Gálatas 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Lu taune Krais ne umasisiya ape, omo pani Galesia sahe irosiya ape, marepi fene lo meremereye a'i ne. Lu ape mo lai fene ma'e areareteye. Fene peri nomo lo wanu areiyeteye. Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye. Fene wanu so'oruwe areiye tepa'asiye.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ane peri ta'i fene ma'e ei towerisiya. Fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye su, fene Moses lo yo peri umasiteye awere? Fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasinamiteye awere? Fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasiteye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo marepi hepene fene lo papu ma'e eimawe arosai.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Marepi fene lo meremereye a'i ne. Fene tu Krais lo peri heneruwe wanuwe su, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i umasinamiteye. Pereye fene hepene wara'i a'i lo me'iyeni ma'e atati aruwewe, marepi towafi fene lo tote umasisiya.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Fene Krais ne tote tawesiteye su, lu tamo fene ma'e fofowei erasi auwe. Serai fofowei ape mo fene teriteye ape, yahowa'i henerai awere? Ane marepi sitewi fene lo so'oru ta'ama.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e auwe. Serai ane fene ma'e ei towerisiya. Le wiyawi erasi pefine tomu ne'ese a'i fene ma'e au ta'aneteye. Fene Moses lo yo peri tote umasiteye awere? Ahowa, fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasiteye.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham lo yo seni tote etire. Owane Sitewi lo peri apou te'esiya,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Serai fene peri wiyeme a'i wanu etire. Abraham lo lu tewi pefine werese a'i, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi umasinamiteye.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai one towe sahe apou te'e areiyeye. “Lu tewi tere'e werese Ane ne tote tawesiyei su, lowe nihe lo se lu taune aseyaro a'i henerairowa.” Serai Owane Sitewi lai peri heneruwe lo Abraham ma'e apou au te'e areiyeye.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham lai Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Serai Owane Sitewi lai le ma'e marepi wisere erasi a'i au totenamiteye. Serene lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e aiwawe a'i marepi wisere erasi a'i totenamitorowa.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lu taune werese Moses lo yo peri umasiyei ne toteyei ape, lowe Owane Sitewi lo ai marepi unahi ironamitorowa. Lowe yo peri werese ape mo umasirowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Owe meni ta Moses lo yo peri umasinamiteye. Serai Owane Sitewi lo nihe se owe meni ta aseyaro wara'i a'i ironamitorowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Meni ta Moses lo yo peri wanu tote umasiyei su, le mi mi weriyei yo peri ape mo umasiyei ne toteye. Ahowa, le Owane Sitewi lo marepi pefine tote tawesi ta'ame. Moses lo yo peri apou te'esiya.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Serai Moses lo yo peri ape nomo ma'e au luwaruweteye. Ahowa, Krais lai nomo si tame ete hene aniye. Le yaru nomo lo atati aniye. Serai yo seni luwaru werese a'i nomo lo le lai aniye. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye, [Ro 8:3]
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Serene Krais me tape'i sahe temeniyeyewe, nomo si ete hene aniye su, le Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape lu taune ma'e Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, aitai. Te'e naneiyei ape Owane Sitewi lai Abraham ma'e au te'eye. Te'e naneiyei ape Krais Jisas se fai. Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e auwei ne te'e naneiye. Nomo Jisas ne tote tawesiyei su, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i anirowa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kaiyemo mo, ane fene ma'e peri ta au te'e areiyesiya. Lu hesi peri ta one towe sahe peri pefine te'e naneiyei su, lowesi marepi ta'i a'i apou te'erowa. “Notosi peri pefine te'e naneinamiyei ape, wanu umasirowa.” Lowesi peri ape te'e tepa'asiyei su, owe meni ta peri ape einamirowata. Aiwawe a'i owe meni ta peri he'i a'i peri pefine te'e naneinamiyei ape, papu leserowata.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Abraham sosu eime auwe lo ma'e au te'e areiyeye. Owane Sitewi apou ei ta'ame. “Ane peri te'e naneiyei Abraham sosu eimane auwe werese nowe me'iye ma'e henerairowa ape, au te'e naneiye,” Eimane auwe werese lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i ne. Ahowa, le peri te'e naneiyei meni ta'i ne au te'eye. Meni ape Krais tene! [Stt 12:7; 13:15; 24:7]
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Peri ano lo eti ane fene ma'e te'eye. Owane Sitewi lai meni Abraham ma'e peri te'e naneiyei ta au te'eye. Sosu Owane Sitewi le ma'e eiye. “Ane peri te'e naneiyei werese ano umasinamirowa.” Moses lo yo peri iyu menei 430 me'iye su henerairowa. Moses lo yo peri ape lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei atati arurowata. [Kis 12:40]
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Sosu nomo Moses lo yo peri werese wanu umasinamiyei su, nomo Owane Sitewi lo etiri nomo ma'e au te'e naneiye ape anirowa awere? Opiyai! Nomo yo peri ape umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo etiri anirowata. Sosu Owane Sitewi lo peri nomo ne au te'e naneiyei ape, nomo anirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo Abraham ma'e au te'e areiyeye su, le marepi wisere a'i Abraham ma'e erasi a'i auwe. [Ro 4:14]
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Serai Piyene Owane Sitewi nomo ma'e yo peri lo auwe awere? Yo peri ape lu taune werese ma'e nomo mase yo seni luwaru a'i lowe lo au atuatunamiteye. Sosu Abraham lo eime auwe henerairowa su, Moses lo yo peri iro po'uterowa. Owane Sitewi lai yo peri lo ipari wisere a'i tamo Moses ma'e auwei ne eimawe arosai. Sosu Moses lai Owane Sitewi lo yo peri lu taune ma'e auwe. [Ro 5:20; Ap 7:38]
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Owane Sitewi Juda lo lu taune ma'e yo peri lo auwe su, etiri hesi heta iroteye. Owane Sitewi yo peri ape auwe. Juda lo lu taune yo peri ape fu tote umasite. Sosu Meni ta ponei sahe teiteye. Ahowa, Owane Sitewi peri te'e naneiyei lo au te'eye su, le ta'i a'i etiri ape irowe. Serai meni ta ponei sahe teiteye ape iro ta'ame. Piyene awere? Lu taune le peri te'e naneiyei au te'eye ape, lowe etiri ta ironamirowata.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Sosu a'i pe fene eiwerou totesiya awere? Moses lo yo peri ape lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape se ai atu tiyatisiya awere? Opiyai! Yo peri ta nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa ape, irorowa su, sosu nomo yo peri ape umasiyei su, Owane Sitewi lo nihe se nomo lu taune aseyaro a'i ironamitorowa. [Ro 8:2-4]
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Peri ape wawero a'i ne. Owane Sitewi lo peri one towe sahe nomo ma'e apou atuatu areiyesiya, “Lu taune omo werese sahe yo seni luwaru a'i ti tawesinamitorowa. Serene nomo le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo nomo ma'e au te'erowa. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape lu taune werese ma'e Jisas Krais tote tawesisiya ape auwe.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Sosu a'i pe tote tawesiyei lo henerai ta'ame su, Moses lo yo peri ape lai nomo ti tawesinamiteye. Me'iye su Owane Sitewi lai nomo ma'e Krais ne tote tawesiyei lo ape amerame a'i aiyerowa ape, au atuatuwe. Serai nomo le ne tote tawesiyei su, nomo marepi fetane pefine a'i ironamitorowa. [Ga 4:3]
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Serai tu naifa nomo Moses lo yo peri unahi teiteye. Moses lo yo peri ape nomo ma'e nomo Krais au atuatuteye. Serai Krais henerai su, le tote tawesiyei nomo ma'e au atuatu areiyeye. Sosu nomo le ne tote tawesiyei su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i ironamitorowa. [Ro 10:4]
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Sosu nomo le ne tote tawesiyei su, nomo Moses lo yo peri ape unahi iro se ta'ame ne.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Fene Krais Jisas ne tote tawesiye su, fene Owane Sitewi lo eimane henerai. [Jo 1:12]
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Serene Meni ta fene sa'i au huwe su, fene lu taune ma'e apou atuatu areiyeye, “Nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i ne. Sosu nomo Krais lo yo seni wara'i a'i tote umasinamitorowa.” [Ro 6:3]
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Juda lo lu taune Krais ne tote tawesiyei su, Juda lo yo seni yahowa'i henerairowa. Sosu meni ta omo pani Grik ma'e fai ape Krais ne tote tawesiyei su, Grik lo yo seni yahowa'i henerairowa. Lu taune wiyawi yahowa'i iroteye ape, Krais ne tote tawesiyei su, yo seni lowe lo yahowa'i henerairowa. Lu taune iyape se Krais ne tote tawesiyei su, marepi lowe lo aiwawe yahowa'i henerairowa. Sosu lu werese, sosu taune werese, lowe ta'i ta'i a'i Krais ne tote tawesiyei su, lowe aiwawe a'i henerairowa. Fene werese Krais Jisas ne tote tawesiyei su, fene lu taune tere'e aiwawe wou henerairowa. [Ro 10:12]
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Fene Krais lo lu tewi pefine a'i iroteye su, fene Abraham lo eimane auwe wou a'i ne. Serai etiri Owane Sitewi lai Abraham au te'e naneiye ape, fene Owane Sitewi lo etiri aiwawe a'i anirowa. [Ro 4:13]
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.