Lucas 18
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye. Le lowe ma'e apou au te'eye, “Fene mi mi werese Owane Sitewi ma'e fa te'e towerinamire! Fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, fene marepi orese a'i owe ape totere. Owane Sitewi lai peri fene lo wanuwei.” [Kl 4:2; 1 Te 5:17]
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Sosu le peri anowe ape apou au te'eteye, “Omo ta sahe meni owane peri wanu eti siye meni onuteye. Le Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame. Aiwawe a'i le lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ta'ame.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Omo ape sahe weiname tani iroteye. Menitani ape lai meni owane ape mi mi werese ei toweriyei ne fai. ‘Ne ane ani pati ferafereire! Meni ta ane ma'e au luwaruwenamisiya. Serai ne yo seni ape lo au fareraiyere!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Meni owane peri ape wanuwe su, le peri lo ape umasi ta'ame. Sosu mi mi werese menitani ape meni owane ei toweriyei ne fai. Meni owane ape marepi erasi a'i toteye. ‘Weiya! Ane Owane Sitewi lo marepi tote umasi ta'ame. Aiwawe a'i ane lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ta'ame.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Menitani ape lai marepi orese a'i ane ma'e aunamisiya. Menitani ape mi mi werese ane ma'e aiyeyei su, le marepi ano au luwaruweyei. Serai ane menitani ape au pati ta'aneyei su, le ane ma'e si tame aiyerowata.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Sosu meni owane wiyeme apou eiye, “Peri wanu eti siye meni owane luwaru a'i ape ne, fene peri ape lo wanu etire!
6 Então o Senhor disse:
7 Meni owane lai menitani ape lo peri wanuwe su, fene Owane Sitewi ne erasi a'i totere! Aiwawe a'i lu taune werese, Owane Sitewi lo marepi umassiya ape, lowe Owane Sitewi ma'e mi mi pasi pasi werese peri lowe lo te'e towerinamiyei. Le a'i lai peri lowe lo wanuwei. Sosu le marepi lowe lo au hese etiyei. Le peri lo lowe ma'e witane a'i se itiya'u au te'eyei.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ane fene ma'e au te'esiya. Lu tamo Owane Sitewi lo lu feni ma'e marepi orese a'i au irowei su, Owane Sitewi lai witane a'i se marepi orese a'i lowe lo au fareraiyeyei. Ahowa, ane meni hire ma'e fai ape, si tame aiyerowa su, lu taune ta'i ta'i a'i Owane Sitewi ne tote tawesiyei awere? Piyete awere?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Sosu a'i pe Jisas lu tamo ma'e peri anowe ta au te'eye. Lowe yo seni towafi lowe lo ei ani aroweteye. Lowe yo seni towafi lowe lo aseyaro toteye. Lowe lu taune tere'e werese ne ani araroteye.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Sosu Jisas peri anowe lowe ma'e au te'eye. “Lu hesi Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e wiye. Lowesi Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne toteye. Meni Farisi ta Moses lo yo peri werese umasinamiteye. Meni tere'e takis ma'aru ani siye meni. Lu taune werese meni apou ape toteye. Takis ma'aru ani siye lu werese lu luwaru a'i tene.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Meni Farisi ape Owane Sitewi lo wesi ponei sahe teiteye. Le peri morose erasi a'i apou eiye, ‘Owane Sitewi ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ane meni wisere a'i ne. Yo seni ano lu taune werese hi ani ararowe. Ane areareyei meni wou ta'ama. Ane etiri werese au hese etinamiye. Ane taune tafa'e yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Ane takis ma'aru ani siye meni ape aiwawe wou ta'ama.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ane nowe hesi a'i se ayei werese siyenamisiya. Ane ma'aru aniye su, ane ma'aru tewi a'i ne ma'e aunamiye.’ [Ais 58:2-3; Mt 23:23]
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ahowa, meni tere'e ape, takis ma'aru ani siye meni, le Owane Sitewi lo wesi tutawe oweriye ma'e teiteye. Le nihe topo lo hi ma'e siyeteye. Le ereti neme tepi pi se tomuwe. Le Owane Sitewi ma'e apou au te'eye, ‘Owane Sitewi, ane yo seni luwaru a'i ironamisiya. Ne ane ma'e au ferafereire!’ [Sng 51:1]
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ane fene ma'e te'esiya. Meni ape Owane Sitewi lo wesi arunati su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese lo au sasari pamoweye. Owane Sitewi lo nihe se, meni ape wara'i a'i henerai. Meni tere'e ape Owane Sitewi lo nihe se yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Lu taune werese iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei su, Owane Sitewi lai lowe hi ani ararorowa. Lu taune werese marepi towafi lowe lo hi ani ararorowa su, Owane Sitewi lai lowe ne ei ani arowerowa.” [Mt 23:12]
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sosu a'i pe Jisas peri anowe au te'e tepa'asiye su, lu taune tomu ne'ese eimane oso lowe lo Jisas ma'e hene aitai. Lowe Jisas ma'e eimane ereti lo hetesiyeyei ne hene aitai. Jisas lowe ma'e ereti se hetesiye su, le eimane lowe lo ma'e au wisereyeteye. Ahowa, Jisas lo lu disaipel lowe, eimane lowe lo hene aitai ape, siyeye su, lowe ai marepi se tai mai Jisas ma'e aiyeyei ne einamiye. Lowe apou eiye, “Fene werese eimane werese fene lo Jisas ma'e owe ape hene aitai.”
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ahowa, Jisas eimane werese ei aniye. Le mai tai lowe lo ma'e eiye, “Fene fara'u eimane fene lo heneta. Fene lowe aiyeyei ne owe ape einamire! Owane Sitewi lo marepi aiwawe a'i ne. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape, le lu taune ma'e eimane eito eite wou a'i aurowa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Omo hire ma'e Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape, fene omo lo ma'e wiyei ne totesiya su, fene eimane wou a'i fu heneraire. Fene marepi tote tawesiyei fene lo eimane wou ta'ame su, fene omo hire ma'e wirowata.” [Mt 18:3]
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Sosu a'i pe Jisas eimane werese ereti se hetesiye tepa'asiye su, awei meni owane Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne henerai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni owane, ne wisere a'i ne! Ane marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi aniyei ne totesiya. Ane piye wiyawi marepi hepene he'i a'i aniyei ne ta'aneyei awere?” [Lu 10:25]
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne piyene apou eiye awere? ‘Ne meni wisere a'i ne.’ Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Owane Sitewi ta'i a'i le wisere a'i ne.
19 Jesus respondeu:
20 Ne Moses lo yo peri so'oruwesiya awere?
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Sosu meni owane lai Jisas ma'e itiya'u eiye, “Ei, ane mi mi pasi pasi weriyei yo seni werese ape mo wiyeme a'i umasiteye. Ane meni eime oso a'i su, ane yo seni apou ape mo umasiteye.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le le ma'e eiye, “Ne etiri ta'i a'i po'uteye. Ne etiri werese no au hese ete ererowawe, lu taune werese, ma'aru ariye ape, nonetire! Etiri werese no nonetiyei su, ne ane mo'o umasite! Serai ne omo hire ma'e etiri tomu ne'ese ani ironamirowa.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ahowa, meni owane lai Jisas lo peri wanuwe su, le marepi orese a'i teriteye. Piyene awere? Le etiri, ma'aru tomu ne'ese iroteye.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Sosu Jisas le ma'e siye etiye, apou eiye, “Lu taune, etiri ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Etiri kairefi a'i ne. Lowe etiri towafi lowe lo ne erasi a'i toteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Peri anowe ape ne totere! Fene fe kamel ni'ari lo yo papu wafei se ani ni'ariye totesiye su, fene wiyawi erasi a'i tohoteyei. Ni'ari lo yo oso a'i ne. Fe kamel erasi wiyeme a'i ne. Fe kamel lai ipari tahe lo ni'ari lo yo wirowata. Aiwawe a'i lu tamo, etiri, ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sosu lu taune tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e fara'u wirowa awere?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne totesiya su, fene wiyawi wisere a'i owe ape ta'anete. Fene wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai lu taune fara'u omo lo ma'e hene ani wirowa.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Sosu Pita le ma'e eiye, “Wanure! Nomo omo sitewi, sosu etiri werese a'i nomo lo arunatiyewe, ne ma'e mo'o umasitaiteye.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel werese lo pani feni eiro ma'e heneti. Sosu le lowe ma'e eiye, “Peri ano wanure! Nomo omo Jerusalem ma'e yaneyei. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo lai, meni hire ma'e itorai ape ne, apou leseye. [Lu 24:44]
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Lowe apou leseye, ‘Lu tamo lai meni ape hire ma'e itoraiyei ape, lu tewi tere'e ma'e henetiyei. Lowe lai meni ape ma'e te'e naruwei. Lowe tahe lo au luwaruweyei. Sosu lowe le ma'e pisa'i sine'iyei.’ Peri werese lowe lo, lowe tu naifa weriyei leseye ape, etiri werese ape ne, wiyeme a'i henerairowa. [Lu 9:22,44]
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Lowe wafei se tahe lo sahe aineyei. Lowe tahe lo aineyei su, lowe lai le nowe mo'o su aine tera'eyei. Meni ape temeniyeyei su, lowe tapiye fisiye yo sahe tahe pa'are lo fu arowe. Sosu nowe hesi heta se Owane Sitewi lai meni ape si tame ta'ane norohuwe sineyei.’ Peri ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo apou leseye.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sosu lu disaipel ape mo lo peri ape wanuwe su, lowe marepi sitewi so'oru ta'ama. Peri ape lo marepi sitewi ne Owane Sitewi lai lowe ma'e ani fu fareyareye. Ahowa, etiri werese ape ne, lowe lai so'oru ta'ama. [Mk 9:32]
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e yaneyei ne toteye. Sosu lowe omo Jeriko atahe ma'e henerai su, meni ta nihe pokoweyei se yo mai tewiye sahe onuteye. Le lu taune werese ma'e ma'aru ei aniteye.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Meni ape yo mai tewiye sahe onuteye ape, le lu taune lo peri no'u erasi a'i wanu aniye. Serai le peri no'u ape ne ei toweriye.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape, Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, le nomo awera'iyenatiyei.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Meni ape peri lowe lo wanuwe su, le peri erasi apou uteye, “Jisas, ne Devit lo meni eime. Ne ane ne au ferafereire!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Lu tamo Jisas mase aiyeteye ape mo, lowe meni ape lo peri einamiyei ne toteye. Lowe le ma'e apou eiye, “Peri titanere!” Ahowa, meni ape peri erasi a'i tame uteye, “Devit lo meni eime, ne ane ne au ferafereire!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le saro a'i teiteye. Le meni ape ei aniye. Lowe meni ape Jisas ma'e henetai su, le le ma'e apou ei toweriye,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ane ne ma'e piye au irowei awere?” Sosu meni ape itiya'u eiye, “Meni owane, ane etiri werese siyereme.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Siyere! Ane nihe no au ta'ane petaneye. Tote tawesiyei no lai nihe no au ta'ane petaneye!”
42 Jesus lhe disse:
43 Jisas peri te'e tepa'asiye su, pereye a'i meni ape etiri werese amerame a'i se tame siyeye. Le Jisas mo'o umasiteye. Le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Lu taune werese meni ape siyeye su, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.