Filipenses 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA
1 Sosu a'i pe kaiyemo mo. Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Ane fene werese siyereme. Fene lai marepi ano au nine'inamisiya. Ane tote tawesiyei fene lo siyeye su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Serai ane fene ma'e te'esiya. Meni Owane Pefine ne tote tawesiyei ne, ane fene ma'e au atuatu areiyeteye ape, fene tote tawesiyei fene lo le ne tei kairefinamite. [1 Te 2:19-20]
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ane taune hesi Yuodia sosu Sintike ma'e te'esiya. Fenesi ai marepi owe ape tote tiyatite. Fenesi Meni Owane Pefine lo marepi ta'i a'i tote umasinamite.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Aiwawe a'i ane meni ta ane mase lefeifoteye ape ma'e eisiya. Ne tu naifa ane mase Krais lo wiyawi ta'aneteye. Serai ane ne ma'e eisiya. Ne taune hesi lo ai marepi ape au te'e fareraiyere. Lowesi ane mase lu taune tamo ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe ape au te'e areiyeteye. Lowesi meni Klemen aiwawe a'i Krais lo wiyawi ta'aneteye. Lu taune tere'e ane mase ta'aneteye ape, lowesi lowe mase wiyawi ta'aneteye. Ei, Owane Sitewi lai iyape lowe lo sosu taune hesi lo iyape aiwawe a'i one towe sahe lese fu tepa'asiye. One towe ape sahe lu taune werese lo iyape, Owane Sitewi lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe ape, Owane Sitewi lai iyape lowe lo lese fuwe. [Lu 10:20]
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Fene werese nowe mi weriyei weriyei Meni Owane Pefine ne a'i te'e nine'i wisereyenamite. Ane fene ma'e si tame eisiya, fene werese le ne te'e nine'i wisereyenamite.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Meni Owane Pefine witane a'i si tame itoraiyei ne ataheyeraiwa. Serai fene werese yo seni momotei wisere a'i fu umasinamite. Fene yo seni eito eite umasiyei su, lu taune werese lai yo seni aseyaro wara'i a'i fene lo siyerowa. [Hi 10:25; Je 5:8-9]
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Fene etiri werese ne owe ape tote ewitete. Ahowa, fene nowe weriyei weriyei marepi tote ewiteyei fene lo, Owane Sitewi pefine ma'e au te'ete. Fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, fene le ma'e au te'e wisereye nine'i arowenamite. [Mt 6:25-34; Kl 4:2]
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sosu Owane Sitewi lo marepi momotei fetane a'i fene ma'e au napeturowa. Le marepi hepene fene lo Meni Owane Krais Jisas sahe tei kairefiyenamirowa. Marepi momotei fetane a'i Owane Sitewi nomo ma'e aurowa ape, erasi pefine a'i henerairowa. Nomo werese Owane Sitewi lo marepi momotei fetane a'i ape ne so'oruwerowata. [Ais 26:3; Jo 14:27; Kl 3:15]
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Kaiyemo mo, ane peri ye'ewi ta fene ma'e au te'esiya. Etiri werese ape mo wisere a'i irosiya ape, etiri werese ape mo pefine a'i irosiya ape, etiri werese wara'i a'i irosiya ape, etiri werese aseyaro a'i irosiya ape, etiri werese wisereye nine'isiya ape, etiri werese farere a'i irosiya ape, etiri werese apou ape mo fene erasi a'i tote tawesinamite.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Peri werese ape mo ne, ane fene ma'e au te'e areiyeteye ape, etiri werese ane fene ma'e au atuatuteye ape, fene etiri ape mo umasinamite. Etiri ape mo ane fene mase iroteye su, fene umasinamite. Fene etiri eito eite umasiyei su, Owane Sitewi lai marepi momotei fetane a'i fene ma'e ausiya ape, fene mase ironamirowa. [Ro 16:20]
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Sosu a'i pe fene ane ne tame au ferafereiteye. Serai ane Meni Owane pefine a'i ne au te'e wisereye nine'isiya. Nowe mi mi werese fene ane noweinoweiyei ne totenamiteye. Ahowa, fene yo ta ane ne au ferafereiyei ne iro ta'ame.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ahowa, ane etiri ariye iro te ta'ame. Ane fene ma'e etiri ta fa ausaiyei ne te'esai ta'ame. Ei, ane etiri werese ariye a'i su, etiri tomu ne'ese iroteyei su, Owane Sitewi ane ma'e marepi wisere a'i au atuatuwe. Serai ane mi mi weriyei marepi wisere a'i tote nine'inamisiya.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ei, ane etiri ariye iroteye su, ane marepi wisere a'i tote nine'inamisiya. Aiwawe a'i ane etiri tomu ne'ese iroteye su, ane marepi wisere a'i tote nine'inamisiya. Mi mi tomu ne'ese ane ayei werese po'uteye. Sosu ane lau erasi iroteye. Sosu aiwawe a'i mi mi tomu ne'ese se Owane Sitewi lai ane ma'e ayei tomu ne'ese auteye. Serai ane etiri ape so'oruwe tene. Mi mi weriyei ane marepi momotei fetane a'i ironamitorowa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Sosu ane marepi momotei fetane a'i lo sitewi apou te'esiya, “Krais lo kairefi a'i lai ane au ani tei kairefiyesiya. Kairefi lo ape a'i lai ane fara'u etiri werese ta'anerowa.” [2 Ko 12:10]
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ahowa, ane marepi orese a'i teriteye su, fene ane ma'e au ferafereisai. Ei, fene yo seni wisere a'i ane ne au irowe.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tu naifa ane omo Filipai lo lu taune ma'e tutawe Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye su, fene werese sato wanu iroteye. Fene werese ma'aru tamo ane ne au ferafereiteye. Serai ane omo pani Masedonia arunati su, fene a'i lai ane au ferafereisawi. [2 Ko 11:9]
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ane Omo Tesalonaika sahe iroteye su, ane etiri ta ariye a'i iroteye. Nowe mi ne'ese fene ma'aru etiri ape ane ma'e ausai.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Wiyeme a'i ne. Fene apou owe totere. Ane fene ma'e ma'aru etiri ta mo ne fene ma'e ei towerirowawe, ane ma'e fa au ne. Ahowa, fene ma'aru etiri tamo auwei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi wisere a'i aurowa. Fene marepi wisere a'i teritenamirowa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Meni ape Epafroditus, le etiri neri a'i fene lo ane ma'e aitai su, ane ma'aru etiri tamo teme'eriyesiya. Ane ma'aru etiri tamo ariye iro te ta'ame. Etiri neri a'i fene lo ape lai sa'i heneri wisere a'i wou ne. Fene Owane Sitewi ma'e au heseye. Serai Owane Sitewi lai etiri neri a'i fene lo ereti lo se aniteye. Sosu le fene ne wisereye nine'isiya.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Serai Owane Sitewi Pefine a'i ano etiri werese werese a'i irosiya ape, le lai Krais Jisas lo iyape se etiri tamo fene ma'e au ferafereirowa. Etiri werese fene ariye irosiya ape, le fene ma'e aurowa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nomo Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo iyape mi mi weriyei weriyei ei ani arowetorowa. Nomo le ne au te'e wisere nine'inamitorowa. Wiyeme a'i tene.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ane lu taune werese ma'e Krais Jisas lo yo seni umasisiya ape, au te'e nine'isawisiya. Lu taune Omo Rom sahe ane mase irosiya ape aiwawe a'i fene ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Lu taune werese werese Jisas lo yo seni umasisiya ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawisiya. Lu taune tamo awei meni owane Sisar lo wesi sahe wiyawi ta'anesiya ape, lowe Jisas lo yo seni umasisiya ape, lowe aiwawe a'i fene ma'e au te'e wisereyesawisiya.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei marepi hepene fene lo mase ironamitorowa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.