João 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe meni ta'i, Farisi lo meni owane, iyape Nikodemus. Le Juda lo meni owane ne. [Jo 7:50; 19:39]
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pasi a'i su, le Jisas ma'e sewiyeyei ne fai. Le Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni, Nomo ne ne te'e atuatu siye meni, Owane Sitewi ma'e fai ape, so'oruweye. Wiyeme a'i! Owane Sitewi lai lu mase iro ta'ame su, lowe wiyawi erasi pefine a'i eite mo irorowata.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Ane peri wiyeme a'i ne ma'e au te'esiya. Lu taune tamo eimane he'i tame wou henerai ta'ama su, lowe Owane Sitewi lo omo hire ma'e siyerowata.” [Mt 18:3; 1 Pi 1:23]
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Sosu Nikodemus itiya'u eiye, “Ahowa, lu tamo ya'ariyei irosiya su, lowe eimane he'i henerairowata. Wiyeme a'i! Le mai lo lire papu si tame wirowata. Serai mai lai meni ya'ariyei tame auteirowata.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jisas itiya'u eiye, “Ane peri wiyeme a'i ne ma'e au te'esiya. Mai tamo lai eimane autei ta'ame su, sosu aiwawe, Owane Sitewi lai le ma'e marepi hepene he'i au ta'ame su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. [Esr 36:25-27]
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Menitani ta eimane lo auteiyei su, eimane ape tahe pa'are heneraiyei. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i meni ta papu wiraiyei su, meni ape marepi hepene he'i a'i aniyei. Le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ma'e auteiyei. [Jo 1:13]
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne peri ano wanuwe su, ne eimane he'i tame heneraiyei. Ne hepene se owe ape su'ari hemirehemiye.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lu tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne totesiya. Le eiwerou ma'e fai awere? Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, fiyaru aiwawe a'i ne. Fiyaru lai marepi topo lo isiya aiyesiya. Sosu ne fiyaru no'u wanusiya. Sosu fiyaru eiwerou ma'e fi awere? Eiwerou ma'e fai awere? Serai lu taune apou a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i auteisiya. Lu lai lowe ne apou totesiya, Eiwerou ma'e fai awere?”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sosu Nikodemus itiya'u ei toweriye, “Etiri ape mo eiwerou piye heneraiyei awere?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jisas itiya'u eiye, “Ne Juda lo atuatu siye meni tene! Serai ne etiri ape mo wanu so'oruwe ta'ama awere?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ane ne ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Nomo peri ta au te'e fiyarisiya su, etiri werese, nomo au te'eyei ape, nomo ani so'oruwesiya tene! Sosu etiri ta nomo siyeye ape, nomo au te'eyei. Ahowa, fene werese peri nomo lo wanu tote tawesi umasiyei wou ta'ama.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ane ne ma'e etiri werese, awei sahe irosiya ape, au te'esiya su, ne peri ano ape wanu anite tawesi wou ta'ama. Serai etiri tamo, hire ma'e irosiya ape, ane ne ma'e au te'esiya su, ne eiwerou tote eti aniyei awere? Ahowa.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lu taune werese Owane Sitewi lo omo ma'e wi ta'ame. Ahowa, meni ta'i Owane Sitewi mase ironamiteye. Meni ape omo hire ma'e itorai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tu naifa weriyei Moses lai haru aimesi lo nihari se metei sahe ape leseye. Le haru ape ipo yahowa'i a'i ma'e ani sineye. Apou aiwawe a'i meni omo hire ma'e itorai ape, lu tamo le me tape'i sahe fa ani sineyei. [Nam 21:9; Jo 8:28; 12:32]
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Serai lu taune werese meni ape ne tote wanu tawesisiya su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamirowa. [Jo 20:31]
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai lu taune werese, awei irosiya ape, marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai le meni eime ta'i topo lo a'i hi awei ma'e nomo ne au temeniyeyei ne eimawesai. Lu taune tamo le ne tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i aurowa. Sosu lowe temeniyenamirowata. [Jo 3:36; 10:28; Ro 5:8; 8:32; 1 Jo 4:9-10]
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Owane Sitewi lai meni eime topo lo a'i hi awei ma'e eimawesai su, eime lo lu taune werese omo yehe ma'e eimawesawiyei ne aiye ta'ame. Ahowa, le meni eime topo lo lu taune werese ma'e marepi hepene he'i ne auwei ne eimawesai. [Lu 19:10]
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Lu taune werese le ne tote tawesi umasiyei su, le yo seni luwaru a'i lowe lo au heserowata. Lu taune werese le ne tote tawesi ta'ame su, lowe a'i lai marepi towafi lowe lo umasiyei. Serai lowe omo yehe ma'e irowa. [Jo 5:24]
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lu taune tomu ne'ese yehe ma'e irowa. Marepi sitewi apou a'i te'esiya, ‘Ane a'i lai mi erasi a'i ne.’ Ane hi awei ma'e itorai su, lu taune tomu ne'ese lowe ane me'iyeni ma'e atati tei awetowe. Serai lowe yo seni luwaru a'i mi mi werese ironamiteye! Lowe werese pasi a'i uweitereme. [Jo 1:5,9; 8:12]
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowei ape, lowe mi erasi ai marepi ironamiyei. Lowe ane ma'e, mi erasi ape, aiye ta'ame. Lowe mi erasi aiyeyei su, lowe apou toteyei, ‘Mi erasi ape yo seni luwaru werese nomo lo amerame a'i au atuatuwei.’
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sosu lu taune tamo peri wiyeme a'i umasinamiyei su, lowe ane, mi erasi ape ma'e aiyerowa. Lowe ane ma'e aiyeyei su, Owane Sitewi lai yo seni wara'i werese a'i lowe lo lu taune ma'e au atuatu fiyariyei. Lu taune yo seni wara'i a'i lowe lo siyeyei su, lowe apou au te'eyei, ‘Lu taune ape mo lowe Owane Sitewi ma'e fai.’”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Sosu a'i pe etiri ape mo te'e tepa'asiye su, Jisas lu feni aiwawe a'i, lowe omo pani Judia ma'e si tame fai. Lowe henerai su, Jisas lu feni mase iroteye. Le lu taune tamo sa'i se au huteye. [Jo 4:1-2]
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Sosu Jon sa'i au hu siye meni, le lu taune tamo sa'i au huteye. Le sa'i Ainon omo Salim atahe a'i ne, sa'i au huteye. Omo ape sahe sa'i tomu ne'ese iroteye. Lu taune tomu ne'ese Jon ma'e sa'i au ani huwei ne fai.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nowe ape se meni owane Herot lai Jon kalabus wesi ma'e heneti ta'ame.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Sosu a'i pe Juda lo meni ta Jon lo lu feni ma'e ai peri te'e tiyatiyei ne fai. Lowe apou ai peri te'e tiyatiye, “Meni sa'i au ani huteyei su, le marepi amerame a'i heneraiyei awere? Piyete awere?”
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sosu lowe Jon ma'e ei toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, meni ape ne mase, Sa'i Mai Jordan yaro ma'e iroteye ape, ne le ne au te'e fiyariye. Siyere! Lu taune tomu ne'ese le ma'e aiyesiya. Sosu le lowe sa'i au husiya.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Sosu Jon lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai meni ta ma'e wiyawi ta hire ma'e fai ape, auwei ta'ama su, le wiyawi lo anirowata.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Fene peri ano wanu tepa'asiye. Ane peri ape apou au te'e fiyariye, ‘Ane a'i lai Krais se ta'ame ne. Ahowa, Owane Sitewi lai ane tu le ne au te'e fiyariyei ne eimawesai.’ [Jo 1:20; Mt 11:10]
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Peri anowe ano wanure. Meni ta lai menitani lo naituwei su, meni ape menitani lo hene aniyei. Yereme lo meni ape lo peri no'u wanuwei su, le lowesi ne marepi wisere a'i au toteyei. Ane aiwawe a'i ne. Ane Jisas lo peri wanuwe su, ane le ne marepi wisere a'i au toteye. Marepi wisere a'i ano erasi pefine a'i ne.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Meni ape iyape erasi a'i fa heneraiyei. Ane a'i lai iyape ano hi ani ararore.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jon Jisas ne apou te'eteye, “Meni ape, hire ma'e itorai ape, le lu taune werese hi ani ararowe. Ane, awei ma'e fai ape, ane awei sato ironamiye. Sosu ane awei lo peri ne au te'enamiye. Meni ape, hire ma'e itorai ape, le lu taune werese hi ani araronamiye. [Jo 8:23]
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Etiri werese meni ape lai siyeye, sosu wanuwe. Etiri ape mo le lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Sosu lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe peri eti lo so'oru ta'ama. [Jo 3:11]
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lu taune werese peri lo wanu tote tawesi umasiye su, lu taune tere'e yo seni lowe lo siyeyei. Yo seni lowe lo siyeyei su, lowe apou au te'e fiyariyei, ‘Owane Sitewi a'i lai wiyeme a'i tene.’
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Serai Owane Sitewi lai meni ape hi ma'e eimawe arosai. Le a'i lai Owane Sitewi lo peri werese au te'e fiyarisiya. Meni ape hi ma'e itorai su, Owane Sitewi lai le ma'e Hepene Wara'i a'i lo auwe. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i meni ape lo marepi teme'eriye ironamiyei.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Owane Sitewi Tai Pefine a'i meni eime lo marepi erasi a'i au totenamisiya. Le a'i lai etiri werese meni eime lo ma'e auwe. Serai meni eime lo etiri werese ape mo au noweinoweinamiyei. [Mt 11:27; Jo 5:20]
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Lu taune tamo meni eime lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwei. Sosu lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Sosu lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime lo peri wanu umasi ta'ame su, lowe marepi hepene he'i a'i anirowata. Ahowa, Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e ironamirowa.” [Jo 3:16-18; 1 Jo 5:12]
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.