Lucas 20
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe Jisas lu taune tomu ne'ese ma'e Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ne au te'e atuatuteye su, lu owane tamo le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lu ape mo au heseyei lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri au lese siye lu tamo, sosu ya'ariyei lu owane, lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Ne peri nomo lo pei itiya'u te'ere. Eiwerai ne irowei ne eimawesai awere? Wiyawi erasi, ne irowe ape ne, eiwerai kairefi ape ne ma'e auwe awere?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri ta fene ma'e ei toweriyei. Fene peri ano itiya'u au te'eyei su, ane fara'u peri no itiya'u au te'eyei.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Fene peri ano itiya'u au te'ere. Jon lu taune sa'i se au huwe su, sa'i se huwe ape, Owane Sitewi lai ausai awere? Lu tamo ausai awere?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lowe peri ape wanuwe su, lowe ta'u te'e tiyatiteye. Lowe apou toteye, “Nomo itiya'u apou au te'eyei su, Owane Sitewi lai Jon lo sa'i se au huwei ape ausai. Serai le nomo itiya'u eiyei, ‘Fene piyene Jon lo peri wanu umasi ta'ame awere?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Sosu nomo itiya'u apou au te'eyei su, ‘Awei lu owane lai Jon lo sa'i se au huwei ape ausai.’ Nomo peri ape au te'eyei su, lu taune werese nomo ma'e ai marepi toteye. Lowe nomo ma'e tapiye ani fu tera'eyei. Lu taune werese apou a'i totesiya, Owane Sitewi lai Jon eimawesai.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sosu lowe Jisas ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, nomo so'oru ta'ama. Jon eiwerou ma'e fai awere?”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane aiwawe a'i. Wiyawi erasi pefine a'i ano ne, ane irowe ape, ane fene ma'e ei toweriyei fene lo au te'erowata.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Sosu Jisas peri ei toweriyei lowe lo au te'e tepa'asiye su, le lu taune ma'e peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye, “Meni ta ta'aneyei awei erasi a'i ta'aneye. Sosu le lu tere'e tamo lo ereti se au noweinoweiyei ne auwe. Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Me so werese foro'oweyei su, ane si tame aiyerowawe, me so tewi a'i aniyei.’ Sosu meni owane ape pani eyeri ma'e fi. Le mi mi tomu ne'ese pani ape iroteye. [Ais 5:1]
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nowe me'iye su, awei ape sahe me so tomu ne'ese ta'eye. Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta me so tewi a'i aniyei ne eimawesawi. Lu ape mo wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni siye aniye su, lowe meni ape me au se aineyewe, si tame eimawesawi. Le me so tewi a'i tamo meni owane ma'e si aiti ta'ama.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni, meni owane lo ma'e si tame au te'eri. Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni tere'e ta'aneyei awei lo ma'e eimawesawi. Lu ape mo, awei au noweinoweiteye ape, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ape siye aniye. Lowe le ma'e tahe lo au luwaruweye. Lowe meni ape me au se aine luwaruweye su, lowe lai le etiri ta ariye a'i se eimawesawi.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Meni ape meni owane lo ma'e peri ape ne si tame au te'eri. Sosu meni owane wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni naite'e lowe ma'e eimawesawi. Lu ape mo meni ape siye aniye su, lowe tahe lo eine se tewiye. Lowe le ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Awei ape lo meni owane marepi erasi a'i apou toteye. Ane lowe ne piye irowei awere? Ane meni eime ano lowe ma'e eimawesawiyei. Lowe meni eime ano au luwaruwerowata.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Sosu ta'aneyei awei ape lo meni owane lai meni eime lo lowe ma'e eimawesawi. Sosu meni eime ta'aneyei awei ma'e heneri su, lu ape mo le ne apou toteye. ‘Siyere! Meni owane lo meni eime aiyesiya. Meni owane nomo lo temeniyeyei su, ta'aneyei awei ape meni eime lo ma'e auwei. Weiya! Nomo meni eime ape aine tera'eyei su, sosu ta'aneyei awei ape nomo lo heneraiyei.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Lu tewi ape mo meni eime aniteyewe, ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi. Sosu lowe meni eime aine tera'eye, ta'aneyei awei ape lo meni owane le piye lu tewi ape mo ma'e irowei awere?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wanure! Le ta'aneyei awei lo ma'e iyei. Le lu tewi ape mo anite tawesiyewe, lowe werese ma'e aine tera'eyei. Lowe werese aine tera'eyei su, le ta'aneyei awei lo ape lu tewi tere'e ma'e au noweinoweiyei ne auwei.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Serai Jisas lowe siye etiyewe, lowe ma'e eiye, “Peri ano eite wanure! Tu naifa weriyei meni ta apou leseye,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Lu taune werese tapiye tutawe sahe winetaiyei su, lowe pa'are werese towafi lowe lo towesi fiyariyei. Ahowa, tapiye tutawe lai lu taune ta sahe winetaiyei su, tapiye ape lai lowe aine tapo po'uteyei. Awei peperi wou a'i aine tapoti fiyariyei. Ane a'i lai tapiye ape ne.” [Ais 8:14-15]
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jisas peri anowe ape au te'e tepa'asiye su, au heseyei lu owane, Owane Sitewi lo peri lese siye lu aiwawe a'i, lowe Jisas ne ai marepi erasi toteteye. Lowe peri anowe ape ne apou toteye, “Peri anowe eite nomo ne au te'esiya.” Serai lowe Jisas ereti wafei se ti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe lu taune werese ne atoweiyeye.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Lowe Jisas ne tote tawesi ta'ame su, lowe Jisas lo yo seni werese siye etiye. Lowe lu tamo Jisas ne siye etiyei ne eimawesawi. Lowe yo seni lowe lo aseyaro areareye. Lowe Jisas lo peri werese siye etiye. Jisas lo peri luwaru a'i awere? Lowe apou toteye, “Jisas peri ta luwaru a'i au te'eyei su, nomo le fara'u awei lo lu owane ma'e henetiyei.” [Lu 11:54]
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Sosu lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. “Meni Owane, peri no wiyeme a'i ne. Sosu ne lu taune ma'e au atuatuwei su, peri no wisere a'i ne. Nomo so'oruwesiya tene! Ne yo hesi se umasi ta'ame. Ahowa, ne Owane Sitewi lo marepi wiyeme a'i se lu taune ma'e au te'e atuatusiya.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ne peri nomo ma'e itiya'u eire. Nomo awei meni owane tutawe ma'e takis ma'aru ta fara'u auwei awere? Piyete awere?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le apou toteye, “Lowe ane ne areareyei ne totesiya.” Sosu le lowe ma'e eiye,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ma'aru tau ane ausa. Siyere! Nihari ape ne, eiwerou lo sato irosiya awere? Piye peri lowe ma'aru tau sahe lesesiya awere?” Lowe itiya'u eiye. “Awei lo meni owane Sisar lo nihari sato irosiya.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme! Meni owane Sisar lo etiri werese ne fene le ma'e si tame aure. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo etiri werese ne, fene le ma'e si tame aure!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su ariye. Lowe Jisas ne lu taune werese lo nihe se au arearerowata. Ahowa, lowe peri tere'e ta te'e ta'ame.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sosu a'i pe Jisas peri te'e tepa'asiye su, au heseyei lu owane tere'e le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lu tewi ape mo iyape Sadyusi, marepi lowe lo apou toteye. “Lu taune temeniyeyei su, lowe si tame sineyei ta'ama.”
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Meni Owane, tu naifa weriyei, meni Moses apou leseye,
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Lu nairipi ape ereti feni werese feni hesi a'i (7) iroteye. Airu ape tani lo naituwe. Meni eime autei ta'ame. Sosu Poto temeniyeye.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Sosu aiwawe pa'ise Pafe lai poto lo tani weiname naituwe. Lowesi meni eime autei ta'ame. Pafe temeniyeye.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Aiwawe a'i pa'ise Henei lai Pafe lo tani weiname naituwe. Lowesi meni eime autei ta'ame. Henei temeniyeye. Sosu aiwawe a'i pa'ise werese lai menitani weiname naituwe. Menitani ape meni eime autei ta'ame. Nairipi werese temeniyeye.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Nowe me'iye su menitani weiname aiwawe a'i temeniyeye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nomo ne ma'e te'e towerisiya. Nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese si tame hene ani wiyei su, eiwerai menitani ape naituwei awere? Nairipi werese awei sahe menitani ape naituwe.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Marepi fene lo meremereye a'i ne. Awei sahe lu werese fara'u naituwei. Aiwawe a'i nohuweripi eime taune lowesi lo meni ta se aruwe.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ahowa, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese marepi lo umasinamiyei ape, si tame hene aniyei su, lowe werese naituwei ta'ama. Aiwawe a'i taune werese meni ta se aruwei ta'ama.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Aiwawe a'i lowe werese tame temeniyerowata. Lowe Owane Sitewi lo ipari wara'i a'i wou heneraiyei. Ahowa, lowe werese Owane Sitewi lo eimane henerairowa. Piyene awere? Owane Sitewi lai lowe si tame hene aniyei.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ei, nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai lu taune werese si tame hene aniyei tene! Moses nomo ma'e au te'e atuatu areiyeye. Wanure! Me oso sahe yehe fu etineye ape ne, meni Moses apou leseye,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Peri lo ape wiyeme a'i ne. Le a'i lai lu taune werese, temeniyeye ape, lo Owane Sitewi ta'ame. Ahowa! Le a'i lai lu taune werese, marepi hepene irosiya ape, lo Owane Sitewi tene!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sosu Owane Sitewi lo peri lese siye lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne peri werese no wiyeme a'i tene!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ahowa, lowe werese le ne atoweiye iroteye. Serai lowe peri tere'e ta te'e toweri ta'ame.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye, “Lu owane tamo apou te'esiya, ‘Krais Devit lo lu tewi ma'e fai.’ Lowe piyene apou te'esiya awere? Devit tu henerai. Krais nowe mo'o henerai. Serai piyene le Krais lo meni eime awere?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Owane Devit, tu naifa weriyei one towe sahe apou leseye,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Ane airame werese no lowe no unahi hene ani fuwei. Lowe werese Krais lo kairefi unahi ironamitorowa.’ Sng 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Serai meni owane Devit lai apou au te'eye, ‘Krais meni owane ano ne.’ Le piyene apou te'eye awere?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Owane Sitewi lo peri lese siye lu tewi ape ne, fene lowe ne weiyai! Lowe ipari tahe pitase a'i ani asisiya. Lowe omo pani amerame a'i uweisiya. Lu tamo lowe ne apou eiyei, ‘Lu tewi ape wisere a'i ne.’ Lowe peri lowe lo wanuwe su, lowe iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei. Lowe Owane Sitewi lo wesi sahe me tuto'u tutawe onuriyei ne totesiya. Lowe ta'uwe hereiyei ene ateyei su, lowe me tuto'u tutawe onuriyei ne totesiya! Lowe iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Lowe taune weiname lo wesi ma'e wiyei su, lowe weiname areareyewe, etiri werese lo ta'arei aniyei. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lowe peri pitase a'i lu taune lo nihe se au te'eyei. Peri werese lowe lo ahi yahowa'i a'i te'esiya. Lu tewi ape Owane Sitewi lai lowe ma'e orese erasi pefine a'i au luwaruweyei.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.