João 20
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Lowesi Jisas lo tahe pa'are fisiye sahe fuwe su, nowe Fraide. Sosu pasi hesi a'i i tepa'asiye su, nowe Sande henerai. Nowe mitaiyeye su, menitani ta iyape Maria omo Makdala ma'e fai ape, le tapiye fisiye yo siyeyei ne fai. Le tapiye fisiye yo henerai su, tapiye fisiye yo ariye a'i siyeye. Tapiye nowerisawi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Le tapiye ariye a'i siyeye su, le meni Saimon Pita ma'e itero ti. Ane, Jon, Jisas marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye ape, Saimon Pita aiwawe a'i iroteye. Sosu Maria notosi ma'e henerai su, le apou eiye, “Lowe Jisas lo tahe pa'are ta'arei aiti. Tapiye fisiye yo ariye. Nomo tahe pa'are lo eiwerou ma'e fu aiti awere? Nomo so'oru ta'ama.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sosu Pita peri ape wanuwe su, le tapiye fisiye yo ma'e itero ti. Ane, Jon, aiwawe a'i iteroti.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sosu notosi fisiye yo ma'e iteroti su, ane tu tapiye fisiye yo ma'e henerai.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ane tu fisiye yo ma'e henerai su, ane me'iyeni ape'i arowe. Fisiye yo papu siyeye. Ane ipari tahe tu lowesi noweri fuwe ape siyeye. Ane fisiye yo papu wi ta'ame.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Sosu Saimon Pita mo'o fai. Fisiye yo henerai su, le fisiye yo papu wiye le ipari tahe werese a'i lo siyeye.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Sosu ipari tahe, lowe Jisas lo nihari napetuwe ape, le ipari tahe eite feni tere'e siyeye. Ipari tahe ape ani ape'i atati fuwe. Ipari tahe ape tahe pa'are werese ani noweri fuwe ape, feni tere'e ma'e ape'i fuwe siyeye.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Saimon Pita fisiye yo papu wiye su, ane, Jon, tu fisiye yo ma'e fai ape, fisiye yo papu mo'o wiye. Ane ipari tahe werese siyeye su, ane Maria lo peri tote tawesiye.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Notosi aiwawe a'i apou toteye, “Lu tamo Jisas lo tahe pa'are ta'arei aiti.” Notosi Owane Sitewi lo peri marepi i'aniye. Tu Jisas nomo ma'e au te'eye, “Ane temeniyeyei su, ane si tame sineyei.” [Ap 2:24-32; 1 Ko 15:4]
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Serai notosi wesi towafi notosi lo si tame fi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Lowesi wesi towafi lowesi lo si tame fi su, menitani ta iyape Maria fisiye yo nowe sahe luteye. Luteye su, le me'iyeni ape'i arowe. Fisiye yo papu siyeye.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Fisiye yo papu siyeye su, le Owane Sitewi lo ipari wisere hesi a'i siyeye. Lowesi ipari tahe wapo a'i ani asiteye. Lowesi wari Jisas howeiteye ape, saro onuteye. Ta'i pihatu ma'e onuteye, ta'i sitewi ma'e onuteye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sosu lowesi le ma'e te'e toweriye, “Menitani, ne piyene lusiya awere? Ne eiwerai siye nehisiya awere?” Menitani lowesi ma'e itiya'u eiye, “Lowe meni owane ano lo tahe pa'are ta'arei aiti. Lowe eiwerou ma'e fuwe awere? Ane so'oru ta'ama.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sosu menitani peri ape au te'e tepa'asiye su, le atati awetoti. Le meni Jisas siyeye. Le meni ape so'oru ta'ama. [Lu 24:16; Jo 21:4]
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Sosu Jisas le ma'e ei toweriye, “Menitani ne piyene lusiya awere? Ne eiwerai siye nehisiya awere?” Menitani lo marepi apou a'i toteye, “Meni eite awei pani au noweinowei siye meni ne.” Serai le meni ape apou ei toweriye, “Kaiyemo, ne tahe pa'are ani aiti su, eiwerou ma'e fuwe awere? Ane fara'u tahe pa'are lo ani aiti.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Maria!” Menitani iyape lo wanuwe su, le atati awetoti. Le ma'e eiye, “Atuatu siye meni!” Hibru lo peri apou a'i te'esiya, “Rabonai .”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Le peri “Rabonai ” au te'eye su, le Jisas ma'e ereti se ya'oreiye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne ane owe ape ya'orere! Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano hire ma'e wi ta'ame. Weiya. Ne lu feni ano ma'e au te'eri. Ane Tai Pefine a'i ano, Tai Pefine a'i fene lo aiwawe hire ma'e wiyei. Ane Owane Sitewi ano, Owane Sitewi fene lo aiwawe a'i ma'e wiyei.” [Ro 8:29; Hi 2:11-12]
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Serai Maria omo Makdala ma'e fai ape, le Jisas lo lu disaipel ma'e au te'eyei ne fi. Le lowe ma'e eiye, “Ane Meni Owane nomo lo siyeye.” Le peri ape mo ane ma'e au te'eteye.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nowe Sande pasi su, Jisas lo lu disaipel werese wesi papu onuteye. Wesi lo yo werese ti tawesiye. Lowe Juda lo lu werese atoweiyeye, serai lowe wesi lo yo werese ti tawesiye. Lowe onuteye su, meni Jisas ponei sahe teiteye. Le lowe ma'e eiye, “Fene marepi fetane a'i irote.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Sosu le peri ape te'e tepa'asiye su, le lowe ma'e ereti tahe feni lo au atuatuteye. Lu disaipel lo siyeye su, lowe marepi wisere erasi a'i nine'iteye. Lowe Meni Owane Pefine a'i lowe lo siyeteye. [Jo 16:22; 1 Jo 1:1]
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Serai Jisas lowe ma'e tame eiye, “Fene marepi fetane a'i irote! Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lai ane hi awei ma'e eimawesai. Serai aiwawe a'i, ane lai fene lu taune werese ma'e omo werese sahe eimawesawiyei.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Le peri te'e tepa'asiye su, le ahi honoruwe lowe ma'e fateye. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i anire.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Fene lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei su, yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari tepa'asiyei. Sosu fene lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani pamoweyei ta'ama su, yo seni luwaru a'i lowe lo lire papu ironamiyei.” Peri ape te'e tepa'asiye su, Jisas wesi nowe ma'e fi. [Mt 16:19]
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jisas ponei teirai su, meni disaipel lo ta'i a'i iyape Tomas, iyape tere'e Didimus, le wesi ape papu iro ta'ame.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sosu Tomas wesi ma'e henerai su, Jisas lo lu disaipel werese Tomas ma'e au te'eteye, “Nomo Meni Owane Pefine a'i nomo lo siyeye.” Ahowa, Tomas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane ni'ari yaru ereti lo se siye ta'ame su, ane peri fene lo wanu tote tawesirowata. Aiwawe a'i ane tu ereti ano se tahe feni lo hetesiyeyei su, sosu mo'o ane fara'u peri fene lo wanu tote tawesiyei.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Sosu a'i pe poweiye ereti feni werese feni hesi heta (8) i tepa'asiye su, Jisas lo lu disaipel werese wesi ape papu iroteye. Tomas aiwawe a'i iroteye. Wesi lo yo werese ti tawesi tepa'asiye. Sosu Jisas lowe ma'e ponei teirai. Lowe ma'e eiye, “Fene marepi fetane a'i irote.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Le Tomas ma'e atati awetoti, apou eiye, “Ne ereti no ni'ari yaru ano siye hetesiyere. Ereti no feni ano papu fure, ti eine yaru ani hetesiyere teritere. Ne peri ano owe ape wanu arisire. Ne peri werese ano wanu tote tawesi umasire.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas Jisas lo peri wanuwe su, le apou eiye, “Meni Owane ano, ne Owane Sitewi wiyeme a'i ano tene!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne ni'ari yaru siyeye, sosu ne peri ano wiyeme a'i wanu tote tawesi umasiye. Wanure! Lu taune tomu ne'ese ni'ari yaru ano siye ta'ame. Lowe peri werese ano wanu tote tawesi umasiye su, Owane Sitewi ano lowe ma'e marepi wisere a'i auwei.” [1 Pi 1:8]
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas wiyawi pefine a'i tomu ne'ese ironamiteye. Lu feni werese lo wiyawi erasi pefine a'i ape lo siyeye. Ane lai Jisas lo wiyawi werese a'i one towe ape sahe lese ta'ame.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ahowa, ane wiyawi pefine a'i tamo lo one towe sahe leseteye. Fene wiyawi ape lo one towe eite sahe siye te'eyei su, fene Jisas ne siye so'oruweyei. Jisas lai Krais tene! Le Owane Sitewi lo meni eime. Fene Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai fene mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [Jo 3:15; Ro 1:17; 1 Jo 5:13]
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.