João 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nowe hesi i tepa'asiye su, meni ta menitani, naituwe ape, omo Kana pani Galili sahe henerai. Jisas lo mai sato iroteye.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i menitani naituwei ma'e einarai.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Sosu a'i pe wain sa'i ariye su, Jisas lo mai le ma'e eiye, “Wain sa'i werese ariye.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ne wiyawi eite ane irowei ne owe ape ei towerire. Nowe ano henerai ta'ama. Nowe ape se ane wiyawi ano irorowata.” [Jo 7:30; 8:20]
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sosu Jisas lo mai wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu ma'e eiye, “Etiri werese, Jisas fene ma'e te'eyei ape, fa irore.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Sosu a'i pe tapiye pa'are ereti feni werese feni ta'i (6) sato iroteye. Juda lo lu lowe ta'u tapiye pa'are sa'i se ereti lowe au huteye. Tapiye pa'are ta'i (100 lita) sa'i se iroteye.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sosu Jisas wiyawi yahowa'i ani ta'ane siye lu ma'e au te'eye, “Fene sa'i wara'i tapiye pa'are sahe teroso asi aiwawe ere.” Sosu lowe sa'i wara'i teroso asi aiwawe teme'eriye fuwe. Ahi ta'o teme'eriyeye.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene sa'i tewi a'i sa'i pa'are sahe anire. Ayei meni owane ma'e aiti.” Sosu lowe sa'i tewi a'i sa'i pa'are sahe aro aniye, ayei meni owane ma'e aiti.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Sosu ayei meni owane a tepa'asiye su, sa'i wara'i wain sa'i wisere a'i henerai. Le wain sa'i ape so'oru ta'ama. Ahowa, wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu, sa'i aniye ape, wain sa'i henerai so'oruweye tene! Sosu ayei meni owane meni naituwei feni yaro ei aniye. Sosu eiye,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Wain sa'i eite wisere a'i tene! Lu taune werese lowe ma'e wain sa'i wisere a'i tu au none isafiyeye. Sosu lowe wain sa'i anamiteye su, lowe meremereye a'i henerai. Sosu lu taune meremereye a'i ironamiye su, ayei meni owane werese wain sa'i luwaru a'i au none isafiyeye. Ahowa, ne lai wain sa'i wisere a'i mo'o au nonetiye.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Sosu a'i pe wiyawi erasi pefine a'i ape Jisas lai tutawe ta'aneteye. Wiyawi erasi pefine a'i tere'e ape Jisas lai wiyawi lo se Owane Sitewi lo kairefi a'i se au atuatuteye. Le yaru ape omo Kana, pani Galili sahe ta'aneteye. Serai le ta'aneye su, le mi erasi lo au atuatuteye. Sosu lu disaipel lo le ne tote tawesiteye.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sosu nowe mo'o Jisas, mai lo, pa'ise tamo, lu disaipel lo aiwawe omo Kana arunatiyewe, omo Kaperneam oweirai. Omo ape sahe lowe nowe oso a'i tamo howeiteye. [Mt 4:13]
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Sosu a'i pe nowe Juda lo ta'uwe hereiyei tutawe atahe a'i heneraiyei, iyape Pasova. Sosu Jisas omo Jeusalem ma'e yaneye. [Kis 12:1-27]
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Lowe Owane Sitewi lo wesi awei wonopu wiye su, le lu tamo, etiri tomu ne'ese ani hese eteteye ape, siyeye. Lu tamo fe bulmakau, fe sipsip, irowe sapuwe au hese eteye. Lu tere'e tamo metei sahe onuwewe, ma'aru erei aniteye.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Serai le wafei wisu ta'aneye su, le lu werese fe sipsip, fe bulmakau aiwawe na'ari fiyari heneye. Le ma'aru werese lo ani teroso fiyarisawi. Sosu metei werese lo ani awetosawi.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Sosu le lu, irowe sapuwe au hese eteye ape, ma'e eiye, “Fene irowe werese hene na'ari fiyarire! Fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wesi owe ape au hese eterowata.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Jisas lo lu disaipel yo seni lo ape siyeye su, lowe Owane Sitewi lo one towe peri marepi tote tawesiye, apou leseye,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sosu a'i pe lu Juda le ma'e apou te'e toweriye, “Piye wiyawi ta ne nomo ma'e au atuatuwei awere? Eiwerai ne ma'e kairefiyeyei ape auwe awere? Serai ne etiri werese au sasarisawi.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo wesi eite tapeti towesiyei su, ane poweiye hesi heta si tame sine ta'aneyei.” [Mt 26:61; 27:40]
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Sosu Juda lo lu itiya'u apou ei toweriye, “Sawi amou! Owane Sitewi lo wesi eite nowe iyu menei lu hesi werese ereti feni werese feni ta'i a'i (46 iyu menei aiwawe a'i) ta'anenamiteye. Sosu ne wesi eite poweiye hesi heta sine ta'aneye awere? Ahowa.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ahowa, Jisas lo marepi apou a'i toteye, “Wesi eite apou wou a'i tahe pa'are lo si tame sinerowa.” [1 Ko 6:19]
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Jisas mo'o temeniyeyei su, lu disaipel lo etiri werese ape mo, Jisas te'eye ape, tote tawesirowa. Sosu lowe, Owane Sitewi lo peri leseye ape, sosu Jisas lo peri wanu tote anite tawesiteye. [Lu 24:6-8; Jo 12:16]
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem sahe Juda lo ta'uwerai hereiyei tutawe onuwe su, lu taune tomu ne'ese etiri wisere a'i tere'e wiyawi siyeye. Serai lowe iyape lo se tote tawesinamiye. [Jo 7:31]
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ahowa, Jisas lu taune werese lo marepi so'oruweye tene! Serai le marepi lowe lo ma'e anite tawesirowata.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jisas lu taune lo marepi siye so'oruweye. Serai lu taune ta lu lo yo seni au te'e areiye su, le peri lowe lo wanurowata.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.