João 18

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo ma'e au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo aiwawe a'i, lowe sa'i nepesi, iyape Kidron, feni eire ma'e fi. Sa'i nepesi toneri su, lowe awei ta'i ma'e fi. Jisas lu disaipel lo aiwawe awei ape papu wiye.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Sosu a'i pe meni Judas, Jisas ma'e au areareyei ape, le awei ape so'oruweye. Nowe tomu ne'ese Jisas lu feni mase awei ape sahe onu fetaneyenariteye.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Sosu Judas Rom lo ai atu siye lu tomu ne'ese, awei ape henetai. Au heseyei lu owane tamo, lu Farisi tamo, lowe wiyawi siye lu tamo ai atu siye lu mase eimawesawi. Lowe ipari mene'e, eine, tiye, yehe erei aiwawe a'i awei ma'e aitai. Lowe werese awei ma'e henerai.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Serai Jisas etiri werese, le ne heneraiyei ape siye, so'oruwe tepa'asiye. Le lowe werese ma'e fi. Le apou ei toweriye, “Fene eiwerai nehisiya awere?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo meni Jisas omo Nasaret ma'e fai ape nehisiya.” Sosu le itiya'u eiye, “Ane lai ne.” Sosu meni Judas, Jisas ma'e au areareyei ape, lowe mase teiteye.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Serai Jisas lowe ma'e eiye su, “Ane lai ne.” Lowe peri ape wanuwe. Lowe hepene se su'ariyewe me'iyeni ma'e awei sahe winetaiye.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Sosu Jisas lowe ma'e tame ei toweriye, “Fene eiwerai nehisiya awere?” Sosu lowe itiya'u eiye, “Nomo meni Jisas omo Nasaret ma'e fai ape, nehisiya.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jisas itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Ane lai ne. Fene ane nehisiya su, fene lu feni ano arosawire.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Peri ape Jisas lai tu au te'eye ape, lu tamo ape ne, ane ma'e auwe ape, ane lowe werese au noweinoweinamiye. Sosu lowe werese mi mi pasi pasi wisere a'i ironamiyei. [Jo 17:12]
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sosu Saimon Pita lu werese siyeye su, le ipari mene'e pite a'i ereti se aniyewe, meni ta lo apaniye eyate feni sahe aine tou la'eye. Meni ape au heseyei meni owane pefine lo wiyawi siye meni ma'e aine tou la'eye. Meni eite lo iyape Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Serai Jisas Pita ma'e eiye, “Ipari mene'e pite a'i no seni papu fure. Wiyawi ape Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lai, ane ma'e auwe ape, ane pei umasite.” [Mt 26:39]
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Sosu a'i pe Rom lo ai atu siye lu werese, lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiye.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiye su, lowe meni ta iyape Anas ma'e heneti. Meni ape au heseyei meni owane wiyeme a'i lo aite pape. Aite pape lo iyape Kaiafas. Le Owane Sitewi lo wesi meni owane wiyeme a'i nowe ape se onuwe.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Tu naifa meni ape Kaiafas apou eiye, “Nomo meni ta aine tera'eyei su, serai Rom ai atu siye lu tamo nomo werese aine tera'e ta'ame.” [Jo 11:49-51]
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Sosu a'i pe Saimon Pita, meni tere'e mase Jisas mo'o iteye. Meni tere'e ape meni owane Kaiafas so'oruweteye. Serai ai atu siye lu Jisas Kaiafas lo wesi nepawe ma'e heneti su, meni ape, Jisas lo yo umasiye ape, le Jisas mase wesi nepawe papu wiye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ahowa, Pita wesi nowe yo ma'e teiteye. Sosu meni tere'e ape, meni owane Kaiafas so'oruweye ape, le yo noweinowei siye menitani ma'e ei toweriyei ne fi, “Pita fara'u wesi papu wiyei awere?” Sosu meni tere'e ape, Pita wesi papu hene wiye.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Serai menitani ape, yo au noweinoweiteye ape, le Pita ma'e ei toweriye, “Ne Jisas lo yo umasisiya awere? Piyete awere?” Sosu Pita itiya'u eiye, “Ahowa, ane lai Jisas lo yo umasisiya ta'ama.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo, Owane Sitewi lo wesi lo wiyawi ani siye lu tamo, lowe tahe naretei a'i iroteye. Serai lowe yehe arineye. Sosu lowe yehe atahe a'i teiteye su, lowe tahe lowe lo yehe heteye. Sosu Pita aiwawe a'i ereti yehe heteye.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Sosu a'i pe au heseyei meni owane Jisas ma'e ei toweriteye, “Lu disaipel no eiwerai awere? Peri no werese lo sitewi piye te'esiya awere?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu taune werese ma'e nepawe amerame a'i ma'e au te'e fiyariteye. Ane mi mi werese Owane Sitewi lo wesi sahe peri ano au te'e atuatuteye. Sosu aiwawe a'i ane Owane Sitewi lo wesi erasi pefine a'i sahe lu taune ma'e au te'e atuatu fiyariteye. Juda lo lu taune werese wesi sahe ta'uwerai su, ane lowe ma'e peri eresene a'i au te'e ta'ame.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ne piyene ane ma'e ei towerisiya awere? Ne lu taune werese ma'e, peri ano wanuwe ape, ei towerire. Wanure! Lu taune ape mo lowe peri sitewi ano so'oruwesiya.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Sosu meni ta Jisas lo peri ape wanuwe su, le Jisas lo mato ereti se aineye. Le Jisas ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo wesi meni owane ma'e itiya'u apou wou a'i owe ape au te'ere.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane peri wawero a'i au te'eye su, ne fara'u peri wawero a'i ape au te'e fiyariyei. Sosu ane peri wiyeme a'i au te'eye su, ne piyene mato ano aineye awere?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Serai meni Anas Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ereti wafei se ti tawesiye ape au heseyei meni owane pefine a'i, aite pape, Kaiafas ma'e eimawesawi.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sosu a'i pe Saimon Pita tahe lo yehe sahe yehe heteye. Sosu lu tamo le ma'e eiye, “Ne meni Jisas lo yo umasisiya awere?” Sosu Pita apou eiye, “Ahowa, ane lai meni ape Jisas lo yo umasi ta'ame.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Au heseyei meni owane lo wiyawi yahowa'i siye meni, le tahe lo yehe sahe heteye. Le Pita wiyawi siye meni lo apaniye aine tou la'eye siyeye. Meni ape wiyawi siye meni lo lu tewi ne. Meni ape Pita apou eiye, “Ne meni Jisas mase awei sahe iroteye. Ane lai ne siyeye.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Serai Pita apou eiye, “Wawero a'i ne! Ane meni ape mase iroteye ta'ama.” Sosu Pita peri eite te'eye su, irowe kakaruk lai uteye. [Jo 13:38]
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Sosu nowe mitaiyeye su, Kaiafas Jisas ne ei toweri tepa'asiye su, Juda lo lu tamo Jisas meni owane Kaiafas arunatiyewe, lowe Jisas Rom lo meni owane lo wesi ma'e heneti. Juda lo lu tewi Rom lo meni owane lo wesi papu wi ta'ame. Lowe meni owane ape lo wesi papu wiye su, lowe marepi hepene lowe lo unou a'i heneraiyei. Serai lowe ta'uwe hereiyei ene arowata.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Sosu lowe meni owane lo wesi henerai su, meni owane eite iyape Pailat, le lowe ma'e fi. Sosu le wesi nowe ma'e lowe ma'e eiye, “Meni ape piye yo seni luwaru a'i iroteye awere?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame su, nomo ne ma'e henetairowata. Sosu meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai nomo meni ape ne ma'e henetai.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Serai Pailat lowe ma'e eiye, “Fene ta'u le yo seni fene lo se au hese etire.” Sosu Juda lo lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Rom lo meni owane tutawe le nomo einamisiya. Serai nomo meni ta aine tera'erowata. Eite amou ne!” [Jo 19:6-7]
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Tu naifa Jisas lu disaipel lo ma'e au te'eye, “Lowe ane ni'ari se me tape'i sahe aine tawere tawesiyei.” Serai Juda lo lu apou au te'eyei su, peri ape wiyeme a'i henerai. [Jo 3:14; 12:33]
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Sosu a'i pe meni owane Pailat wesi lo si tame wiye. Le Jisas ei aniye. Le apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe a'i awere? Piyete awere?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Peri ape no ne, marepi no a'i totesiya awere? Meni tere'e ta marepi lo ne ma'e au te'eye awere?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Sosu Pailat itiya'u eiye, “Ane Juda lo meni ta'ama. Serai Juda lo lu werese no, lowe lai ne ane ma'e henetai. Sosu au heseyei lu owane aiwawe a'i ne ane ma'e henetai. Ne piye yo seni luwaru a'i iroteye awere?” [Jo 1:11]
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane awei ape lo meni owane tutawe heneraiyei su, lu feni werese ano ane ne ai atunamiyei. Lowe ane ne ai atunamiyei su, Juda lo lu tewi ane ne ma'e henetairowata. Ahowa, ane lu taune werese, peri wiyeme a'i umasiye ape, au noweinoweisiya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Serai Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ma'e eiye, “Sosu ne meni owane tutawe tene!” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, peri no wiyeme a'i tene! Ane meni owane tutawe tene! Mai ano ane auteiye su, Owane Sitewi lai meni owane tutawe ane ma'e ariariyeye. Wiyawi ano lo marepi sitewi apou a'i toteye, ‘Ane lu taune werese ma'e peri wiyeme a'i au te'e fiyarinamiyei. Lu taune werese peri wiyeme a'i umasiyei su, lowe peri no'u ano wanu ani so'oruweyei.’”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Peri wiyeme a'i ne, eite piye awere?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sosu ne yo ta irosiya. Yo ape apou a'i te'eye, nowe ta'uwe hereiyei heneraiyei su, ane meni ta'i kalabus wesi sahe nowe ma'e hene arunatiyei. Marepi ano apou a'i totesiya. Ane meni ape fene ma'e hene au arunatiyei. Le meni owane tutawe Juda lo ne.”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Serai lowe peri lo wanuwe su, lowe peri erasi hare uteye, “Ahowa, ne meni ape kalabus wesi ma'e ani fu arosawire. Ne meni ta iyape Barabas kalabus wesi sahe nowe ma'e fa hene arunatire.” Meni ape Barabas ta'arei meni a'i ne.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.