Lucas 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF
1 Mo'o a'i pe Meni Owane Jisas lu feni tere'e tomu ne'ese (72 aiwawe a'i ne), Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne ariariyeye. Le lowe werese hesi a'i hesi a'i omo omo werese ma'e eimawesawi. Nowe me'iye su omo omo werese lu hesi a'i hesi a'i au te'eye ape, le mo'o umasiyei. [Mk 6:7]
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sosu le lowe ma'e eiye, “Lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe Owane Sitewi lo yo seni umasi se ta'ama ape, serai fene Owane Sitewi fene ma'e lu taune ne apou ei towerire, ‘Owane Sitewi, lu weneri oso a'i tamo lai peri no au te'esiya. Lu taune tomu ne'ese peri no arisinamisiya. Serai ne lu ne'ese tere'e lowe ma'e au te'eyei ne ariariyere. Serai ne lowe ma'e peri no au te'e fiyariyei ne eimawesawire.’ [Mt 9:37-38; Jo 4:35]
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Serai fene omo werese ma'e ire! Ane fene lu taune tamo ma'e, ai marepi Owane Sitewi ne totesiya ape, eimawesawiyei. Fene fe sipsip lo yene wou a'i ne. Ane fene lu taune ma'e eimawesawiyei su, lu taune ape mo you erauwe wou a'i ne. Lowe lai fene au luwaruweyei ne totesiya. [Mt 10:16]
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Fene iyei su, ipi werese, owe ape wa'aretire, niye owe ape wa'aretire. Lowe tahe fene lo owe ape ani asire. Fene kaiyemo ta yo sahe siyeyei su, fene peri yahowa'i a'i owe ape tei te'e tiyatite. [Mt 10:7-14; Mk 6:8-11; Lu 9:3-5]
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Fene meni owane ta lo wesi wiyei su, fene tu le ma'e apou eire, ‘Marepi fetane a'i lu taune ma'e wesi eite sahe ironamite.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Meni ape marepi fetane a'i wesi ape sahe iroteyei ape, Owane Sitewi marepi fetane a'i le mase ironamirowa. Meni ta ai marepi wesi ape sahe iroteyei su, Owane Sitewi lo marepi fetane a'i fene ma'e si tame itiya'u aiyerowa.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Wiyawi meni owane, le lai wiyawi lu tewi lo ma'e ma'aru auwei. Serai fene wesi ta wiyei su, meni owane lai fene ma'e ayei ta, sa'i ta au ene ayei. Ayei ape wiyawi ma'aru fene lo ne fene fara'u ayei lo ene are. Fene wesi tere'e tere'e ma'e owe ape sewiyetite! [1 Ko 9:6-14; 1 Ti 5:18]
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sosu fene omo ma'e wiyei su, lu taune fene ma'e eriteyei su, fene ayei werese lowe fene ma'e au ene ayei ape, are. [1 Ko 10:27]
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Lu taune ta u tahe se, fene u tahe lowe lo au ta'ane fara'uwere! Sosu lowe ma'e eiye, ‘Nowe ape se, Owane Sitewi lu taune au noweinoweirowa ape, fene mase ataheyewa!’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ahowa, fene omo ta ma'e wiyei su, lu taune fene erite ta'ame su, fene omo lo pani amerame a'i ma'e ire! Lu taune werese ma'e apou eire,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Peri nomo lo wanure! Peperi werese fene lo lowe nomo lo sahe nate tawesisiya su, nomo peperi werese au sasariyei. Nomo peperi fene lo au sasariyei su, marepi sitewi apou a'i totesiya, Owane Sitewi lai fene ma'e ai marepi totenamisiya. Fene werese etiri ta ani so'oruwere. Nowe ape se, Owane Sitewi lu taune au noweinoweirowa ape, wiyeme a'i fene ma'e ataheyewa.’ [Ap 13:51; 18:6]
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ane fene ma'e eisiya. Nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa su, lu taune tewi ape mo, omo Sodom sahe tu naifa iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i au irorowa. Ahowa, lu taune tewi ape mo peri fene lo wanu arisiyei su, Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese ereirowa su, lowe fofowei erasi pefine a'i teriterowa. [Stt 19:24-25; Mt 10:15; 11:24]
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Lu taune omo Korasin sahe irosiya ape, lu taune omo Betsaida sahe irosiya ape, fene werese weiyai! Ane wiyawi erasi pefine ne'ese a'i omo fene lo sahe au ta'ane atuatuteye. Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi erasi pefine a'i ape mo, lu taune ma'e omo Saidon, omo Tair irosiya ape, au ta'aneteye su, lowe werese yo seni luwaru a'i, lowe iroteye ape, me'iyeni ma'e witane a'i arunatirowawe, Owane Sitewi ma'e atati teirowa. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo ape ne ewite erasi a'i toterowawe, lowe ipari tahe luwaru papa'u a'i se ani asiteye. Lowe yehe kere, peperi lo'u a'i tepi tahe werese sahe aniterowa. Lowe Owane Sitewi ma'e ewiteyei lowe lo au atuatu areiyerowa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai yo seni werese au hese ereirowa su, omo Tair, omo Saidon, lo lu tewi werese Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i aurowa. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo peri wanu tote arisinamiteye su, Owane Sitewi fene werese ma'e fofowei erasi wiyeme a'i aurowa.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Fene lu tewi omo Kaperneam sahe irosiya ape, eiwerai fene werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e hene wirowa awere? Ahowa, fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. Owane Sitewi lai ane fene werese yehe omo pefine a'i ma'e ani fu arosawirowa.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Sosu Jisas lu feni werese lo (72 aiwawe a'i), le omo werese ma'e eimawesawi ape, tame au te'eye, “Lu taune werese peri fene lo wanu umasiyei su, lowe aiwawe a'i peri ano wanu umasiyei. Lu taune werese peri fene lo wanu tote arisiyei su, lowe werese peri ano wanu tote arisiyei. Lowe ane ne me'iyeni ma'e atati aruwei su, lowe lai, Owane Sitewi ne, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, lowe le ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunatinamiyei.” Serai Jisas peri ape au te'e tepa'asiye su, le lowe werese omo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne eimawesawi. [Mt 10:40; Lu 9:48; Jo 5:23]
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sosu a'i pe lu feni werese lo, Jisas omo ma'e eimawesawi ape, lowe le ma'e si tame te'e areiyenarai. Lowe werese marepi wisere a'i se Jisas ma'e apou eiye, “Meni Owane, nomo sepei luwaru a'i ne iyape no se au sasariye su, lowe werese peri nomo lo wanu umasiye.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene sepei luwaru a'i au sasariye su, ane lai sepei Satan, omo hire ma'e winetairai ape, siyeye. Mera'o mi wou winetairai. [Jo 12:31; KTH 12:8-9]
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Peri ano wanure! Ane fene ma'e kairefiyeyei ano auwe. Fene haru aimesi, heripahari werese, fene lowe fene lo hire ma'e uweiti arowatowei su, lowe fene lo sahe tomuwei su, fene fofowei se teriterowata. Kairefiyeyei ano se fene lai sepei luwaru werese a'i hi ani ararowe. Lowe werese fene ma'e au luwaruwerowata. [Sng 91:13; Mk 16:18]
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ahowa, fene etiri ape ne marepi wisere a'i owe ape tote-re. Ane apou a'i totesiya, sepei luwaru werese a'i peri fene lo wanu umasiyei. Fene marepi erasi a'i owe ape totere. Ahowa, fene werese marepi wisere a'i se apou totere. Fene werese iyape towafi fene lo ne Owane Sitewi lai omo lo sahe lese tepa'asiye. Fene marepi erasi a'i tote nine'ite.” [Fl 4:3; KTH 3:5]
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sosu a'i pe pereye nowe eite se, Jisas Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se Owane Sitewi Tai pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye. Le Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'eye, “Ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ne omo hire ma'e no Meni Owane Pefine a'i ne! Awei hi ma'e aiwawe a'i ne. Ne Meni Owane Pefine a'i ne. Lu taune tomu ne'ese apou totesiya, ‘Nomo etiri werese siye so'oruwe tepa'asiye.’ Serai etiri werese ape mo, ne lowe ma'e au fareyaresiya. Ahowa, ne lu taune yahowa'i a'i ma'e etiri werese au atuatu areiyeye. Ei! Tai Meni Owane ano, ne etiri ape mo lowe ma'e, ne au fareyareye ape, ne lai marepi no umasinamiteye.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Sosu Jisas lowe ma'e au te'eye, “Tai ano lai etiri werese ane ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Owe lu taune tamo lai meni eime pefine so'oruwerowata. Ahowa, Tai ano, ne a'i lai a'i ane ne so'oruwesiya tene. Aiwawe a'i owe lu taune tamo Tai ano ne so'oru ta'ama. Meni eime lo a'i Tai topo a'i so'oruwe tepa'asiye tene. Ane lai marepi ano se lu taune, ane ariariyeye ape, ane lowe ma'e Tai ano au atuatu areiyerowa.” [Jo 3:35; 10:15]
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas peri tepa'asiye su, le, lu disaipel lo (12) eresene a'i fi. Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lai wiyawi erasi pefine a'i, ane ta'aneteye ape, siyeye. Serai marepi fene lo wisere a'i ironamisiya.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Serai ane fene ma'e eisiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tomu ne'ese, awei lu owane aiwawe a'i, lowe lai etiri werese ane ta'aneteye ape, siyeyei ne totesiya. Lowe werese etiri apou ape siye ta'ame. Fene lai etiri apou ape mo siyesiya. Lowe tu naifa peri apou ape mo wanuwei ne totesiya. Ahowa, lowe peri apou ape mo wanu se ta'ame. Fene lai peri werese wanu tepa'asiye. Serai fene Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyete.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sosu a'i pe meni ta, Owane Sitewi lo yo peri siye so'oruweye ape, le Jisas ma'e au areareyei ne fai. Le Jisas atahe a'i teirai. Apou ei toweriye, “Meni Owane, ane Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne totesiya. Ane eiwerou irowei su, ane marepi hepene he'i weriyei weriyei ani ironamirowa awere?” [Mt 22:35-40; Lu 18:18]
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo yo peri sahe piye leseye awere? Ne piye siye te'eye awere?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Meni ape Jisas ma'e itiya'u eiye,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape itiya'u eiye, “Peri no wiyeme a'i te'eye. Ne etiri werese ne umasinamiyei su, ne marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamirowa.” [Wkp 18:5]
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas lo peri au hese ereiyei ne toteye. Le Jisas ma'e ei toweriye, “Eiwerai kaiyemo ano awere?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Juda lo meni ta omo Jerusalem ma'e arunatiyewe fi. Omo Jeriko ma'e heneriyei ne toteye. Yo mai sahe memetaiteye su, ta'arei lu luwaru a'i tamo le ma'e etiri lo ta'arei aniyei ne aine naye. Lowe tahe pa'are aine naye su, lowe ipari tahe werese lo ani erauwe. Lowe etiri werese lo ta'arei aniyewe, iteroti. Meni ape temeniyeyei ne ataheyeye.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nowe oso a'i su, au heseyei meni owane ta memetaiteye. Le meni ape siyeye su, le yo mai tewiye sahe awera'iyenatiyewe fi.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Sosu aiwawe a'i meni tere'e ta, Livai lo lu tewi yo mai memetaiteye. Le meni ape siyeye su, le yo tewiye ma'e awera'iyenatiyewe fi.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Sosu mo'o meni ta Samaria lo meni yo sahe memetaiteye. Samaria lo lu taune werese lai Juda lo lu tewi ne ai marepi totenamiteye. Samaria lo meni yo sahe memetaiteye su, le meni ape siyeye. Apou toteye, ‘Sawi amou! Lu luwaru a'i meni ape ma'e aine naye. Ane meni ape siye ferafereiyei.’ Ferafereiyei lo meni ape ne erasi a'i ne.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Serai le meni ape ataheyerai. Le sa'i wisere a'i wain sa'i aiwawe a'i enite werese papu ani teroso teineye. Sosu le enite werese au nateye. Le meni ape fe donki lo hire ma'e au onuwe. Sosu le meni ape howeiyei wesi ma'e au noweinoweiyei ne heneti.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Nowe mo'o su, le howeiyei wesi meni owane ma'e apou eiye, ‘Ne meni ape ne au noweinoweire. Ane ma'aru hesi a'i ne ma'e auwei. Ma'aru hesi a'i aiwawe ta'ame su, ane si tame aiyeyei su, ane ma'aru tere'e ne ma'e aurowa.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Sosu Jisas Owane Sitewi lo yo peri ani so'oru siye meni ma'e apou ei toweriye, “Lu hesi heta ape ne, eiwerai meni ape, lu luwaru a'i aine naye ape, lo kaiyemo awere?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Meni ape itiya'u eiye, “Meni ape lai meni ma'e au ferafereiye.” Jisas le ma'e eiye, “Ei, ne yo seni apou ape aiwawe a'i irorite.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i yo mai memetaiteye. Lowe omo ta heneri su, menitani ta le ma'e ei toweriyei ne fai, “Meni Owane, ne wesi notosi lo sahe fetaneyeyei ne aiya.” Menitani iyape Mata. Le Jisas wesi lo ma'e heneti.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Jisas wesi lo wiye su, Marta lo einei, iyape Maria, Jisas lo lowe saro onuteyewe, peri lo wanuteye. [Jo 11:1; 12:2-3]
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ahowa, Marta lai etiri werese au ta'uwe naneiteye. Sosu le Jisas ma'e eirai, “Meni Owane, einei ano siyere! Le tahe onota'ano a'i ne! Ane etiri werese au ta'uwe naneiyei ne irosiya. Ane wiyawi erasi ta'ane tohotesiya. Ne Maria ma'e eire! ‘Ne einei no ma'e au pati ta'anere.’”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Meni Owane Pefine a'i lai Marta ma'e itiya'u eiye, “Marta, Marta, ne etiri tomu ne'ese marepi orese a'i se totesiya. Ne marepi orese a'i owe ape totere!
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Menitani Maria, le peri ano wanuwei ne totesiya. Etiri werese tere'e yahowa'i a'i ne. Le yo seni pefine a'i umasiyei ne ariariyesiya. Serai ane le ma'e apou eirowata, ‘Ne einei no fa au pati ta'anere.’” [Mt 6:33]
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.