Lucas 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas lo peri heneruwe omo omo werese ma'e au te'e fiyarisawi. Serai lu taune tomu ne'ese peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Lowe tomu ne'ese lu taune tere'e lo lowe hire atoteye. Yaru werese ariye. Serai le lu disaipel lo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatuwe. Le apou eiye, “Fene weiyai! Lu Farisi lo marepi owe ape tote umasite. Ahowa, Lu Farisi lo marepi fe wawe sa'i wou a'i ne. Mene'e lo aiwese lai fe wawe lo seni a'i horuse ape tou poruneyei su, fe lo'u horuse luwaru a'i asiyerowa. Farisi lo marepi aiwawe a'i ne. Lowe peri ta au te'enamiteye su, lowe ta'u yo seni tere'e ironamiteye. Lowe marepi hesi a'i ironamisiya.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Lu tewi ape mo yo seni tamo tote fareyareyei su, Owane Sitewi lai yo seni, lowe fareyareteyei ape, amerame a'i au atuatu areiyerowa. Lowe peri ta tote fareyareyei su, Owane Sitewi nowe mo'o su lu taune werese ma'e peri lowe lo ape au te'e fiyari areiyerowa. [Lu 8:17]
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Fene peri ta nowe pasi a'i se au te'eteyei su, lu taune werese nowe mitaiyeyei a'i se peri fene lo wanu areiyerowa. Fene wesi tewiye si papu peri eresene a'i te'e senana'oteye su, lu taune werese wesi nowe ma'e irosiya ape lai, lowe peri fene lo ute fiyarirowa.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ane fene ma'e eisiya, kaiyemo ano, lu tamo fene aine tera'eyei ne toteyei su, fene lowe ne owe ape atoweiyere! Lowe tahe pa'are fene lo aine tera'eyei su, lowe hepene fene lo au luwaruwerowata.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ahowa, ane fene ma'e apou eisiya. Fene marepi towafi fene lo au hese eti ereite. Fene yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai fara'u fene aine tera'erowa. Sosu yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Fene meni ape ne erasi a'i fa atoweiyere! Ei, fene meni ape ne fa atoweiyere!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Fene ayei ta, au hese ereiyei ne toteyei ape, fene irowe peserowe ereti feni werese ma'aru oso hesi a'i se ete aniyei. Wanure, Owane Sitewi lai irowe peserowe ta'i ape tote i'anerowata.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Peri ano wiyeme a'i ne. Owane Sitewi lai mato towe werese fene lo nawiteye. Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweinamisiya. Fene owe ape atoweiyere! Owane Sitewi lo nihe se fene lai irowe peserowe werese hi ani araronamiye. [Lu 12:24; Ap 27:34]
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Sosu ane fene ma'e eisiya, lu taune tamo ane ne lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, ane meni hire ma'e itorai ape, ane lowe ne Owane Sitewi lo ipari werese ma'e au te'e areiyerowa.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ahowa, lu taune ta ane ne apou te'eyei su, ‘Ane Jisas ne so'oru ta'ama.’ Ane lowe ne Owane Sitewi lo ipari werese a'i lo nihe se lowe ne apou eirowa, ‘Ane lowe ne so'oru ta'ama.’
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Lu taune tamo ane ne, meni hire ma'e itorai ape, peri te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo fara'u au sasari pamowerowa. Weiya, lu taune tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne peri au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai mi mi pasi pasi weriyei le yo seni apou ape lowe lo au ani sasari pamowerowata.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Lu tamo fene Owane Sitewi lo wesi sahe lu owane apou ape ma'e etiyei ne henetiyei su, fene marepi luwaru orese a'i owe ape totere. Fene owe ape totere, ‘Ane peri ta eiwerou au te'eyei awere? Ane piye peri au te'eyei awere?’ Piyene awere? [Mk 13:11; Lu 21:12-15]
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nowe ape se peri lo ahi fene lo sahe au te'e atuatu areiyerowa. Serai fene peri wisere a'i au te'e areiyerowa.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Sosu a'i pe Jisas peri te'e tepa'asiye su, meni ta peri lo wanuwe ape le ma'e ei toweriyei ne fai. “Meni Owane, ne airu ano ma'e apou eirire, ‘Ne tai lo etiri iyami werese pa'ise no au hese erei nonetire.’”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Meni, ane a'i lai au hese erei siye meni ta'ama. Ane peri tewi pa tewi wanu siye meni no ta'ama.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene weiyai! Fene ma'aru lo marepi erasi a'i aniyei ne owe ape totenamite. Meni ta etiri tomu ne'ese ta'uwe aniyei su, marepi hepene papu lo wisereyerowata. Etiri tomu ne'ese ape mo marepi hepene pefine a'i irorowata.” [1 Ti 6:9-10]
15 Então lhes recomendou:
16 Sosu le lowe ma'e peri anowe ta apou au te'eye, “Meni ta etiri tomu ne'ese ta'uwe aniye. Ta'aneyei awei lo wisere a'i ne. Le ayei etiri tomu ne'ese tahe aniye. Sosu wesi lo ma'e ani fu lotowe.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Serai meni ape marepi topo lo se erasi a'i totenamiteye. Le apou toteye, ‘Ane piye irowei awere? Wesi werese ano ayei etiri teme'eriyeye. Ane wesi tere'e ariye. Ayei ano ane eiwerou ma'e fu lotowei awere?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Serai le apou te'eye. ‘Ane so'oruwesiya. Ane a'i lai wesi werese ano tapeti erauwei. Sosu ane wesi erasi, tomu ne'ese he'i a'i ta'aneyei. Ane wesi werese ta'ane tepa'asiyei su, ane ayei etiri werese ano wesi he'i ape papu ma'e ani fu lotowei.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ane ayei etiri werese ano wesi he'i ani fu tepa'asiyei su, ane lai topo ane ma'e au eiyei, ‘Ane a'i lai ayei etiri tomu ne'ese ta'uwe ani tepa'asiye. Ne marepi hepene momotei a'i ironamirowa. Ane iyu menei tomu ne'ese fara'u arowa. Serai ane marepi momotei a'i ironamitorowa. Ane ayei erasi arowa, ane sa'i meremereye erasi a'i arowa. Sosu ane fara'u yo seni eito eite ironamirowa.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ahowa, Owane Sitewi lai le ma'e itiya'u eiyei, ‘Marepi no meremereye a'i tene! Pereye pasi a'i se ne temeniyerowa. Etiri werese no, ne ta'uwe ani fu lotowe ape, ne temeniyeyei su, eiwerai etiri werese no aniyei awere?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jisas lowe ma'e tame eiye, “Meni ta ayei etiri tomu ne'ese ta'uwe aniyei su, le Owane Sitewi lo etiri werese anirowata. Serai le, Owane Sitewi lo nihe se, meni luwaru a'i tene! [Mt 6:19-20]
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Sosu a'i pe le lu disaipel lo ma'e eiye, “Serene ane fene ma'e au te'esiya, fene etiri ta marepi erasi a'i owe ape totatote ewitete. Nomo piye ayei etiri ene ayei awere? Fene aiwawe a'i tahe pa'are towafi fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totatotete. Nomo piye ipari tahe ani asiyei awere?
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Marepi hepene fene lo ene ayei etiri lo a'i ta'ame ne. Aiwawe a'i tahe pa'are towafi fene lo ipari tahe etiri lo a'i ta'ame ne.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Fene irowe werese ne totere. Lowe werese awei sahe meso ta'aneyei awei sahe yehe same ta'ame. Lowe meso tamo ani tou anirowawe, wesi ta sahe ani ta'uwe furowata. Wanure! Owane Sitewi a'i lai irowe werese ape mo ene ayei lowe lo au ene anamisiya. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e au ene asiya su, le fene ma'e ayei etiri au ta'ame awere? Ahowa, fene werese Owane Sitewi lai au noweinoweisiya. Fene irowe werese hi ani ararosiya.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Meni ta fene mase irosiya awere? Le apou tote ewiteyei su, ‘Ane a'i lai marepi ano se, ane iyu menei tomu ne'ese ironamisiya.’ Meni ape marepi topo lo ape owe ape totete. Meni lo ape marepi meremereye a'i ne. Fene etiri oso a'i tamo marepi erasi tote ewiteteye su, fene piyene etiri erasi pefine a'i tamo marepi tote ewitesiya awere?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Serai meni ape etiri oso ape irorowata su, le etiri tere'e ne totatoterowata.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Fene mesu werese ne totere! Lowe wiyawi ta ta'ane ta'ame. Lowe ipari tahe iwisi ta'ame. Ahowa, tunaifa weriyei Juda lo meni owane Solomon ipari tahe tomu ne'ese wisere a'i ani asiteye. Mesu lo nihari Solomon lo ipari tahe werese hi ani araroteye.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Serai Owane Sitewi lai mesu werese nihari wisere a'i ta'anesiya su, lowe pereye wisere a'i ne. Nowe mo'o su, fene mesu werese po'uteyei ani fusawiyei. Wanure, Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweinamisiya. Fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Fene ayei etiri, fene ene ayei ape ne, marepi erasi a'i owe ape totere. Aiwawe a'i fene piye sa'i, fene ayei ape, marepi erasi a'i owe ape totere. Fene marepi erasi a'i owe ape totatote ewitete.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Lu taune werese omo omo werese sahe etiri ape mo marepi erasi a'i tote nehinamiyei ne totesiya. Ahowa, tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le lai etiri ape mo so'oruwesiya. Fene sa'i a ta'ame su, fene witane a'i temeniyeyei. Fene ayei etiri ene a ta'ame su, fene aiwawe a'i temeniyeyei. Owane Sitewi lai so'oruwesiya tene!
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ahowa, fene Owane Sitewi lo marepi tote nehi umasisiya su, le a'i lai ayei etiri, sa'i fene ma'e aurowa.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Fene marepi ano umasisiya ape, fene taweiru sawa! Tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le marepi lo se omo lo fene ma'e aureme.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Etiri werese fene lo lu tere'e tamo lai etere. Fene ma'aru aniyei ape, lu taune ma'e ma'aru ariye ape, au nonetire. Fene ma'aru fene lo a'i nonetiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e hire ma'e etiri lo au ta'uwe ani lotorowa. Omo hire ma'e etiri werese fene lo ne, Owane Sitewi lai ta'uwe ani lotowei ape, ta'arei lu werese etiri werese fene lo ta'arei anirowata. Aiwawe ya'e etiri werese au luwaruwerowata. [Lu 18:22]
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Fene awei lo etiri ne marepi erasi a'i totenamiyei su, fene awei lo marepi tote umasinamiyei. Aiwawe a'i fene etiri werese, Owane Sitewi ma'e fai ape, marepi erasi a'i totenamirowa su, fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamirowa.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Meni owane si tame aiyeyei su, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu werese lowe le ne ninawenamiteyei. Wiyawi yahowa'i a'i iro siye lu werese ninawenamiteyei su, meni owane ape lowe ne au wisereyeyei. Peri wiyeme a'i ane fene ma'e eisiya. Le ipari tahe lo ani asiyei, lowe metei sahe ei onurowawe, sosu lowe ma'e au ene arowa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Meni owane eiwerou su aiyeyei awere? Le pasi ponei aiyerowa awere? Nowe mitaiyeyei aiyerowa awere? Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu lowe so'oru ta'ama. Serai lowe le ne ninawenamiteye. Sosu meni owane si tame aiyeyei su, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ninawenamiteyei. Le lowe le ne ninaweteyei siyeyei su, le marepi wisere a'i lowe ne au wisereyeyei.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Peri ano wanu so'oruwere! Ta'areiye siye meni wesi ta aine tapeti wiyei ne toteyei. Wesi ape lo meni owane nowe ape siye so'oruwe tepa'asiyei su, ta'areiye siye meni ape wesi ape aine tapeti wirowata. [Mt 24:43-44; 1 Te 5:2]
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ane fene ma'e au te'esiya. Fene etiri werese fene lo ani ta'uwe naneire. Fene etiri werese ani ta'uwe naneiyei su, ane, meni hire ma'e itorai ape, si tame aiyerowa su, fene werese nowe ape se so'oru ta'ama. Serai fene werese etiri werese ta'uwe naneinamite.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Sosu a'i pe Pita Jisas ma'e ei toweriye, “Meni Owane, ne peri anowe ape nomo ma'e au te'esiya awere? Lu taune tere'e werese ma'e au te'esiya awere?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Sosu Meni Owane lai le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu taune werese ma'e peri ano wanu umasinamisiya ape, au te'esiya. Ane lu taune werese ma'e marepi wisere a'i ironamisiya ape, aiwawe lu taune werese ma'e marepi aseyaro a'i totenamisiya ape, au te'esiya. Ane lu owane werese ano ma'e apou eiyei, ‘Fene werese wiyawi ta'ane siye lu ano au noweinoweite.’
42 O Senhor respondeu:
43 Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni, wiyawi lo ta'ane tohoteyei ape, siyeraiyei su, le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ape ne marepi wisere a'i totenamiteye.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wiyeme a'i ane fene ma'e au te'esiya. Meni owane ape wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ma'e etiri werese lo au noweinoweiyei ne ariariyerowa. [Mt 25:21,23]
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ahowa, wiyawi yahowa'i a'i siye meni ape marepi topo lo se apou a'i toteyei su, ‘Meni owane ano witane se aiyerowata.’ Serai le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu taune tere'e me au se aineyei. Le ayei tomu ne'ese ayei, sa'i meremereye a'i erasi ayei, sosu marepi meremereye a'i heneraiyei.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Sosu nowe me'iye ta se, meni owane ape si tame aiyeyei. Wiyawi ta'ane siye meni ape nowe ape so'oru ta'ama. Le meni owane lo ne ninawe ta'ame. Meni owane si tame aiyerowa su, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni luwaru a'i ape ma'e erasi wiyeme a'i tewi pa tewi aine tourowa. Sosu le meni ape lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri umasi ta'ame ape, eimawesawiyei.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta, le meni owane lo marepi so'oruwe tepa'asiye su, Ahowa, le meni owane lo etiri ani ta'uwe nanei ta'ame. Aiwawe le meni owane lo marepi tote umasi ta'ame. Serai meni owane si tame aiyerowa su, le meni ape me'iyeni ma'e wafei se erasi a'i aine nateye. [Je 4:17]
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ahowa, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni tere'e meni owane lo marepi so'oru ta'ama su, le yo seni luwaru a'i irowei. Meni owane lo le me'iyeni ma'e wafei se oso a'i aine nateye. Serai Owane Sitewi lai lu tamo marepi wisere a'i auwei su, lu ape mo wiyawi erasi a'i fa ta'anere. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu tamo etiri tomu ne'ese auwei su, le lowe ma'e etiri erasi a'i itiya'u ei toweriyei. Serai lu taune tamo lai meni ta'i a'i ma'e etiri tomu ne'ese a'i auwei su, lowe meni ape ma'e etiri tomu ne'ese itiya'u si tame ei towerirowa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e tame eiye, “Ane awei omo werese ma'e yehe fu etiyei ne fai. Marepi ano apou a'i totesiya. Ane yehe ape pereye a'i fa henera.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Owane Sitewi lai wiyawi erasi a'i ane ma'e irowei ne auwei. Ane tahe pa'are ano fofowei erasi a'i teriterowa. Pereye ane marepi orese a'i fofowei erasi ne teritenamisiya. Ane wiyawi ape ani tepa'asiyei su, marepi ano wisere a'i ironamirowa. [Mk 10:38-39]
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ane hi awei ma'e lu taune werese ma'e marepi fetane a'i ne auwei ne itorai ta'ama. Ahowa, ane hi awei ma'e lu tewi a'i ne hese ereiyei irowei ne itorai. Lu taune tewi tamo peri ano wanu umasiyei. Sosu lu taune tewi tere'e tamo peri ano wanu arisiyei.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Nowe pereye eite se nohuweripi awaripi marepi hesi a'i hesi a'i tote umasinamisiya. Lu taune tewi hesi heta marepi ta'i a'i tote umasiyei. Lu taune tewi hesi aiwawe marepi tere'e tote umasinamiyei. Aiwawe a'i lu taune hesi ai marepi awaripi tewi hesi heta ma'e totenamisiya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Lowe awaripi tai ai marepi meni eime lo ne totenamiyei. Aiwawe a'i meni eime ape ai marepi tai lo ne totenamiyei. Sosu mai lai eime taune lo ne ai marepi totenamiyei. Aiwawe a'i eime taune lai ai marepi mai lo ne totenamiyei. Sosu mai pape lai ai marepi ewite lo ne totenamiyei. Aiwawe a'i ewite lai mai pape lo ma'e ai marepi totenamiyei.” [Mai 7:6]
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Sosu a'i pe Jisas lu taune werese ma'e tame au te'eye, “Fene ni'arawe erasi yaru poweiye itorisiya ape, sine wi siyeyei su, fene apou toteyei, ‘Wiyeme a'i sa'i itorairowa.’ Serai nowe oso a'i su sa'i itorairowa.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Sosu aiwawe a'i fene fiyaru ma'e yaru poweiye itorisiya ape, teriteyei su, fene tahe fene lo sahe teriteyei. Serai fene apou toteyei, ‘Owei! Pereye nowe poweiye erasi a'i heneraiyei.’ Wiyeme a'i poweiye erasi umeri a'i heneraiyei.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Fene marepi hesi a'i umasinamisiya ape, fene ni'arawe, fiyaru lo etiri hire ma'e so'oruwe tepa'asiye. Fene piyene Owane Sitewi lo etiri werese, hi awei ma'e henerai ape, fene siye so'oru ta'ama awere?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Sosu Jisas lu taune werese ma'e au te'eye, “Fene werese piyene yo seni wara'i a'i au hese erei ta'ame awere? Aiwawe a'i fene yo seni luwaru a'i au hese erei ta'ame. Fene piyene fene etiri ape mo au hese erei ta'ame awere?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Meni ta ne ma'e etiyei ne totesiya. Fenesi au hese erei siye meni ma'e yo sahe iteyei su, ne fara'u yo mai saro a'i marepi orese a'i ape au fareraiyeyei ne etire. Ne marepi orese a'i au fareraiye ta'ame su, meni ape ne au hese erei siye meni ma'e henetiyei. Serai le lai ne ai atu siye meni ereti lo ma'e fu henetiyei. Sosu ai atu siye lu ne kalabus lo wesi papu fu aroweyei.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Serai ane fene werese ma'e au te'esiya. Fene kalabus lo wesi papu mi mi pasi pasi ironamirowa. Fene ma'aru werese topo lo ma'e itiya'u auwei su, fene fara'u kalabus lo wesi arunatirowawe nowe ma'e si tame henerairowa.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.