João 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Lasarus, omo Betani iroteye ape, u tahe erasi a'i ya'oreye. Omo Betani sahe Lasarus, einei hesi aiwawe a'i iroteye. Lowesi lo iyape Maria, taune pa'ise lo Marta. [Lu 10:38-39]
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Tu naifa Maria, Jisas lo lowe sa'i heneri se au ani teineye. Sosu le mato towe lo Jisas lo lowe au ani teine foro'oweye. [Jo 12:3]
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Sosu Lasarus u tahe erasi a'i su, taune einei hesi Jisas ma'e peri ta ausawi. Lowesi apou eiye, “Meni Owane, kaiyemo no u tahe erasi a'i lai ya'oresiya. Ne le ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Sosu Jisas peri eite wanuwe su, le apou eiye, “Lasarus lo u tahe au temeniyerowata. U tahe se ape Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo meni eime lo iyape ei ani aroweyei.” [Jo 9:3]
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Sosu Jisas lai taune einei hesi Maria, Marta, Lasarus aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Sosu Jisas Lasarus lo u tahe ne wanuwe su, le nowe poweiye hesi a'i omo ape sahe onuteye.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nowe poweiye hesi a'i i tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nomo omo Betani pani Judia sahe tame iyei.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Lu disaipel lo le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, lu Juda ne ma'e tapiye se ani fusawiyei ne totesiya. Ne si tame iyei awere?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Sosu Jisas itiya'u eiye. “Nomo le ma'e iyei ne. Nowe tewi a'i ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) poweiye ta'i sahe irosiya. Lu taune tamo poweiye lo mi a'i uweisiya su, lowe ato ninapunerowata. Lowe poweiye lo mi siyeye su, serai lowe ninapunerowata. Ane awei sahe irosiya su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi pei anite.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ahowa, lu taune tamo pasi a'i iteyei su, mi werese ariye. Serai lowe ato ninapune winetaiyei. Ane a'i lai mi pefine a'i ne. Lu taune tamo ane ma'e umasiyei su, ane lowe ma'e mi pefine a'i auwei. Sosu lu taune ta ane ne wanu tote tawesiyei ta'ama su, lowe ato ninapuneyei. Lowe temeniyeyei aiwawe a'i ne.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Sosu le peri ape tepa'asiye su, mo'o le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Kaiyemo nomo lo Lasarus nihe howei tepa'asiye. Sosu ane le ma'e iyei. Serai ane le ma'e ani eisowe sineyei ne iyei.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Lu disaipel lo le ma'e te'eye, “Meni Owane, le nihe howeisiya su, le a'i fara'u eisowe sineyei. Sosu u tahe lo fara'u heneraiyei.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jisas lo marepi si apou a'i toteye, “Meni ape Lasarus, temeniye tepa'asiye.” Ahowa, lu disaipel lo marepi sitewi apou toteye, Lasarus lai nihe howeisiya.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Sosu serai Jisas lowe ma'e au te'e areiyeye. “Lasarus temeniyeye.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Lasarus temeniyeye su, nomo sato ahe onusiya. Ane fene ne marepi wisere a'i ne. Serai fene ane ne fu tote tawesire. Meni Lasarus temeniye ta'ame su, fene kairefiyeyei ano siye ta'ame. Sosu nomo le ma'e iyei ne.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Sosu Tomas, iyape tere'e Didimus, lu feni tere'e tamo ma'e eiye, “Nomo le mase iyei. Sosu le temeniyeyei su, nomo le mase aiwawe a'i temeniyeyei.” [Mk 14:31]
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Sosu Juda lo lu taune tomu ne'ese einei hesi a'i ma'e ta'uwerai. Lowe lowesi ma'e metare lowesi lo ne marepi fetane a'i auwei ne fai.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Sosu menitani Marta apou a'i wanuwe, “Jisas aiyesiya.” Serai le Jisas ma'e yo mai sahe siyeri. Sosu menitani Maria wesi papu onunamiteye.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Sosu Marta Jisas ma'e eiye, “Owane, ne tu fai su, metare ano temeniye ta'ame.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Etiri eite ane so'oruwe tepa'asiye. Ne Owane Sitewi ma'e etiri ta au ei toweriyei su, Owane Sitewi lai ne ma'e marepi no auwei.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Metare no si tame ta'ane norohuwe hene ani sinerowa.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Sosu Marta le ma'e eiye, “Wiyeme a'i ne. Nowe ye'ewi su, le si tame ta'ane norohuwe hene ani sinerowa. Ane so'oruwesiya!” [Jo 6:40]
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane a'i lai lu taune werese ma'e hene anirowa. Sosu aiwawe ane a'i lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tamo ane ne marepi tote tawesiyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe tahe pa'are lowe lo temeniyeyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Serai lu taune werese ane ne marepi tote tawesiyei, sosu yo ano umasiyei su, lowe mi mi pasi pasi temeniyerowata. Ne peri ano ape wanu tawesi tepa'asiye awere?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Sosu menitani eite le ma'e itiya'u eiye, “Ei, Meni Owane, ane ne ne marepi tote tawesi tepa'asiye. Ne a'i lai Krais nomo lo ne. Owane Sitewi lo meni eime tene! Ne a'i lai meni eite hi awei ma'e itorai.” [Jo 6:69]
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Sosu a'i pe menitani peri ape te'e tepa'asiye su, le wesi topo lo fi. Sosu le Maria ma'e eresene a'i apou eiye, “Atuatu siye meni erasi henerai tepa'asiye. Le ne ma'e ei anisiya.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Sosu le peri eite wanuwe su, le witane a'i sineyewe, le ma'e fi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Sosu a'i pe Jisas omo Betani heneri se ta'ama. Marta Jisas arunati su, le yo tewi sahe onuwe.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda lo lu taune wesi lowesi lo iroteye ape, lowe taune hesi ma'e marepi fetane a'i au te'e fetaneyeyei ne fai. Sosu Maria witane a'i sineyewe fi su, lowe le siyesawi. Marepi lowe lo apou a'i toteye, Maria, Lasarus lo fisiye yo ma'e uruwei ne fi. Sosu lowe werese le ma'e mo'o umasiye.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Serai Maria Jisas ma'e heneri su, le Jisas siyeye. Le Jisas lowe ma'e ape'i onuwe sosu eiye, “Owane, ne tu fai su, metare ano temeniye ta'ame.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Serai Jisas Maria lo uruwei siyeye. Le Juda lo lu taune werese aiwawe a'i siyeye su, hepene lo orese a'i irowe. Sosu marepi lo tote luwe.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Sosu Jisas apou eiye, “Lasarus lo fisiye yo eiwerou ma'e irosiya awere?” Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne siyenara.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Sosu Jisas luteye.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Lu Juda Jisas siyeye su, lowe apou eiye, “Siyere! Le meni eite ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamiye.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ahowa, lu tamo apou eiye, “Meni eite meni ta, nihe pokowe tawesi ape, nihe petaneye. Le tu fai su, le meni eite u tahe lo au ta'ane fara'uweye awere? Serai le temeniye ta'ame.” [Jo 9:6]
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Serai Jisas marepi orese erasi a'i irowe. Sosu le fisiye ma'e fi. Fisiye lo tapiye yo tepi owe. Lowe tahe pa'are papu fuwe su, tapiye erasi yo ma'e noweri aine he'eye.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Tapiye nowerisawire.” Sosu Marta Lasarus lo einei, le ma'e eiye, “Owane, arure! Meni eite poweiye hesiyo hesiyo temeniye tepa'asiye. Tahe pa'are lo uwase tepa'asiye. Heneri luwaru a'i heneraiyei.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Tu ane ne ma'e au te'e tepa'asiye. Ne ane ne marepi tote tawesiyei su, ne Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Sosu lowe fisiye yo sahe tapiye ani nowerisawi. Sosu Jisas ni'arawe hire ma'e aute siyeye. Le apou eiye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne peri ano wanu tepa'asiye. Serai ane ne ma'e au te'e wisereyesiya.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Wiyeme a'i. Ne mi mi pasi pasi werese peri ano wanunamisiya. Ane so'oruwesiya! Owane Sitewi Tai Pefine a'i lu taune tomu ne'ese saro ahe teisiya. Serai ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Lowe wiyawi ano siyeye su, lowe ane ne tote tawesiyei. Sosu ne ane ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Lowe etiri werese eite mo siye so'oruweyei.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sosu Owane Sitewi ma'e te'e tepa'asiye su, le peri erasi a'i uteye, “Lasarus, ne nowe ma'e aiya.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sosu meni ape, temeniyeye ape, hepene lo norohuwe sineyewe, fisiye yo nowe ma'e henerai. Le ipari tahe se ereti lowe tahe pa'are werese ani noweri ti tawesiye mase fai. Nihari lo ipari tahe se noweri napetuwe.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sosu a'i pe Juda lo lu taune tamo, Maria ma'e marepi fetaneyeyei ne fai ape, lowe Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeye su, lowe le ne tote tawesiye. [Jo 7:31]
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ahowa, Juda lo lu tamo lu Farisi ma'e si tame fi. Sosu lowe lu Farisi ma'e etiri werese, lowe siyeye ape, au te'eye. [Lu 16:31]
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Sosu a'i pe au heseyei lu owane tamo, lu Farisi tamo lowe werese ta'uwerai. Sosu lowe ta'u apou a'i te'e tiyatiteye. Nomo piye irowei awere? Meni ape wiyawi erasi ironamisiya.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Le wiyawi erasi pefine a'i lo ta'aneye su, lu taune werese le ma'e marepi tote tawesi umasirowa. Sosu le lu taune werese lo meni owane wiyeme a'i heneraiyei. Sosu Rom lo lu owane ai atu tomu ne'ese Jerusalem ma'e eimawesaiyei. Sosu lowe Owane Sitewi lo wesi aine tapeti towesiyei. Serai lowe kairefiyeyei nomo lo hi ani ararowei.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sosu meni ta iyape Kaiafas, le nowe eite sahe au heseyei meni owane tutawe a'i ne. Le lowe ma'e au eiye, “Marepi fene lo meremereyeye.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nomo meni ape aine tera'eyei su, Rom lo ai atu lu tomu ne'ese Juda lo lu taune werese ma'e aine tera'eyei ta'ama. Meni ape temeniyeyei su, le nomo werese ma'e au pati aniyei. Serai nomo fara'u a'i teinamiyei.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Peri eite meni Kaiafas au te'eye ape le marepi lo se au te'eye ta'ama. Nowe ape se le au heseyei meni owane tutawe iroteye su, le Owane Sitewi lo marepi se lowe ma'e au te'eteye. Owane Sitewi lo marepi si apou a'i toteye. Jisas lu taune werese ne au temeniyeyei.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Sosu Jisas temeniyeyei su, le Juda lo lu taune werese ne au temeniyeyei. Sosu aiwawe a'i le lu taune werese ne omo tere'e tere'e ma'e au temeniyeyei. Sosu le Owane Sitewi lo eime werese a'i le ma'e ani ta'uwerai. [Jo 10:16]
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Sosu Juda lo lu owane ta'u te'e tiyatiteye. Lowe Jisas ma'e aine tera'eyei ne toteye. [Jo 5:18]
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Serai Jisas peri lowe lo wanuwe su, le Juda lo lu taune mase amerame a'i uwei ta'ame. Ahowa, le omo tere'e ma'e fi. Le omo pani ariye a'i atahe ma'e iyape omo Efraim. Omo eite sahe le lu feni aiwawe ironamiteye.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Sosu Juda lo ta'uwe hereiyei wiyeme a'i iyape Pasova henerai. Sosu lu taune tomu ne'ese, omo tere'e tere'e ma'e fai ape, omo Jerusalem ma'e ta'uwerai. Lowe ta'u werese aseyaro irowei ne fai. Serai lowe fara'u ta'uwe hereiyei ene ateye.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.