Hebreus 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ
1 Sosu a'i pe Owane Sitewi marepi tutawe lo ape au leseye su, le Israel lo lu taune ma'e apou eiye, “Fene ane ne au te'e wisereye nine'iyei su, fene yo peri ano fa umasite.” Sosu au heseyei meni owane ta ane ne au te'e nine'iyei ne ta'aneyei su, fene marepi ano tote umasite.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Serai lowe ta'uweyei wesi ipari tahe se Owane Sitewi ne au te'e nine'iteyei ne ta'aneye. Ta'uweyei wesi ape ponei sahe, lowe ipari tahe erasi a'i ta heriye. Tewi wesi hesi a'i iroteye. Tewi wesi tutawe iyape tewi wesi wara'i a'i ne. Tewi wesi ape sahe yehe erei ereti feni werese feni hesi a'i (7 aiwawe a'i) me teniwe yehe aiwawe wou ti metesiye ape, wari sahe fuwe. Sosu aiwawe a'i lowe metei wari ta wesi tewi ape sahe fuwe. Metei ape hire sahe lowe nau ta'ase Owane Sitewi ma'e au heseteye. [Kis 26:1-30; Kis 25:23-40]
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Sosu wesi tewi to'uresi ape, ipari tahe erasi a'i sahe heriye ape, lo iyape apou eiye, Wesi tewi Wara'i a'i Pefine a'i ne. [Kis 26:31-33]
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Wesi tewi ape papu sahe wari ta irosiya. Lowe wari ape tapiye gol se ani napetu tawesiye. Wari ape sahe au heseyei lu owane tamo etiri heneri wisere a'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne yehe ti meteye. Sosu aiwawe a'i omoto erasi ape iroteye. Omoto ape lai tapiye gol ani napetu tawesiye. Omoto ape papu sahe etiri hesi heta asiteye. Tapiye gol pa'are ta nau ta'ase ape tu naifa weriyei Owane Sitewi omo hire ma'e eimawe arosai. Sosu Aron lo me epi omoto ape papu asiteye. Me epi ape tu naifa weriyei motowe emi he'i peratirai. Sosu Owane Sitewi lo yo peri tapiye potu hesi a'i ape sahe leseye ape Moses ma'e auwe ape, omoto ape papu sahe asiteye. [Kis 16:33; Kis 30:1-6; Lo 10:3-5]
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Omoto ape hire sahe Owane Sitewi lo ipari hesi a'i haipi se, lowe nihari hepene hawowou lowesi lo ta'aneye ape, fuwe. Ipari hesi a'i ape, lu taune ma'e Owane Sitewi sato irosiya ape, au atuatuteye. Ipari hesi a'i lo haipi omoto ape tesi napetu tawesiteye. Me tuto'u ape sahe, Owane Sitewi onuteye ape, le lu taune lo yo seni luwaru a'i au sasariteyewe, lowe si tame ete hene aniye. Ahowa, nowe eite se ane fene ma'e peri lo sitewi au te'erowata. [Kis 25:18-22]
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sosu etiri werese ape mo ta'uweye wesi tewi hesi papu sato iroteye su, au heseyei lu owane lai mi mi werese wesi tewi tutawe papu wiyawi lowe lo ta'aneyei ne wiye. [Nam 18:2-6]
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ahowa, au heseyei lo meni owane pefine a'i lai iyu menei ta'i ta se poweiye ta'i wesi tewi wara'i a'i papu wiye. Le wesi tewi wara'i a'i ape papu wiyei su, le fe bulmakau lo fisa'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aiti. Le fisa'i ape yo seni luwaru a'i topo lo ne Owane Sitewi ma'e au heseyei ne au heserowa. Sosu mo'o le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ape mo ne, lowe aiheiye a'i iroteyei ape, au heserowa. [Wkp 16:2-34]
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai nomo ma'e apou au te'e atuatu areiyesiya. Wesi tewi tutawe irosiya su, sosu au heseyei lu owane wesi tewi ape sahe wiyawi towafi lowe lo ta'anesiya su, lu taune werese wesi tewi wara'i pefine a'i papu wirowata.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Au heseyei lu owane wiyawi lowe lo ta'aneteye su, nomo peri anowe yaru pereye nowe eite se siyesiya. Ahowa, au heseyei lu owane etiri tamo, sosu fe sipsip ape mo Owane Sitewi ma'e au heseteyei ne aine tera'eye su, etiri hesi ape mo lai marepi hepene nomo lo aseyaro a'i au henerairowata. [Hi 10:1-2]
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Etiri ape mo ne, ayei tamo nomo ene ateye ape, sa'i ene nomo ayei ene ateye ape, sosu tahe pa'are nomo lo, nomo sa'i se au huteye apou ape, etiri ape mo yo peri tamo umasiteye. Ahowa, lowe yo peri ape mo tote umasiteye su, lowe tahe pa'are lowe lo a'i ne iroteye. Serai Owane Sitewi etiri werese he'i a'i aurowa su, etiri weriyei ape mo po'uteyei.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ahowa, Meni Owane Krais au heseyei lo meni Owane pefine a'i henerai. Le nomo ma'e etiri werese wisere a'i hi awei sahe, auwei ne fai. Ta'uweyei wesi ape sahe, le wiyawi lo ta'anesiya ape, ta'uweyei wesi ape wisere pefine a'i tene. Owe lu tamo ta'uweyei wesi ape ta'ane ta'ame. Ta'uweyei wesi ape hi awei sahe iro te ta'ame. Ahowa, ta'uwe wesi ape omo hire sahe ironamisiya.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Serai Krais ta'uweyei wesi tewi tutawe ape nowe ta'i ta se awera'iyenatiyewe, Wesi Tewi Wara'i Pefine a'i papu wiye su, le fe meme, fe bulmakau lo fisa'i se Wesi Tewi Wara'i a'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne wi ta'ame. Ahowa, le fisa'i topo lo se nomo ne au heseyei ne wiye. Serai le nomo ne si tame ete hene aniyewe, nomo ma'e marepi hepene norohuwe he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, auwe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Sosu lu taune yo seni luwaru a'i ironamiteye su, yo seni lowe lo Owane Sitewi lo nihe se unou a'i ironamiteye. Serai lowe, yo seni unou a'i iroteye ape ne, au heseyei lu owane ma'e fai. Au heseyei lu owane tamo fe bulmakau lo yene aine touwewe, yehe lei sero'owe. Lowe fe yene ape yehe yesi paremi sahe fe meme, fe bulmakau aite lo fisa'i mase ta'uwe ani apariye. Lowe fisa'i sosu yesi paremi ani apariye su, lowe lu taune hire ma'e ani teroso ereye. Serai yesi paremi fisa'i ape lai yo seni luwaru a'i lowe lo, iroteye ape, ani napetu tawesiteye. Ahowa, marepi lowe lo unou a'i ironamiteye. [Wkp 16:15-16; Hi 10:4; Nam 19:9,17-19]
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Serene Meni Owane Krais temeniyeye su, fisa'i topo lo ape ani teroso arosai. Krais yo seni luwaru a'i werese iro ta'ame. Serai le fe bulmakau aite ta aine tera'e ta'ame, sosu fisa'i lo Owane Sitewi ma'e au hese ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowa ape, le Krais au kairefiyeteye. Serai Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le fisa'i topo lo Owane Sitewi ma'e au heseye. Au heseyei lo ape wisere pefine a'i tene! Tu naifa weriyei nomo fe bulmakau aite tamo Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Ahowa, fe bulmakau aite lo fisa'i marepi luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowata. Ahowa, Krais temeniyeye su, fisa'i lo marepi luwaru a'i nomo lo au hu sasari pamowenamiteye. Sosu marepi nomo lo Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i ironamitorowa. Serai Owane Sitewi, mi mi pasi pasi ironamisiya ape ne, nomo marepi werese lo tote umasinamitorowa. [1 Pi 1:18-19]
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sosu nomo yo seni luwaru a'i ironamisiya su, Owane Sitewi lo marepi weriyei yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowata. Sosu nomo werese Owane Sitewi lo marepi weriyei unahi iroteye ape, nomo marepi unou a'i ironamiteye. Serai Krais lai apou toteye. “Ane lu taune lo yo seni luwaru a'i au sasari po'uteyei ne totesiya.” Serai le me tape'i sahe temeniyeye su, le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i, au iro henerai. Lu taune werese, Owane Sitewi au te'e ariariyeye ape, lowe marepi hepene norohuwe he'i a'i le lowe ma'e au te'e naneiye ape, anirowa. Serai Krais temeniyeye su, le nomo ne ete hene aniyewe, nomo ma'e marepi hepene norohuwe he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape auwe. Sosu lowe lu taune wara'i a'i Owane Sitewi lo nihe se ironamitorowa.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Serene tu naifa weriyei apou aiwawe a'i. Moses fe sipsip ta aine tera'eteyewe, fisa'i lowe lo se Owane Sitewi ma'e au heseteye. Serai fe sipsip ape mo temeniyeye su, Owane Sitewi lo marepi weriyei wiyeme pefine a'i henerai.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tutawe, meni Moses Owane Sitewi lo yo peri werese, one towe sahe leseye ape, lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyeye. Sosu mo'o le fe bulmakau lo yene tamo, fe meme tamo lo fisa'i, sa'i wara'i a'i mase ani awetowe. Sosu le me nei oso ta, iyape hisop, aniyewe, wafei ta farufaru a'i se ti tawesiteye. Sosu le me hisop aniyewe, fisa'i ape sahe ani aporu aniteyewe, lu taune sosu Owane Sitewi lo yo peri one towe ape sahe ani teroso ereteye.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Sosu le apou eiye,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Sosu aiwawe a'i meni Moses fisa'i ape aniyewe, ta'uweyei wesi ape hire ani teroso arowe. Sosu etiri siye awe werese, wesi ape sahe iroteye ape, lowe Owane Sitewi ma'e au wisereye nine'iteye ape, le etiri werese ape mo sahe fisa'i ani teroso arowe. [Wkp 8:15,19]
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Wiyeme a'i tene! Sosu Owane Sitewi lo yo peri apou te'eye, “Fisa'i lai etiri werese aseyaroweye. Serai fisa'i ape ani teroso arowe su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i tote i'ane arunati.” [Wkp 17:11]
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wesi ape ipari tahe ta'aneteye ape, sosu etiri werese papu irosiya ape mo, ane tu te'eye ape, lowe etiri pefine ape mo omo ni'arawe hire sahe irosiya ape, hawese iroteye. Etiri werese hi awei sato irosiya ape mo, lowe fisa'i se au hu aseyaroweteye. Ahowa, etiri pefine ape mo omo ni'arawe hire sahe irosiya ape, fe bulmakau lo yene lo fisa'i lai au hu aseyarowerowata. Ahowa, Owane Sitewi lai etiri wisere pefine a'i etiri ape mo fa au hu aseyarowete. [Hi 8:5; 10:1]
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Sosu hi awei sahe wesi tewi wara'i pefine a'i, ta'uweyei wesi papu irosiya ape, lu tamo lai wesi tewi wara'i pefine a'i ape, omo ni'arawe hire yaro irosiya ape, wou hawese ta'aneye. Meni Krais lai wesi tewi ape wi ta'ame. Ahowa, wesi tewi wara'i pefine a'i omo ni'arawe hire yaro ironamisiya ape, le lai wiye. Nowe pereye eite se le Owane Sitewi lo metete nihari sahe teinamisiyawe, nomo ne ei towerinamisiya.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Juda lo au heseyei meni owane pefine a'i lai Wesi Tewi Wara'i Pefine a'i, awei sahe irosiya ape, iyu menei ta lo nowe poweiye ta'i ta se wiye. Le fe lo fisa'i wesi tewi papu ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e au heseyei ne wiye. Ahowa, Krais lai fisa'i topo lo ape Owane Sitewi ma'e nowe ta'i a'i se au heseyei ne wiye. Le nowe tomu ne'ese au hese ta'ame.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ei, wiyeme a'i ne. Le au heseyei lu owane lo marepi aiwawe a'i umasi ta'ame. Le nowe tomu ne'ese a'i fofowei erasi terite ta'ame. Ei. Le tu naifa weriyei nowe sitewi ape Owane Sitewi awei etiri werese ta'aneye ape, sosu pereye nowe eite se le fofowei erasi a'i terite ta'ame. Ahowa, pereye nowe eite se, sosu nowe ye'ewi ataheyeraiwa su, le hi awei ma'e nowe ta'i a'i se fisa'i topo lo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne itoraiyewe, yo seni luwaru werese a'i au sasari pamoweye. [Hi 10:10]
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.