Lucas 21
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe au te'e atuatu tepa'asiye su, le lu taune, etiri ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, siye aniye. Lowe ma'aru tewi a'i siye feri papu fu loto aroteye.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Sosu mo'o le menitani weiname ma'aru tau oso hesi a'i siye feri papu fu loto arowei ne siye aniye.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jisas menitani weiname siye aniye su, le lu disaipel lo ma'e te'eye, “Peri ano wanure! Menitani weiname ma'aru werese ariye ape, le ma'aru erasi Owane Sitewi ma'e auwe. Le lu taune tere'e werese hi ani ararowe. [2 Ko 8:12]
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Lu taune tere'e werese ma'aru tewi oso po'o siye feri papu fu loto arowe. Lowe ma'aru tomu ne'ese wesi towafi lowe lo iroteye. Ahowa, menitani weiname ape ma'aru werese topo lo ariye. Le ma'aru werese topo lo Owane Sitewi ma'e auwe. Le ma'aru tau oso hesi a'i siye feri papu fu loto arowe su, ma'aru werese topo lo po'uteye. Le ayei ta eterowata.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Lu feni tamo Owane Sitewi lo wesi tutawe siye eti etiteye. Lowe tapiye wisere a'i siye etiteye. Lowe tapiye wisere se, leseye ape, siyeteye. Owane Sitewi lo wesi tutawe wisere a'i tene! Lu taune tomu ne'ese tapiye werese Owane Sitewi ma'e auwei ne aitai. Lowe Owane Sitewi lo wesi siyeteye su, Jisas apou eiye,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Tapiye werese siyere! Nowe ta se heneraiyei su, lu tamo Owane Sitewi lo wesi tapiye werese aine tapeti fiyari arosawirowa. Tapiye werese fiyari po'uterowa.” [Lu 19:44]
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'e toweriye, “Meni Owane, eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Piye etiri tu henerairowa awere? Sosu nomo etiri tutawe siyeyei su, nomo nowe ape atahe a'i siye so'oruwerowa.”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Weiyai, lu tomu ne'ese fene areareyei ne toteyei. Lu taune tomu ne'ese iyape ano se aiyerowa. Lowe apou te'e arearerowa, ‘Ane lai meni ape, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape ne! Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai. Nowe ape se henerai tepa'asiye.’ Peri lowe lo ape wawero ne! Fene peri lowe lo owe ape wanu umasite.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Nowe me'iye tase, fene ai atuwei lo peri heneruwe wanuwei su, pani tere'e tere'e ai erasi atu tiyatiteyei. Fene atoweiye sawa! Etiri ape mo tu henerairowa. Ahowa, nowe ye'ewi ataheye henerai se ta'ama.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e tame eiye, “Awei pani ta awei pani tere'e ma'e ai atu tiyatirowa. Omo ta omo tere'e ma'e ai atu tiyatirowa. Lu owane ta ai lu werese lo lu owane tere'e ma'e ai atu tiyatirowa.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Fene auwe erasi tamo auseriye teriteyei. Awei pani tere'e tere'e ayei werese ariye po'uterowa. Lu taune werese lau erasi teriterowa. Lu taune tomu ne'ese u tahe tere'e tere'e ya'oreteyei. Fene etiri luwaru a'i ni'arawe ma'e siyerowa. Sosu fene etiri ape siyerowa su, fene atoweiye erasi a'i irorowa.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Nowe ape se aiwawe a'i henerairowa. Etiri werese ape mo henerai se ta'ama. Lu ape lai fene, yo ano umasisiya ape, lowe fene wafei se ereti ti tawesirowa. Lowe fene ma'e au luwaruwerowa. Fene fofowei erasi a'i teriterowa. Lowe fene Owane Sitewi lo wesi ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene kalabus sahe fu arorowa. Fene, peri ano umasinamisiya ape, lowe fene awei lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene awei meni owane tutawe ma'e etiyei ne henetirowa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Lowe fene awei meni owane ma'e etiyei su, fene lowe ma'e peri ano fa au te'e areiyere.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Lowe fene etiyei ne toteyei su, fene marepi erasi a'i owe ape totere. Ahowa, fene apou owe ape totere, ‘Lowe ane etiyei su, piye peri ane au te'eyei awere?’ [Lu 12:11-12]
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Wanure! Ane a'i lai fene ma'e marepi wisere a'i auwei. Ane lai fene ma'e peri farere a'i au te'eyei. Serai fene fu te'e etiyei lowe lo fara'u itiya'u au te'eyei. Lowe peri fene lo wanuwei su, lowe fene etirowata. Lowe peri fene lo te'e narurowata. [Ap 6:10]
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Nowe ape henerairowa su, tai mai fene lo fene awei meni owane ma'e etiyei ne henetiyei. Lu tewi, nairipi fene lo aiwawe a'i ne. Lowe fene etiyei ne. Lowe fene eti tepa'asiyei su, lowe fene tamo aine tera'eyei. [Mt 10:21-22]
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Fene, iyape ano umasinamisiya ape, lowe fene ne ai marepi erasi a'i totenamiyei.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Lowe fene ne ai marepi toteyei su, lowe fene aine tera'eyei ne toteyei. Ahowa, lowe fene aine tera'erowata.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Nowe luwaru a'i henerairowa su, fene kairefi a'i teinamiyei su, Owane Sitewi lai hepene fene lo ani tepa'asi anirowa. Serai fene mi mi pasi pasi ironamitorowa.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Nowe me'iye su, ai lu tomu ne'ese omo Jerusalem sahe tei yose tepa'asirowa. Fene ai lu ape mo siyerowa su, fene nowe ye'ewi ape se siye so'oruwerowa. Omo Jerusalem atahe a'i aine tapeti towesi fiyarirowa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Lu taune pani Judia sahe iroteyei ape, lowe omo hire ma'e fa itero yane fareyarere. Lu taune omo Jerusalem saro iroteyei ape, lowe omo nowe ma'e iterotiyei. Lu taune, pani tere'e sahe iroteyei ape, lowe omo Jerusalem papu owe ape wire.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Piyene awere? Etiri luwaru tomu ne'ese omo ape ma'e henerairowa. Tu naifa weriyei, lu tamo etiri ape ne apou leseye. Serai etiri werese ape mo pei henerairowa. [Jer 5:29; 46:10; Hos 9:7]
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Nowe ape se Owane Sitewi lo ai marepi lu taune werese ma'e irotorowa. Serai taune werese eime tahe se marepi orese a'i henerairowa. Taune werese eimane mo'u au arowa ape, lowe aiwawe a'i, marepi orese a'i teritenamirowa. Owane Sitewi lai awei pani werese fene lo ma'e au luwaruwerowa.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nowe ape se ai lu tomu ne'ese lu taune tamo, omo Jerusalem sahe iroteyei ape, ipari mene'e se aine tera'eyei. Lu tewi tere'e lai lu taune tamo wafei se ti tawesirowa. Sosu pani tere'e tere'e kalabus eyeri ma'e henetirowa. Lu tewi tere'e lowe ma'e hi ani ararorowa. Lowe omo Jerusalem lo lu taune werese mi mi werese au luwaruwerowa. Lowe mi mi ne'ese au luwaruwerowa su, nowe me'iye su, Owane Sitewi lai lowe au sasari fiyari tepa'asirowa. [Sng 79:1; KTH 11:2]
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Nowe ape henerairowa su, etiri luwaru a'i tomu ne'ese poweiye, yame, eiwariyemi sahe henerairowa. Lu taune werese awei sahe irorowa ape, lowe etiri ape mo siyerowa su, lowe marepi erasi a'i atoweiyerowa. Lu taune sa'i ei erasi siyerowa su, sosu sa'i ei no'u erasi wanurowa su, lowe eiwerou ma'e atoweiye irowata. [Ais 13:10; Ese 32:7; Jol 2:31; KTH 6:12-13]
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Lu werese etiri luwaru a'i ape mo siye anirowa su, lowe marepi taweiru a'i ne. Lowe etiri werese, lowe ma'e henerairowa ape, toterowa su, lowe atoweiye erasi a'i totenamirowa. Lowe nihe lowe lo awetu awetorowa. Lowe awei sahe tahe pere'eyeyei se winetairowa. Etiri werese, hire ma'e irotorowa ape, lowe auseriyerowa.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Lu taune etiri ape mo siyerowa su, nowe ape se lowe ane meni tu hire ma'e itorai ape, ane ni'arawe mase itoraiyei ape, lowe siyerowa. Ane Owane Sitewi lo kairefiyeyei Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe a'i itorairowa. [Dan 7:13; Mt 26:64; KTH 1:7]
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Serai fene etiri werese henerairowa ape, siyerowa su, fene nihe fene lo hire ma'e siye arowere. Nowe ataheyerowa su, Owane Sitewi lai fene werese witane a'i hene wirowa.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Sosu a'i pe le peri tepa'asiye su, le lu fene lo ma'e peri anowe ta apou au te'eye. “Me owarape siyere, me werese aiwawe a'i siyere.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Nowe ta se me owarape sahe towe werese winetaiyei. Towe werese winetai tepa'asiyei su, fene etiri ta siye so'oruwesiya. Me nei he'i nowe me'iye su heneraiyei. Fene me nei he'i a'i siyeyei su, fene etiri ta siye so'oruwesiya. Me so ape mo ta'eyei lo nowe ataheyeraiwa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Fene totere. Etiri werese awei sahe henerairowa ape fene siye so'oruwerowa su, fene aiwawe a'i Owane Sitewi lo nowe ape ataheyewa.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Lu tewi werese awei sahe irorowa ape, lowe werese etiri werese ape mo siyerowa. Lu taune tamo temeniyerowata. Ahowa, etiri werese henerai tepa'asirowa su, lowe ta'i ta'i a'i temeniyerowa.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Etiri werese hire ma'e irorowa ape, awei sahe irorowa ape, etiri werese towesi fiyari po'uterowa. Ahowa, peri werese pefine a'i ano mi mi pasi pasi ironamitorowa. Peri werese ano po'uterowata. Peri werese ano wiyeme a'i henerairowa.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Fene werese weiyai! Fene sa'i luwaru a'i owe ape ene a meremereyete. Fene awei lo marepi owe ape totenamite. Fene yo seni luwaru a'i eito eite irowei su, Owane Sitewi lo nowe ape fene ma'e witane a'i heneraiyei. Fe la'inau aiwawe a'i ne.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ane si tame itoraiyei su, nowe ape lu taune werese omo omo werese ma'e witane a'i henerairowa.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Serai fene mi mi pasi pasi siye etire. Fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerinamite, ‘Owane Sitewi, ne nomo ma'e kairefiyeyei no aure. Serai nomo etiri werese luwaru a'i, henerairowa ape, awera'iyenatirowa. Sosu aiwawe a'i Jisas, meni ape tu hire ma'e itorai ape, le lai yo seni nomo lo au hese eti ereirowa su, nomo le ma'e neritase a'i se teirowata.’”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Sosu a'i pe le peri ape au te'e tepa'asiye su, le nowe mi werese Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. Nowe neriwei su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe arunatiyewe, omo ta iyape Oliv ma'e fi. Le pasi a'i omo ape ma'e iroteye.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Nowe mitaiyeye su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe si tame wiye. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo wesi sahe peri lo wanuwei ne fai.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.