowe lo iyei su, meni owane iyape lowe lo lese aniyei.”
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Lowe peri so'oruweyei tutawe ape au te'e fiyariye su, meni owane erasi ta, iyape Kwirinius, le omo pani tewi a'i Siria au noweinoweinamiteye.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sosu lu taune werese omo sitewi towafi lowe lo fi su, omo ape lu owane lai lu taune werese lo iyape lese aniye.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Sosu a'i pe meni ta iyape Josep omo Nasaret arunatiyewe, omo Betlehem ma'e yaneye. Omo Nasaret pani tewi Galili sahe iroteye. Sosu omo Betlehem pani tewi Judia sahe iroteye. Piyene Josep omo Betlehem ma'e yaneye awere? Omo Betlehem ya'ariyei Devit lo omo sitewi a'i ne. Josep Devit lo meni lu te'eye. Serai le omo Betlehem ma'e yaneye. Le menitani ta mase, naituwei ei naneiye ape, omo Betlehem ma'e yaneye.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Lowesi iyape towafi lowesi lo au leseyei ne yaneye. Menitani Maria eime tahe se ne.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lowesi omo Betlehem henerai su, menitani meni eime auteiyei se nowe ataheyerai. Omo ape sahe wesi werese lu taune teme'eriyeye.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Serai menitani ape fe bulmakau lo wesi sahe meni eime poto auteiye. Le meni eime poto ape ipari tahe se worone tawesiyewe, niye papu ani asiye. Sosu le meni eime lo fe bulmakau lo wahu sahe au howeiye.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nowe pasiyeye su omo nowe ma'e lu tamo fe sipsip au noweinoweiteye. Sosu lowe fetane a'i irowe.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pereye a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ta itorai. Mitaiyeyei erasi mase awei werese ma'e tewi mitaiye fiyariteye. Lowe mi erasi siyeye su, lowe taweiru a'i irowe.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e apou eiye, “Fene taweiru sawa! Wanure! Ane fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'eyei. Peri heneruwe eite se lu taune werese lo marepi wisere a'i au irorowa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pereye, Devit lo omo sitewi sahe, menitani ta meni eime poto auteiye. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai meni eime poto ape ariariyeye. Meni eime ape lu taune werese lo seni luwaru a'i au ta'ane sasarirowa. Le a'i lai meni owane Krais. Meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye. Fene iyei su, fene meni eime poto fara'u siyerowa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Fene meni eime poto nehiyei su, fene meni eime ape siye so'oruwerowa. Fene meni eime ipari tahe worone tawesisiya ape, siyerowa. Meni eime ape fe bulmakau lo wahu papu saro howeisiya.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lo peri au te'e tepa'asiye. Pereye a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i a'i tomu ne'ese itorai. Lowe werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Ipari werese ape mo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye su, lowe apou te'eye,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Lu taune werese, fene Owane Sitewi ma'e peri erasi au te'e wisereyete. Sosu lu taune werese, Owane Sitewi lo peri tote umasisiya ape, marepi fetane a'i ape lowe ma'e mi mi weriyei ironamirowa. Owane Sitewi lai lowe ne marepi wisere a'i totenamisiya.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari wisere werese a'i hire ni'arawe ma'e si tame wiye su, fe sipsip noweinowei siye lu, lowe te'e tiyatiye. Lowe apou te'eye, “Nomo omo Betlehem ma'e iyei. Nomo etiri ape, Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'eye ape, nomo fara'u siyenariyei.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Lowe witane a'i arunatiyewe fi. Lowe omo Betlehem ma'e wiye su, lowe menitani Maria, meni lo Josep, sosu meni eime poto siyenari. Meni eime poto fe bulmakau lo wahu papu saro howeiteye.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lowe meni eime siye tepa'asiye su, lowe lu taune ma'e etiri werese, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e au te'eye ape, au te'e fiyariteye.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sosu lu taune werese peri heneruwe ape wanuwe su, lowe werese hepene se su'ariye.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Sosu menitani Maria etiri werese ape mo marepi topo lo papu tote tawesiye. [Lu 2:51]
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sosu fe sipsip noweinowei siye lu ape mo, lowe fe sipsip ma'e si tame fiyewe, lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iye. Etiri werese lowe wanuwe ape, etiri werese lowe siyeye ape, etiri werese Owane Sitewi lo ipari lowe ma'e au te'eteye ape, pefine a'i tene! Serai lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Sosu a'i pe nowe ereti feni werese feni hesi heta i tepa'asiye su, lu tamo meni eime ape wesi towafi lowe lo ma'e tahe touwe. Lowesi meni eime iyape Jisas au papowe. Tu naifa Owane Sitewi lo ipari Gebriel Maria ma'e, meni eime lire papu iroteye ape, iyape Jisas au papowe. [Lu 1:31]
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nowe lu hesi werese (40) i tepa'asiye su, menitani, sosu meni eime, lowesi Moses lo yo peri umasiye. Lowesi au hu aseyaroweye su, nohuweripi, meni eime lowesi lo omo Jerusalem ma'e wiyewe, Owane Sitewi ma'e si auwe. [Wkp 12:1-8]
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Moses lo yo peri sahe Owane Wiyeme tame eiye,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Lowesi Owane Sitewi ma'e irowe hesi a'i fu au hesere. Owane Sitewi lo yo peri apou a'i te'eye.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Omo Jerusalem sahe meni ta ironamiteye. Meni lo iyape, Simeon. Meni ape Owane Sitewi lo yo peri umasinamiteye. Yo seni lo aseyaro a'i iroteye. Le Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape tote tawesiteye. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape apou a'i te'eye, “Owane Sitewi lai ai lu werese, Juda lo lu mase ai atuteye ape mo, hi ani fu ararorowa.” Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape sahe ironamiteye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nowe tu se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape ma'e apou eiye, “Ne i'ero temeniye ta'ame. Ne tu Meni Owane Pefine a'i, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosairowa ape, iyape Krais siyerowa. Meni Owane Krais, itoraiyei ape, siyerowa su, ne fara'u temeniyerowa.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nowe ape se Josep, Maria aiwawe a'i, lowesi meni eime Jisas Owane Sitewi lo wesi ma'e heneti su, lowesi Owane Sitewi lo yo peri umasiyei ne toteye. Nowe ape se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape Simeon Owane Sitewi lo wesi ma'e eimawesawi.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon Jisas siyeye su, le meni eime ape ereti se ya'oreye. Sosu Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyee. Le apou eiye,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Meni Owane, te'e naneiyei no wiyeme a'i henerai. Ane wiyawi yahowa'i siye meni no. Ane Meni Owane Krais siye tepa'asiye. Ane marepi fetane a'i se fara'u temeniyerowa.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Meni eime eite lu taune werese ma'e yo seni, aseyaro au ferafereiyei ape, ane meni eime eite siyeye. Ais 52:10
30 Vi a tua salvação,
31 Ne lu taune werese ma'e meni eime eite wiyawi no ta'aneyei ne eimawe arosai.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Le wiyawi no lu tewi tere'e tere'e ma'e au atuatu fiyarirowa. Le mitaiyeyei erasi aiwawe a'i henerairowa. Le aiyerowa su, le Juda lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa.” Ais 42:6; 49:6; 52:10
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon peri tepa'asiye su, Jisas lo aite, mai peri lo ne hepene se su'ariye. Lowesi peri lo ne marepi erasi a'i toteye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Sosu Simeon Owane Sitewi ma'e lowesi ne apou ei toweriye, “Owane Sitewi, ne lowesi ma'e au te'e wisereyere. Lowesi ma'e marepi fetane a'i aure.” Sosu le menitani Maria meni eime lo mai ma'e eiye. “Peri ano wanure! Owane Sitewi lai meni eime ape ariariyeye. Lu taune tomu ne'ese peri lo wanurowawe, le ma'e au te'e wisereyeyei. Lu taune tamo peri lo wanu ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Lowe le ne te'e narurowa. [Ais 8:14; Mt 21:42; 1 Pi 2:8]
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Serai lu tewi tamo hesi a'i hesi a'i lo marepi henerairowa. Lu tewi ta'i, lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasirowa. Lu tewi tere'e lowe Owane Sitewi lo peri arisirowa. Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatirowa. Owane Sitewi lai lu taune werese lo marepi ape au atuatu areiyerowa.” Sosu Simeon menitani Maria ma'e apou eiye, “Meni eime no erasi a'i heneraiyei su, ne marepi orese erasi a'i teriterowa. Fofowei a'i no aiwawe, ipari mene'e marepi aine tewi touwei wou a'i teriterowa.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Simeon peri tepa'asiye su, menitani owane iyape Ana, le Owane Sitewi lo marepi lu taune ma'e au te'eteye. Menitani ape Fanuel lo eime taune. Le lu tewi Aser ma'e fai. Le ya'ariyei naihe tani irowe. Tu naifa weriyei le meni ta naitu ene aye. Nowe iyu menei ereti feni werese feni hesi a'i i tepa'asiye su, meni lo ape temeniyeye.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Meni lo temeniyeye su, le Owane Sitewi lo wesi papu wiye. Mi mi weriyei a'i le Owane Sitewi lo wesi saro ironamiteye. Iyu menei tomu ne'ese (84 aiwawe a'i), le Owane Sitewi lo wesi sahe ironamiteye. Le Owane Sitewi ne marepi erasi a'i totenamiteye. Nowe tomu ne'ese se le ayei werese amouweye. Mi mi pasi pasi werese le Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweye. Nowe werese le Owane Sitewi lo wiyawi ta'anenamiye.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nowe ape se Simeon meni eime ereti se ya'oreye su, menitani Ana lowesi siyenarai. Le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lu taune tomu ne'ese, Owane Sitewi lo te'e naneiyei wiyeme a'i ninaweteye ape, henerai. Owane Sitewi lo te'e naneiyei heneraiyei su, Owane Sitewi lai omo Jerusalem lo ai atu siye lu werese hi ani ararosawiyei. Menitani ape lowe ma'e meni eime ape ne au te'e areiyeye. Meni eime ape Owane Sitewi lo te'e naneiyei pefine a'i henerai.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sosu Josep, Maria lowesi Owane Sitewi lo yo peri werese umasiye su, lowesi meni eime aiwawe, pani Galili ma'e si tame heneti. Omo towafi lowe lo ma'e Nasaret heneri. [Mt 2:23]
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Lowe omo Nasaret saro ironamiteye su, meni eime lowesi lo erasi kairefi a'i henerai. Le marepi wisere a'i tote ironamiteye. Mi mi weriyei Owane Sitewi lo marepi le ma'e ironamiteye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nowe iyu menei werese, nowe Pasova se, lowe omo Jerusalem ma'e Pasova lo sitewi tote tawesiyei ne fi. [Kis 12:24-27; 23:14-17; Lo 16:1-8]
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sosu Jisas iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) i tepa'asiye su, lowe omo Jerusalem ma'e fi. Lowe ta'uwe hereiyei Pasova ene ayei ne toteye.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ta'uwe hereiyei a tepa'asiye su, lowesi omo towafi lowe lo si tame fi. Meni eime Jisas omo Jerusalem sato iroteye. Aite, mai lowesi eiwerou ma'e le so'oru ta'ama.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Lowesi yo sahe itiye su, lowesi apou toteye, “Le kaiyemo tamo mase aiwawe aiyesiya.” Nowe mi ta'i tepa'asiye su, lowesi Jisas kaiyemo tamo se ariye a'i te'e toweriteye.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Lowesi le saro nehi po'uteye su, lowesi omo Jerusalem ma'e si tame nehiyei ne fi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, lowesi le Owane Sitewi lo wesi sahe siyeri. Le au heseyei lu owane mase onuteye. Le lu owane lo peri wanu etiteye. Aiwawe a'i le lu owane ma'e etiri tomu ne'ese ei toweriye.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 So'oru atuatu siye lu owane werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi wisere erasi a'i toteteye. Le Owane Sitewi lo yo peri werese wanu so'oruwe tepa'asiye. Le peri itiya'u au te'eye su, lowe hepene se su'ariye. Meni eime etiri werese so'oruwe tepa'asiye.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lowesi Jisas siyeye su, lowesi tahe auseriye irowe. Sosu mai lo le ma'e ei toweriye, “Piyene marepi orese a'i notosi ma'e auwe awere? Siyere! Tai no ane aiwawe a'i notosi ne nehi po'uteteye. Notosi marepi orese a'i ne ne teriteteye.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Sosu le lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi piyene ane wesi tere'e sahe nehiti awere? Ane tai ano lo wesi sato iroteye. Fenesi so'oru ta'ama awere?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Lowesi peri lo sitewi, le lowesi ma'e au te'eye ape, so'oru ta'ama.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Sosu le lowesi mase omo Jerusalem arunatiyewe, omo Nasaret ma'e heneri. Nowe mi mi weriyei a'i le tai mai lo peri wanu umasinamiteye. Mai lo etiri werese marepi topo lo sahe tote tawesinamiteye. [Lu 2:19]
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Sosu a'i pe Jisas meni erasi a'i henerai. Le nowe iyu menei tomu ne'ese siyeye. Marepi lo wisere erasi a'i totenamiteye. Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i le ne au te'e wisereyeye. [1 Sml 2:26; Snd 3:4]
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.