Lucas 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye, “Meni owane ta wiyawi ta'ane siye meni iroteye. Meni Owane lai etiri werese lo meni ape ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Lu tere'e tamo meni owane ma'e peri ta au te'esai. ‘Wiyawi ta'ane siye meni no etiri ma'aru no ne yo seni luwaru a'i ironamiye.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sosu meni owane lai wiyawi ta'ane siye meni ei aniye. Le le ma'e ei toweriye, ‘Ne piye etiri ma'aru ano yo seni luwaru a'i irowe awere? Ne ma'aru lo peri ape ne ane ma'e au te'esa. Ne wiyawi ano owe ape ta'anere. Ne ane arunatire!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Sosu wiyawi ta'ane siye meni ape marepi apou toteye, ‘Ane piye irowei awere? Meni owane ano lai wiyawi ano au einamiye. Tahe ano pere'eyeye. Ane awei horuserowata. Ane yo mai sahe onuwewe, ma'aru yahowa'i a'i ei anirowata. Ane yo seni ape ne neritase erasi a'i ne.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Weiya, ane so'oruwesiya. Ane etiri ta fa ta'aneyei. Ane pereye a'i wiyawi wisere a'i lu tamo ma'e au ta'anerowa. Serai wiyawi ano ariye po'uteyei su, ane fara'u wesi lowe lo ma'e isafiyeyei ne iyei. Lowe etiri tamo ane ma'e aurowa.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Sosu le meni owane lo lu tamo, ma'aru etiri tamo yahowa'i a'i aniye ape mo, ei aniye. Serai le meni ta'i apou ei toweriye, ‘Ne meni owane ano ma'e ma'aru eiwerou a'i itiya'u, pei auwei awere?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Sosu meni ape itiya'u eiye, ‘Ane meni owane no 100 dram me oliv lo fisa'i itiya'u fa auwei.’ Sosu wiyawi ta'ane siye meni le ma'e eiye, ‘Ne one towe sahe witane a'i se apou lesere, 50 dram itiya'u aure.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Sosu wiyawi ta'ane siye meni ape meni tere'e ma'e apou ei toweriye, ‘Ne meni owane ano ma'e ma'aru etiri eiwerou a'i itiya'u auwei awere?’ Meni ape le ma'e itiya'u eiye, ‘Ane kewi so 100 wahu erasi meni owane no itiya'u fa auwei.’ Wiyawi ta'ane siye meni ape le ma'e eiye, ‘Ne one towe sahe lesere, ane 80 kewi so wahu se ape itiya'u auwei.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Nowe me'iye su, meni owane ape wiyawi ta'ane siye meni lo ne toteye. Wiyawi ani siye meni ano, le etiri ano areareteye. Ahowa, ane meni ape au te'e wisereyesiya. Le marepi wisere a'i toteteye. ‘Wiyawi ta'ane siye meni ano awei lo marepi erasi a'i siye so'oruwesiya.’” Sosu Jisas apou eiye, “Lu taune werese, awei lo marepi umasisiya ape, lowe werese awei lo yo seni erasi a'i siye so'oruwesiya. Lu taune Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, lowe awei lo yo seni siye so'oru ta'ama.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Sosu Jisas lowe ma'e tame eiye, “Ane fene ma'e eisiya. Fene lu taune tamo awei lo ma'aru etiri tamo au pati ta'aneyei ne auwei su, lowe nati wafei fene lo henerairowa. Sosu ma'aru fene lo ariye po'uteyei su, Owane Sitewi lai fene ne au noweinoweirowa. Le lai fene omo lo ma'e hene wirowa. Sosu fene le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Meni ta etiri oso oso a'i ta au noweinoweinamiteyei su, le etiri erasi a'i aiwawe au noweinoweinamirowa. Sosu aiwawe a'i meni ta yo seni oso oso a'i au luwaruweyei su, le aiwawe a'i yo seni erasi a'i au luwaruweyei. [Lu 19:17-26]
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Serai fene awei lo ma'aru ta au noweinowei luwaruweyei su, Owane Sitewi lai etiri lo se fene ma'e au noweinoweiyei ne aurowata.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Fene meni tere'e lo etiri au noweinowei luwaruweyei su, eiwerai fene ma'e etiri towafi fene lo aurowa awere?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ta le lu owane hesi a'i lo wiyawi ta'anerowata. Le meni owane ta'i lo marepi werese umasirowa. Sosu le meni owane tere'e ma'e ai marepi totenamirowa. Aiwawe a'i le meni owane ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa. Sosu le meni owane tere'e lo marepi arisirowa. Fene awei lo ma'aru erasi a'i totenamiyei su, fene Owane Sitewi ne toterowata.” [Mt 6:24]
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, lowe ma'aru marepi erasi totenamisiya ape, lowe Jisas lo peri sato onu wanuteye. Lowe le ne peri luwaru a'i te'e naruteye.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Etiri werese, fene iroteye ape, fene lu taune lo nihe se au ironamiteye. Fene apou totesiya, ‘Yo seni nomo lo aseyaro a'i ne. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi fene lo fareyareyei irosiya ape, Owane Sitewi lai siye so'oruwe tepa'asiye. Etiri werese ne, awei lo lu lai marepi erasi a'i totesiya ape, Owane Sitewi lo nihe se etiri werese ape mo ne, le lai oriyei ne totesiya. [Mt 23:28; Lu 18:9-14]
15 Então Jesus disse a eles:
16 Tu naifa nowe mi mi werese, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lai, Owane Sitewi lo yo peri, Owane Sitewi lo peri lu tamo one towe sahe leseye ape, lowe lu taune ma'e au te'e areiyeteye. Meni Jon sa'i au hu siye meni, henerai su, Owane Sitewi lo peri lu tamo, one towe sahe leseye ape, au te'e tepa'asiye. Jon lo nowe se lu tamo lai peri heneruwe wisere a'i apou au te'e fiyari areiyeteye. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese au noweinoweitorowa ape, Owane Sitewi lai lu taune ma'e peri ape ne au te'enamiteye. Lu taune werese peri he'i wanuwe su, lowe werese Owane Sitewi lo omo sahe wiyei ne tote tohotereme. [Mt 11:12-13]
16 — A
17 Nowe ye'ewi ta se ni'arawe werese awei werese perati po'uterowa. Weiya, Owane Sitewi lo peri werese arunati po'uterowata. Owane Sitewi lo peri tewi oso oso a'i arunati po'uterowata. [Mt 5:18]
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Meni ta tani lo tai mai ma'e si tame eimawesawiyei ape, le menitani tere'e naituwei su, le yo seni luwaru a'i iroteyei. Meni tere'e lai menitani tu tai mai ma'e eimawesawi ape, le menitani ape naituwei su, meni ape tafa'e yo seni luwaru a'i iroteyei.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eteye, “Meni owane ta ma'aru tomu ne'ese iroteye. Le mi mi werese ipari tahe lo'u wisere a'i ani asiteye. Mi mi werese se le ta'uwe hereiyei au asiya. Yo seni apou ape irosiya.
19 Jesus continuou:
20 Meni yahowa'i a'i ta enite tomu ne'ese tahe werese lo ya'orenamiteye. Lu tamo meni ape, iyape Lasarus, meni owane ape lo yo sahe hene onuteye.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Le nau ta'ase tewi a'i meni owane lo metei, unahi winetaiteye ape, sowateyei ne totesiya. You tamo meni ape lo enite werese sorowe se peyo'oteye.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Nowe me'iye su, meni Lasarus temeniyeye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tamo meni ape lo hepene hire ma'e, meni Abraham mase ironamiteye ape, hene wiye. Aiwawe a'i meni owane temeniyeye. Lu tamo tahe pa'are lo awei fisiye yo sahe fuwe. Owane Sitewi lai hepene lo yehe omo ma'e eimawe arosawi.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Meni Owane lo hepene nihe lo hire ma'e Abraham eyeri ma'e siye ani aroweye. Le meni Lasarus,
23 Ele sofria muito no
24 Sosu le Abraham ma'e peri morose erasi a'i uteye, ‘Abraham, ya'ariyei ano, ne ane ne au ferafereire. Ne meni Lasarus ane ma'e ito eimawe arosa. Serai le ereti tepi lo sa'i naretei a'i sorowe ano au fu nareteiyere.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ahowa, Abraham le ma'e itiya'u eiye, ‘Eimane, ne awei sato iroteye ape, ne etiri tomu ne'ese wisere a'i ta'uwe ani funamiteye. Nowe ape se meni ape Lasarus le etiri luwaru a'i teriteteye. Serai pereye, le lai marepi fetane a'i ironamisiya. Ne aiwawe a'i lai fofowei erasi a'i teritenamisiya!
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Siyere! Ne eyeri erasi hi yaro irosiya. Lasarus hire ma'e irosiya. Le hi ne ma'e itorirowata. Yaru yahowa'i a'i ponei sahe irosiya.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Meni owane le ma'e eiye, ‘Ane ne ma'e ei towerisiya, ya'ariyei ano, ne meni Lasarus lu tewi ano hi ma'e peri ape au te'esaiyei ne eimawe ito arosawire.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ane lu nairipi ereti feni werese (5) hi ma'e irosiya. Ne meni Lasarus nairipi ano te'e weiyai au te'eyei ne eimawe ito arosawire. Serai lowe fofowei erasi a'i, ane teritenamisiya ape, lowe yehe omo eite sahe fofowei erasi teriterairowata.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ahowa, ya'ariyei Abraham le ma'e itiya'u eiye. ‘Wanure, lowe yo peri ta, ya'ariyei Moses leseye ape, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese lo peri irosiya ape, nairipi no ape mo lowe peri lowe lo fara'u wanuwei.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ahowa, meni owane ape Abraham ma'e itiya'u eiye, ‘Ahowa, ya'ariyei auwe ano, lowe peri lowe lo wanu umasi ta'ame. Weiya, meni ta temeniyeyewe, si tame sineye su, le nairipi ano hi ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne itoraiyei su, lowe peri werese ape mo wanu umasiyei.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Sosu Abraham le ma'e itiya'u eiye, ‘Nairipi no ya'ariyei Moses lo peri, sosu Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo peri wanu umasi ta'ame su, lowe meni ta temeniyeyewe, si tame sineye ape, lowe meni ape lo peri tote wanu umasi ta'ame.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.