João 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Tu naifa weriyei weriyei peri pefine a'i ironamiteye. Etiri werese henerai ta'ama. Peri pefine a'i ape Owane Sitewi wiyeme a'i mase ironamiteye. Peri pefine a'i ape Owane Sitewi wiyeme tene! [Jo 17:5; 1 Jo 1:1-2; KTH 19:13]
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tu naifa weriyei weriyei peri pefine a'i ape Owane Sitewi mase ironamiteye.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Owane Sitewi awei etiri werese au ta'aneyei ne toteye su, le meni eime lo ma'e apou eiye, “Meni eime ano, ne etiri werese au ta'anere.” Serai le etiri werese au ta'aneye. Etiri werese ta'aneye ape, peri pefine lai au ta'aneye. Owane Sitewi tere'e lai etiri werese au ta'ane ta'ame. [1 Ko 8:6; Kl 1:16-17; Hi 1:2]
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Le papu marepi hepene sato ironamisiya. Sosu marepi hepene ape lu taune ma'e mi erasi Jisas wou a'i tewi mitaiye fiyarisiya. [Jo 5:26]
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mi erasi ape pasi a'i ma'e tewi mitaiye fiyariye. Ahowa, pasi a'i mi erasi hi ani fu ararorowata. [Jo 3:19]
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sosu a'i pe mi erasi ape ne, Owane Sitewi lai meni ta'i au te'e fiyariyei ne eimawesai. Owane Sitewi Pefine a'i meni ta eimawesai, iyape Jon. [Mt 3:1; Lu 1:13-17,76]
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Le mi erasi ape au te'e areiyeyei ne fai. Le mi erasi ape au te'e areiyeyei su, lu taune tamo mi erasi ape ne wanu tote tawesiyei.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Meni ape lai mi erasi ta'ame ne. Ahowa, le mi erasi siyeyei su, sosu le lu taune ma'e au te'e fiyariyei.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Sosu a'i pe mi erasi pefine a'i, lu taune werese ma'e au tewi mitaiye fiyarisiya ape, hi awei ma'e itorai. Lu taune ape mo, mi erasi pefine a'i ape aniyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi pefine a'i siye so'oruwerowa. [Jo 8:12]
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Mi erasi pefine a'i ape, le hi awei sato iroteye. Le a'i lai etiri werese lu taune aiwawe a'i, awei sahe irosiya ape, ta'aneye. Ahowa, lu taune werese lai, awei sahe iroteye ape, lowe le ne siye so'oru ta'ama.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Le Juda lo lu tewi topo lo ape ma'e itorai, sosu lu tewi lo ape le ne wanu tote tawesi ta'ame.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ahowa, lu taune werese, peri lo wanu toteyei ape, sosu iyape lo ne tote tawesi umasiyei su, le lowe werese ma'e kairefiyeyei lo auwe. Serai lowe Owane Sitewi lo eimane heneraiyei.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Lu taune Owane Sitewi lo eimane heneraiyei su, Owane Sitewi lai lowe eimane lo au iro heneraiyei ne. Mai eimane auteiyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ame. Mai tai auteiyei ne toteyei su, eimane lowesi lo Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ame. Sosu lu lo marepi eimane ne toteyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lo eimane werese marepi lo se heneraiyei. [Jo 3:3-6; Fl 2:7; Jo 2:11; 1 Pi 1:23]
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Peri wiyeme a'i ape lai tahe pa'are henerai. Sosu le nomo aiwawe ironamiteye. Nomo mi erasi lo siyeye. Mi erasi ape eime ta'i a'i lo ne. Le a'i lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e fai. Le a'i lai Owane Sitewi lo ferafereiyei, sosu peri pefine a'i marepi hepene lo teme'eriyenamiye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Meni ape Jon, le ne au te'e fiyariye. Le peri erasi apou hare uteye, “Meni ape ne ane lai, le ne tu au te'eye ape, apou eiye, ‘Meni ape ane mo'o aiyerowa. Wiyawi ano ani tepa'asiyei su, le wiyawi lo heneraiyei. Le a'i lai ane hi ani ararosiya. Piyene awere? Le tu mi mi pasi pasi weriyei ironamiteye.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Le marepi wisereye teme'eriyesiya. Serai le a'i lai nomo ma'e ferafereiyei ta'i ta'i a'i aunamisiya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Sosu Moses lai, ereti topo lo se, Owane Sitewi lo yo peri leseyewe, nomo ma'e auwe. Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ferafereiyei ape, peri pefine lo etiri ape mo Jisas Krais sahe henerai. [Kis 34:28; Ro 6:14]
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lu taune werese werese a'i Owane Sitewi ma'e siye ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo meni eime ta'i a'i, le a'i lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo ma'e au atuatuwe. Le Tai Pefine a'i wiyeme eyate feni ma'e onunamisiya. [Kis 33:20; Jo 6:46; 1 Ti 6:16]
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Sosu a'i pe Juda lo lu owane tamo, lowe au heseyei lu owane tamo, sosu Livai lo lu tewi tamo Jon ma'e eimawesawi. Lowe le ma'e apou ei toweriyei ne fi, “Ne eiwerai awere?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Sosu lowe le ma'e apou ei toweriye su, le mi mi werese itiya'u au te'eteye, “Ane lai Krais ta'ama.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Serai lowe le ma'e ei toweriye, “Ne a'i lai eiwerai awere? Ne meni Elaija, tu naifa weriyei temeniyeye ape, ne meni ape awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ahowa, ane Elaija ta'ama.” Lowe si tame ei toweriye, “Sosu ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tutawe nomo ninawesiya ape, ne meni ape awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ahowa.” [Lo 18:15,18; Mt 11:14]
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Sosu lowe si tame ei toweriye, “Ne eiwerai awere? Ne peri ta nomo ma'e itiya'u au te'ere. Serai nomo peri no lu owane nomo lo ma'e si tame au te'eyei. Ne ta'u piye peri au te'eyei awere?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Sosu Jon lowe ma'e Owane Sitewi lo au te'e siye meni Aisaia lo peri itiya'u eiye,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Sosu lu Farisi ape mo lu tamo Jon ma'e eimawesai. Sosu le ma'e apou ei toweriye,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne Krais ta'ama su, sosu ne Elaija ta'ama su, sosu ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tutawe ta'ama su, serai ne piyene lu taune ma'e sa'i se au husiya awere?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sosu Jon itiya'u eiye, “Ane lu taune ma'e sa'i au husiya. Ahowa, meni ta'i fene mase teisiya ape, fene meni ape so'oru ta'ama.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Le a'i lai ane mo'o fai. Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Ane lowe tahe wafei lo ani eraurowata.” [Jo 1:15]
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Etiri ape mo omo Betani sahe henerai. Omo Betani Sa'i Jordan feni eire ma'e iroteye. Saro ahe Jon lai lu taune ma'e sa'i au huteye.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nowe mo'o su, Jon Jisas siye aniye. Sosu le lu taune ma'e apou eiye, “Siyere! Owane Sitewi lo fe sipsip yene aiwa. Le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au sasariyei. [Ais 53:6-7; 1 Pi 1:18-19]
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Meni ape ne, ane le ne totesiya. Ane fene werese tu apou te'eye su, ‘Meni ta'i ane mo'o fai. Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Serai ane lowe tahe lo wafei ani eraurowata.’ Ane peri eite au te'eye su, ane le ne toteye. [Jo 1:15]
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ane ta'u meni ape siye so'oru ta'ama. Ahowa, serai ane lu taune ma'e sa'i se au huwei ne fai. Piyene awere? Sosu Israel lo lu taune meni ape, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, siye so'oruwerowa.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Sosu a'i pe Jon peri ape apou au te'eye, “Ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ni'arawe ma'e itorai siyeye. Irowe sapuwe wou a'i itorai. Sosu iyo'o lo hire ma'e onurai. [Mt 3:16]
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Meni ape ne Owane Sitewi lai ariariyeye. Ane etiri ape so'oru ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lai ane sa'i se au huwei ne eimaweye ape, le ane ma'e apou eiye, ‘Meni eite, ne Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i le ma'e siye itonamirai. Meni eite lai lu taune ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se au huwei.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Serai ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i itorai siye tepa'asiye. Sosu le meni ape lo iyo'o hire sahe onuteye. Sosu ane lu taune werese ma'e le ne au te'e areiyesiya. ‘Le a'i lai Owane Sitewi lo meni eime ta'i pefine a'i ne. Sosu le lowe ma'e mi mi pasi pasi ironamirowa.’” [Mt 3:17]
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nowe mo'o su, Jon lu feni hesi lo aiwawe saro ahe teiteye.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Sosu le Jisas siye aniye su, le apou eiye, “Siyere! Owane Sitewi lo fe sipsip yene aiwa.” [Jo 1:29]
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Sosu a'i pe Jon lo lu feni hesi peri ape wanuwe su, lowesi Jon arunatiyewe, Jisas mo'o umasiye.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sosu Jisas lowesi ma'e atati siye ei toweriye, “Fenesi piye aniyei ne totesiya awere?” Sosu lowesi itiya'u eiye, “Rabai! Ne eiwerou ma'e howeisiya awere?” Rabai lo peri eti apou a'i, te'e atuatu siye meni.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fenesi siyera.” Sosu lowesi le ma'e mo'o fiyewe, wesi sahe le howeisiya ape, siyeye. Saro ahe lowesi le mase poweiye ape ironamiye. Nowe poweiye neriwei iroteye.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Sosu a'i pe lu hesi Jon lo peri wanuwe ape, meni ta'i iyape Andru, Saimon Pita lo pa'ise, le Jisas mo'o umasiye. [Mt 4:18-20]
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Sosu le Jisas arunati su, le airu lo Saimon nehiyei ne fi. Le Saimon siyeye su, le Jisas ne au te'eye, “Nomo meni ape Owane Sitewi lai wiyeme a'i ariariyeye ape siyeye.” Peri eti apou a'i Krais.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Sosu a'i pe le Saimon Jisas ma'e henetai. Jisas meni Saimon siyeyewe, apou eiye, “Ne iyape no Saimon, Jon lo meni eime poto. Pereye ane lai ne iyape he'i a'i au eiyei, apou a'i Sifas.” Iyape lo eti apou a'i Pita. Peri nomo lo lo eti, tapiye. [Mt 16:18]
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nowe mo'o su, Jisas omo pani Galili ma'e iyei ne toteye. Le fi su, le meni Filip siyeye. Sosu le ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasire.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Meni ape Filip, Andru, Pita lo omo sitewi Betsaida aiwawe ma'e fai.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Sosu Filip meni Nataniel nehiyei ne fiyewe, le ma'e eiye, “Nomo meni ape, Moses tu naifa weriyei Owane Sitewi lo yo peri one towe sahe leseteye ape, siyeye. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu le ne apou a'i leseteye. Meni ape Jisas, Josep lo meni eime omo Nasaret ma'e fai.” [Lo 18:18; Ais 7:14; 9:6; Jer 23:5; Ese 34:23]
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel itiya'u ei toweriye, “Omo Nasaret ma'e fai awere? Etiri wisere a'i omo Nasaret ma'e heneraisiya awere? Piyete!” Sosu Filip itiya'u eiye, “Weiya! Ne siyenara!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Sosu a'i pe Jisas meni Nataniel siye aniye su, Jisas le ne eiye, “Siyere! Israel lo meni wiyeme aiyesiya. Meni ape peri wawero marepi lo se ariye.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Sosu Nataniel Jisas ma'e ei toweriye, “Ne ane ne so'oruwe awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane tu ne me owarape unahi sahe siye onuwe. Mo'o, Filip lai ne ei aniye.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Sosu Nataniel le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, ne Owane Sitewi lo meni eime tene! Ne Israel lo meni owane tutawe tene!” [Mt 14:33; 16:16; Mk 3:11]
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Ne peri ano wanu tote anite tawesiye. Piyene awere? Ane ne me owarape, unahi sahe onuteye ape, siye so'oruweye. Wiyawi ape erasi pefine a'i ne. Nowe mo'o su, ne etiri pefine a'i tomu ne'ese siyerowa.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sosu le tame te'eye, “Ane ne ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Ne ni'arawe werese tou erauwiyei siyerowa. Serai ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tamo meni hire ma'e itorai ape, ma'e hire wirowa, sosu hi itorairowa. Ane lai meni hire ma'e itorai ne.” [Stt 28:12]
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.