Lucas 19

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jeriko ma'e wiye. Lowe omo ape sahe uweiteye su, lu taune tomu ne'ese Jisas mo'o umasiteye.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Omo ape sahe meni ta, iyape Sakius, iroteye. Meni ape takis ma'aru ani siye meni owane. Meni ape ma'aru tomu ne'ese iroteye.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jisas yo mai sahe iteye su, meni ape Jisas siyeyei ne totesiya. Le apou toteye, “Meni ape Jisas, eiwerai awere?” Ahowa, le Jisas siyerowata. Lu taune tomu ne'ese le tei tawesiteye. Le meni te'e a'i ne.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Sosu le Jisas siye ta'ame su, le soro ma'e iteroti iteye. Le me sesi hire ma'e Jisas siyeyei ne wiye. Jisas yo mai ape ma'e aiyeteye.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Sosu Jisas me sesi ma'e henerai su, le me ape hire ma'e aute siyeye. Le le ma'e apou eiye, “Sakius, ne witane a'i itora. Ane wesi no ma'e ne mase aiwawe iroteyei ne iyei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Le Jisas lo peri wanuwe su, le me ape witane a'i itorai. Le Jisas eriteyewe, wesi lo ma'e heneti.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Lu taune tamo lai Jisas meni ape mase siyesawi su, lowe ai marepi toteteye. Lowe apou toteye. “Le meni luwaru a'i lo wesi ma'e fi. Yo seni luwaru a'i ne.” [Lu 15:2]
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sosu Sakius peri lowe lo wanuwe su, le sine teiyewe, Jisas ma'e eiye, “Meni Owane, weiya! Wanure! Etiri werese ano ne, ane tewi erasi a'i lu taune ma'aru etiri ariye a'i ape mo aurowa. Ane lu taune tamo ma'aru ta'i areareye su, ane lowe ma'e etiri ma'aru hesiyo hesiyo si itiya'u tame auwei.” [Kis 22:1; Nam 5:6-7]
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Wanure! Pereye Owane Sitewi lai meni ape marepi hepene he'i a'i auwe. Meni ape sosu lu tewi werese lo, wesi sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i auwe. Meni ape Abraham lo tote tawesiyei aiwawe a'i ne. [Ap 16:31; Lu 13:16]
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ane, meni hire ma'e itorai ape, lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, ane lai lowe ne siye nehiyei ne fai. Ane lowe siyeyei su, ane yo seni luwaru a'i lowe lo ani pamoweyei. Sosu ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.” [Lu 15:4; Jo 3:17; 1 Ti 1:15]
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sosu a'i pe lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, Jisas lowe werese mase omo Jerusalem atahe a'i teiteye. Lu taune tomu ne'ese Jisas ne apou toteye, Jisas omo Jerusalem papu wiyei su, le meni owane wiyeme tutawe heneraiyei. Sosu le Owane Sitewi lo omo pani werese au noweinoweiyei. Ahowa, Jisas lowe ma'e peri anowe ta au te'eye.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Le apou au te'eye, “Meni owane ta pani eyeri ma'e meni owane tutawe a'i heneraiyei ne fi. Meni ape meni owane tutawe a'i henerairowa su, le omo sitewi lo ma'e lu tamo au noweinoweirowa.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Le etiri werese ta'uweye su, le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ereti feni hesi (10) ei aniye. Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Ane fene ta'i ta'i a'i ma'aru meni ta werese (20) auwei. Fene ma'aru meni ta werese ape se wiyawi erasi a'i au ta'anere. Serai ane si tame aiyeyei su, fene ma'aru tomu ne'ese werese a'i ane ma'e itiya'u aure.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ahowa, lu tamo meni owane ape ne ai marepi totenamisiya. Serai lowe lu tamo pani eyeri ma'e eimawesawi. Lowe pani ape lo meni owane ma'e apou eiye, ‘Meni ape luwaru a'i ne. Le omo pani nomo lo owe ape fu noweinoweire. Ne meni owane tutawe lo iyape le ma'e owe ape aure.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Sosu meni ape meni owane tutawe henerai tepa'asiye su, le omo pani lo si tame fai. Si tame fai su, le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu, lowe ma'e ma'aru auwe ape, ei aniye. Le lowe ei aniye su, le lowe ma'e apou ei toweriye, ‘Ane fene ma'e ma'aru meni ta werese (20) auwe su, fene piye wiyawi ta'aneteye awere? Ma'aru eiwerou a'i si aitai awere?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Meni tutawe meni owane lo ma'e henerai su, le le ma'e eiye, ‘Ma'aru meni ta werese no se ane wiyawi erasi a'i ta'aneye. Serai ane ma'aru lu hesi werese (40) ne ma'e si tame aitaisiya.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Sosu owane le ma'e eiye, ‘Wisere a'i ne. Ne wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni wisere a'i ne. Ne etiri oso a'i ape au noweinoweiye su, serai ane ne ma'e omo ereti feni hesi werese ape (10) noweinoweiyei ne au ariariyerowa.’ [Lu 16:10]
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Sosu meni to'uresi meni owane lo ma'e fai. Le le ma'e apou eiye, ‘Wanure! Ane ma'aru meni ta werese (20) no se wiyawi erasi a'i ta'aneteye. Serai ane ma'aru ereti feni werese (5) ne ma'e si tame aitaisiya.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Sosu owane wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni ma'e eiye, ‘Wiyeme a'i ne. Ane omo ereti feni werese ne ma'e auwei. Ne lu taune omo ape mo sahe au noweinoweire.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Sosu wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni naite'e meni owane ma'e fai. Sosu le le ma'e eiye, ‘Meni Owane, siyere! Ane ma'aru meni ta werese no si tame aitai. Ane ma'aru meni ta werese (20) no hamau sahe ti tawesi asiteye. Sosu ane awei yo ta horuseyewe, sosu ma'aru no yo papu fu fareyareye.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ane ne ne atoweiye a'i ne. Ne meni kairefi a'i ne. Ne wiyawi erasi ta'anerowata. Lu tere'e wiyawi no ta'aneyei su, ne etiri lowe lo aniteye. Lu tere'e tamo awei sahe kewi yehe sameyei su, ne kewi so werese lowe lo aniyei.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Sosu owane le ma'e itiya'u eiye, ‘Ane peri topo lo se yo seni luwaru a'i no au hese etiyei. Ne wiyawi yahowa'i a'i siye meni luwaru a'i ne. Ne etiri ape so'oruwesiya awere? Lu tere'e wiyawi aniyei su, ane etiri lowe lo aniteyei awere? Aiwawe a'i, lu tere'e awei sahe kewi yehe sameyei su, ane kewi so werese lowe lo aniyei awere?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ne ane ne atoweiyeye su, ne piyene ma'aru ano ne ma'aru wesi sahe fu ta'ame awere? Serai ane si tame aiyeyei su, ane ma'aru meni ta werese sosu ma'aru tere'e tamo aniyei.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Sosu le lu tamo, saro a'i teiteye ape, le lowe ma'e eiye, ‘Fene ma'aru meni ta werese ano anire. Sosu fene meni ape ma'e ma'aru lu hesi werese ereti feni hesi (30) werese irosiya ape aure.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Lowe meni owane ma'e apou itiya'u eiye. ‘Weiya, meni ape ma'aru lu hesi werese ereti feni hesi iro tepa'asiye. Ne piyene le ma'e auwei awere?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ane fene ma'e eisiya, Wanure! Meni ta etiri ne'ese irosiya su, ane etiri tere'e tamo le ma'e tame aurowa. Ahowa, meni ta etiri irote ta'ame su, etiri oso lo irosiya ape, ane tamo etiri oso ape ani ta'ane sasari arosawirowa. [Mt 13:12; Lu 8:18]
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Serai ane lu tewi tere'e ne au totesiya, lowe ane ne ai marepi erasi a'i totenamiteye. Lowe yo ano, meni owane wiyeme heneraiyei ne einamitereme. Ahowa, ane meni owane tutawe a'i henerai tepa'asiye. Serai fene lu tewi ape mo ane ma'e heneta. Fene lowe werese nihe ano se aine tera'ere!”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Sosu a'i pe Jisas peri anowe au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase omo Jerusalem ma'e yaneyei ne toteye.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Lowe omo nepawe hesi a'i atahe ape sahe heneri. Omo hesi ape lo iyape omo Betfage, sosu omo Betani. Omo hesi ape omo iyape me Oliv atahe sahe iroteye. Jisas lu hesi omo Betani ma'e eimawesawi.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Sosu le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo yaro ape ma'e ire. Fenesi omo ape wiyei su, fenesi fe donki yene ta wesi ma'e wafei mino se ti tawesiteyei ape, siyeriyei. Fe donki ape owe meni ta lai me'iyeni sahe onu ta'ame. Fenesi fe donki ape siyeyei su, fenesi wafei mino lo ape ani eraure. Fe donki ape ane ma'e heneta.
30 dizendo-lhes:
31 Meni ta fenesi fe donki ape ne apou ei toweriyei su, ‘Fenesi piyene fe donki lo wafei mino ani erau awere?’ Serai fenesi le ma'e itiya'u te'ere, ‘Meni Owane notosi lo fe donki lo me'iyeni sahe onutiyei ne totesiya.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Sosu lu hesi ape omo Betani ma'e fe donki henetaiyei ne fi. Lowe omo ape wiye su, lowe fe donki wesi ma'e wafei mino se tope'eni teiteye ape siyeye. Meni Owane lowesi lo etiri ape ne aiwawe a'i te'eye.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Sosu lowesi fe donki lo wafei mino ani erauwe su, fe donki lo lu owane lai lowesi ma'e apou ei towerirai, “Fenesi piyene fe donki nomo lo wafei mino se ani erau awere?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Sosu lowesi lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane notosi lo fe donki fene lo me'iyeni sahe onutiyei ne totesiya.” Sosu lowe apou eiye, “Fara'u, henetire!”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Sosu lowesi fe donki ape Jisas ma'e henetai. Lowe ipari tahe lowe lo fe donki lo me'iyeni hire fuwe. Sosu Jisas fe donki lo me'iyeni hire onuti.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jisas fe donki lo me'iyeni hire onuwe su, le omo Jerusalem ma'e yaneyei ne toteye. Yo mai sahe iteye su, lu disaipel lo ipari tahe lowe lo yo mai sahe futeye.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Sosu Jisas Omo Oliv itorai su, lu feni werese werese a'i yo tewiye sahe ta'uwerai. Lowe werese Owane Sitewi ma'e peri erasi uteye, “Nomo Owane Sitewi wiyeme ne au te'e wisereyesiya. Nomo wiyawi erasi a'i lo siyeteye. Serai nomo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Owane Sitewi wiyeme lai meni owane hi ma'e eimawesai. Nomo le ma'e au te'e wisereye nine'isiya. Owane Sitewi lo marepi momotei a'i nomo ma'e itorai. Nomo meni owane lo iyape ei ani aroweyei.” Sng 118:26
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Sosu lu Farisi tamo lu taune lo peri wanuwe su, lowe Jisas ma'e eiye, “Ei, Meni Owane, ne lu feni werese no peri einamire.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri ta fene ma'e au te'esiya. Wanure! Lu feni ano peri se au te'e ta'ame su, tapiye werese yo sahe irosiya ape, lowe Owane Sitewi ma'e peri erasi a'i au te'e wisereyeyei.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Sosu a'i pe le omo Jerusalem ma'e ataheye heneri. Le omo ape siyeye su, le omo ape ne luwei erasi ewite uteye.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Le lu taune, omo Jerusalem sahe iroteye ape ne, apou eiye, “Etiri ape fene ma'e marepi momotei a'i auwei ape, fene werese etiri ape ne ani so'oru ta'ama. Ahowa, pereye nowe eite se Owane Sitewi lai etiri ape ne nihe fene lo se fareyareye.
42 dizendo:
43 Nowe me'iye su, ai lu tamo lai fene erasi aine tera'eyei ne toterowa. Lowe tapiye fisahe pite a'i omo ape sahe yoseti ta'ane ti tawesirowa. Lowe lu taune werese, papu irorowa ape, titairu tawesiyei ne toteye. Fene nowe ma'e itero henerowata.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Lowe fene noweripi aine tera'eyei ne toterowa. Lowe wesi werese fene lo aine towesi tapetirowa. Wesi aine towesi tapetirowa su, wesi tapiye werese ani fiyarisawirowa. Piyene etiri werese fene ma'e henerairowa awere? Ane lai fene ma'e ferafereiyei ne itorai. Ahowa, serai fene werese ane ne me'iyeni ma'e atati arunati. Fene marepi luwaru a'i towafi fene lo umasinamiteye.” [Lu 21:6]
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas omo Jerusalem ne luwei tepa'asiye su, le omo Jerusalem papu wiye. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye su, le lu tomu ne'ese, etiri eteye ape, siyeye. Le ai marepi erasi toteye su, le metei werese lowe lo ani teroso fiyarisawi.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Le lowe ma'e apou uteye, “Wanure! Tu naifa weriyei meni ta apou leseye.
46 dizendo-lhes:
47 Sosu a'i pe le lu werese Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe au sasari tepa'asiye su, le lu taune werese Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Le mi mi werese Owane Sitewi lo wesi sahe au atuatuteye. Sosu au heseyei lu Owane werese, sosu Owane Sitewi lo peri au lese siye lu, sosu awei lo lu owane, lowe werese Jisas aine tera'eyei ne toteye. [Lu 21:37]
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ahowa, lu taune werese Jisas lo peri ne wanu wisereyeteye. Serai au heseyei lu owane, Owane Sitewi lo peri au lese siye lu tamo, lowe Jisas lo yo seni siye etirowata. Lowe le aine tera'eyei ne totesiya. Ahowa, lowe yo ape siye so'oruwerowata.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.