Hebreus 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe meni Melkisedek ne, tu naifa le awei lo meni owane tutawe ne. Le lu taune omo weniyei, Salem sahe iroteye ape au noweinoweiteye. Owane Sitewi pefine a'i lai le au heseyei meni owane erasi a'i heneraiyei ne au ariariyeye. Le lu taune ape mo ne Owane Sitewi ma'e au te'eteye. Sosu meni
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham lu owane hesiyo hesiyo aine tera'e tepa'asiye su, le etiri tomu ne'ese lowe lo ape tesi aniye. Etiri werese lowe lo ape, le tesi aniye ape, le ereti hesi werese tomu ta'i ta'i au witi. Sosu le tomu ta'i ta Melkisedek ma'e auwe. Ane meni Melkisedek ne fene ma'e te'esiya. Tutawe, iyape lo lo eti apou a'i ne. Meni owane tutawe lo yo seni aseyaro a'i ne. Le omo weniyei
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Owe meni ta lai Owane Sitewi lo one towe sahe Melkisedek lo lu tewi ne lese ta'ame. Nomo eimane auwe werese lo ne aiwawe a'i so'oru ta'ama. Eiwerou su mai lo auteiye awere? Eiwerou su le temeniyeye awere? Nomo so'oru ta'ama. Serai le Krais ne nomo ma'e au te'e atuatusiya. Le Owane Sitewi lo meni eime aiwawe a'i ne. Le meni Krais au heseyei meni owane erasi ta mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi sahe teinamitorowa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Serai fene le ne siye so'oruwesiya. Le meni wisere erasi a'i ne. Abraham ya'ariyei meni wisere weriyei nomo lo ne. Le awei lo lu owane tutawe hesiyo hesiyo tiyati ai atuwe su, etiri werese lo tesi aniye ape mo, le tomu ta'i ta Melkisedek ma'e auwe.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Juda lo lu taune ne, sosu lu werese ya'ariyei Livai lo eimane me'iye henerai ape mo, Owane Sitewi lai lu ape mo au heseyei lu owane heneraiyei ne ariariyeye. Owane Sitewi lo peri lowe ma'e apou te'eye, “Fene Livai lo lu tewi, fene me so werese ta'aneyei awei sahe owe ape samete. Serai Israel lo lu tewi tere'e ayei lowe lo ani ta'uwe lotowei su, lowe ereti hesi werese ani hese futi. Lowe ayei tomu ta'i ta fene ma'e aurowa.” Israel lo lu tewi lowe meni Abraham lo eimane auwe ne. Ahowa, lowe Livai lo lu tewi ma'e ayei tomu ta'i ta lowe ma'e auwe. [Nam 18:21]
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Meni Melkisedek le Abraham lo eimane auwe se ta'ama. Meni
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Serai nomo etiri ape siye so'oruwesiya. Meni ape, Melkisedek, peri wisere a'i au te'e nine'isiya ape, le meni owane erasi pefine a'i ne. Sosu meni ape, Abraham, peri te'e wisere nine'iyei ape anisiya su, le meni owane ape hi unahi sahe irosiya.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lu au heseyei lu owane ape mo ne totere. Livai lo weneri sahe henerai ape, lowe werese temeniyerowa. Lowe etiri tomu ta'i ta aniteye. Ahowa, meni Melkisedek ne le aiwawe a'i etiri tomu ta'i ta aniye. Ahowa, Owane Sitewi lai one towe lo sahe apou lese ta'ame, “Melkisedek nowe poweiye ta temeniyeye.” Ahowa, Owane Sitewi lai peri ape one towe lo sahe lese ta'ame. Le apou wou a'i meni ta temeniye ta'ame.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Sosu lu tamo apou toteye, “Meni Abraham etiri tomu ta'i ta Melkisedek ma'e auwe su, meni Livai aiwawe a'i etiri tomu ta'i ta le ma'e auwe. Livai lo lu tewi, lowe etiri tomu ta'i ta aninamiteye.” Piyene awere?
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Nowe tu, Livai lo mai autei ta'ame su, meni ape Melkisedek Abraham yo se saro siye naituri. Peri anowe apou te'esiya. Serai Livai lo hepene norohuwe Abraham lo tahe pa'are papu iroteye.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai yo peri lo ape Israel lo lu taune ma'e auwe. Nowe ape se le Aron lo lu tewi au heseyei lu owane heneraiyei ne au ariariyeye. Ahowa, Owane Sitewi apou siye so'oruweye. Wiyawi werese Livai lo au heseyei lu owane ta'aneteye ape, fe sipsip lu taune ne au heseyei ne aine tera'eye. Wiyawi ape mo yo seni luwaru a'i au sasarirowata. Serai Owane Sitewi lai au heseyei lo meni owane he'i a'i au ariariyeye. Au heseyei lo meni owane he'i a'i ape apou aiwawe a'i Melkisedek. Le Aron lo au heseyei lu owane ape apou wou ta'ama.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Serai au heseyei lo meni owane he'i a'i ape henerai su, le Livai lo au heseyei lu owane werese ariye a'i po'uteye. Sosu aiwawe a'i le Owane Sitewi lo yo peri weriyei ariye a'i po'uteye. Sosu yo peri he'i a'i ta fa heneraire.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Sosu a'i pe peri ape amerame pefine a'i henerai. Sosu nomo apou toteyei su, Jisas au heseyei lo meni owane tere'e, Melkisedek aiwawe a'i henerai. Nomo fara'u peri sitewi wanu so'oruwerowa.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Owe meni ta lai Jisas ma'e apou ei ta'ame, “Ne Juda lo lu tewi ma'e henerai su, ne au heseyei lo meni owane henerairowata.” Ahowa, meni ta apou ei ta'ame. Ahowa, le mi mi pasi pasi norohuwe ironamitorowa su, kairefi topo lo se le au heseyei lo meni owane henerairowa.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Serai Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Sosu ane peri tere'e ta fene ma'e te'esiya. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo au kairefiyeye. Le apou eiye, “Iyape kairefi ano se ane fene ma'e peri te'e naneiye.” Au heseyei lu owane tere'e werese henerai su, Owane Sitewi lai iyape kairefi lo se au ariariye ta'ame.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ahowa, Jisas au heseyei lo meni owane henerai su, Owane Sitewi iyape kairefi lo se le ma'e eiye,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Owane Sitewi peri te'e naneiyei lo iyape kairefi lo se au te'eye su, nomo peri werese lo wiyeme pefine a'i wanu so'oruwesiya. Serai Jisas lai peri te'e naneiye ape lo meni sitewi ne. Sosu le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i nomo ma'e aitai. [Hi 8:6; 12:24]
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Sosu ane peri tere'e ta fene ma'e te'esiya. Au heseyei lu owane tomu ne'ese iroteye. Lowe wiyawi lowe lo au ta'aneteye. Sosu lowe werese ta'i ta'i a'i temeniyeye su, meni tere'e ta yaru lowe lo aniye.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ahowa, Jisas mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Serai Owane Sitewi lai wiyawi werese lo meni tere'e ma'e aurowata.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Serai lu taune werese, Jisas ne wanu tote tawesi umasisiya ape, Owane Sitewi ma'e aiyeyei su, Jisas lai yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari tepa'asiyewe, lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Pereye nowe eite se sosu nowe mi mi weriyei le lowe fara'u si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Le mi mi pasi pasi ironamitorowa su, le lowe ne Owane Sitewi ma'e au pati aniyei ne te'e tiyatirowa. [Ro 8:34]
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Sosu serai Jisas au heseyei lo meni owane pefine a'i ne. Le mi mi weriyei nomo ne au ferafereinamisiya. Le Owane Sitewi lo nihe se meni wara'i a'i ne. Yo seni werese lo farere a'i ne. Nomo mi mi weriyei yo seni luwaru a'i ironamisiya. Le nomo aiwawe wou ta'ama. Sosu Owane Sitewi lai le ni'arawe hire pefine ma'e ei ani arowenamisiya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Le au heseyei lu owane tere'e wou ta'ama. Lowe mi mi werese yo seni luwaru a'i towafi lowe lo ne, fe sipsip Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aine tera'eye. Sosu mo'o lu taune yo seni luwaru a'i iroteye ape ne, lowe fe sipsip ta Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aine tera'eye. Ahowa, Jisas nowe ta'i ta lu taune werese ne temeniyeyewe, topo le Owane Sitewi ma'e au heseyei ne temeniyeye. [Hi 5:3]
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Peri eite mo wiyeme pefine a'i ne. Moses lo yo peri lai lu tamo yo seni farere a'i iro ta'ama ape, au heseyei lu owane erasi a'i heneraiyei ne au ariariyeye. Ahowa, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo iyape lo kairefi a'i se au te'eye. Peri te'e naneiyei lo iroteye. Sosu Moses lo yo peri mo'o henerai. Peri te'e naneiyei lo lai meni eime lo ma'e au heseyei lo meni owane pefine a'i heneraiyei ne ariariyeye. Meni eime lo ape lai Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.