Colossenses 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyape ano Pol. Owane Sitewi lai ane lu taune werese ma'e Jisas Krais lo peri heneruwe wisere a'i au te'eyei ne eimawesawi. Owane Sitewi lo marepi a'i se, le ane au te'eyei ne ariariyeye. Timoti, kaiyemo nomo lo, aiwawe a'i notosi one towe eite fene ma'e lese ausawisiya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Fene omo Kolosi sahe irosiya ape, fene lu taune aseyaro wara'i a'i, sosu Owane Krais lo yo seni tote umasinamisiya ape, notosi fene ma'e one towe eite lese ausawisiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene werese ma'e ferafereiyei lo sosu marepi momotei fetane a'i fa au irote.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Piye lo sitewi fene Meni Owane Krais ne tote tawesisiya awere? Sitewi lo ape apou a'i ne. Fene etiri werese Owane Sitewi lo omo hire sahe irosiya ape ninawenamisiya. Aiwawe a'i fene marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi fene ma'e aurowa ape ninawesiya. Fene Krais Jisas lo peri pefine a'i wanuwe su, fene le ne tote tawesi umasiteye. Peri pefine ape apou a'i Krais Jisas lo peri heneruwe wisere a'i ne. [Ef 1:13; 1 Pi 1:4]
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Lu tamo Krais lo peri heneruwe wisere a'i fene ma'e au te'e areiyeteye su, fene peri ape wanu tote tawesi umasiteye. Lu taune tamo omo pani werese werese sahe peri heneruwe ape au te'e fiyari areiyesiya su, lu taune tomu ne'ese a'i peri ape wanu umasisiya. Lowe peri ape wanu umasisiya su, marepi hepene lowe lo aseyaro wara'i a'i aresaiyesiya. Aiwawe a'i fene Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanuwe su, sosu Owane Sitewi lo ferafereiyei pefine a'i wanu so'oruwe tepa'asiye su, marepi hepene fene lo aseyaro wara'i a'i aresaiyeteye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Meni Epafras lai fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au atuatu areiyeteye. Fene peri lo wanuwe su, fene Krais ne tote tawesi umasinamiteye. Meni ape Krais lo wiyawi meni ne. Notosi fene ma'e aiye ta'ame su, le yaru notosi lo Krais lo wiyawi au ta'aneteye. Notosi meni ape marepi wisere erasi a'i tote wawesiyenamisiya. [Kl 4:12; Fm 23]
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Le notosi ma'e apou eiye, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei lo fene ma'e auwe. Serai fene lu taune werese marepi wisere erasi a'i tote wawesiye tiyatinamisiya.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Serene meni Epafras marepi erasi a'i tote wawesiyeyei fene lo notosi ma'e au te'esai su, notosi mi mi weriyei Owane Sitewi ma'e fene ne au te'e towerinamiteye. Notosi Owane Sitewi ma'e apou te'e towerisiya, fene Owane Sitewi lo marepi werese pefine a'i siye so'oruwe teme'eriyerowa. Aiwawe a'i notosi le ma'e apou te'e towerisiya, Owane Sitewi lai marepi wisere a'i lo fene ma'e au atuatu areiyerowa. [Ef 1:16-17]
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Fene Owane Sitewi lo marepi werese siye so'oruweye su, fene fara'u Meni Owane Pefine lo yo seni wara'i a'i umasinamirowa. Etiri werese fene irowei ape, le fene ne marepi wisere a'i tote nine'isiya. Mi mi weriyei lu taune tamo yo seni wara'i a'i fene lo siyeyei su, lowe Krais ma'e aiyerowa. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi werese marepi fene lo sahe erasi pefine a'i henerairowa.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sosu Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo marepi ape ma'e kairefi erasi pefine a'i lo se au kairefiyerowa. Le tote tawesiyei fene lo ape au kairefiyeyei su, fene tei kairefiyerowa. Ei, etiri luwaru a'i fene ma'e henerairowa su, le tote tawesiyei fene lo au ani kairefiyenamitorowa. Fene tote tawesiyei fene lo awera'iyenatirowata. Le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aurowa. [Ef 1:19; 3:16]
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Sosu fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'e wisereye nine'irowa. Le etiri tomu ne'ese omo hire sahe ta'uwe naneiteye. Serai fene le ne tote tawesi umasinamisiya su, fene werese Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i henerairowa. Serai fene werese etiri werese ape mo omo hire sahe irosiya ape anirowa. [Ef 1:11,18]
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Tu naifa nomo werese yo seni luwaru a'i lo kairefi unahi iroteye. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo werese yo seni luwaru a'i apou ape sahe iroteye ape, hene ani arosaiyewe, sosu le nomo meni eime pefine lo, lo omo pani pefine a'i ma'e heneti. [Lu 22:53; Ef 2:2]
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Meni eime pefine lo lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo si eteyewe, au ani sasarisawi. Serai nomo le ne tote tawesi umasiyei su, le yo seni luwaru werese a'i nomo lo au ani pamowe sasarisawirowa. Le a'i lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo tote i'anenatinamirowa. [Ef 1:7]
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Sosu a'i pe lu taune werese werese lai Owane Sitewi pefine a'i siyerowata. Ahowa, Jisas lai Owane Sitewi lo nihari hepene aiwawe a'i ne. Etiri werese werese le unahi ironamisiya. Le meni tutawe pefine a'i ironamitorowa. [2 Ko 4:4; Jo 1:18]
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Jisas se Owane Sitewi lai etiri werese kairefi lo se au ta'aneteye. Etiri werese Owane Sitewi lo omo hire sahe irosiya ape, etiri werese hi awei sato irosiya ape, etiri werese nomo fara'u siyesiya ape, etiri werese nomo siye ta'ame ape, lu owane werese kairefi apou ape irosiya ape, lu owane werese lu taune au noweinoweisiya ape, Meni Owane Krais lai etiri werese werese ape mo au ta'aneteye. Etiri werese ape mo topo lo a'i ne.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tu naifa weriyei weriyei, etiri werese werese henerai ta'ame su, Meni Owane Krais sato iroteye. Le a'i lai etiri werese lo sitewi a'i ne. Le etiri werese werese ereti lo se au noweinoweinamisiya. [Jo 1:1; 8:58]
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Lu taune werese le ne tote tawesi umasinamisiya ape, le a'i lai meni tutawe a'i ne. Lu taune werese ape mo lowe Krais lo tahe pa'are ne. Meni ape si tame tutawe norohuwe sineye. Serai Meni Owane Krais lai etiri werese werese lo meni tutawe pefine a'i henerairowa. [Ef 1:22-23; Ap 26:23; KTH 1:5]
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Owane Sitewi lo marepi se le lai Krais lo marepi hepene papu teme'eriye ironamiteye. [Kl 2:9]
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Sosu Owane Sitewi apou toteye. “Lu taune sosu etiri werese ane ma'e si tame fa aiyere.” Sosu lowe marepi momotei fetane a'i ano anirowa. Serai ane fara'u meni eime ano se, lowe ane ma'e henetairowa. Etiri werese omo hire ma'e irosiya ape, etiri werese hi awei sahe irosiya ape, lowe werese ane ma'e fa aiyere. Serai Owane Sitewi lai meni Owane Krais me tape'i sahe temeniyeyei ne eimawesai su, le marepi hepene momotei fetane a'i lu taune werese le mase ironamitorowa. [Ef 1:10; 2:16]
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tu naifa fene werese Owane Sitewi eyeri ma'e iroteye. Fene yo seni luwaru a'i iroteye su, fene Owane Sitewi ma'e au luwaruweteye. Serai fene marepi fene lo sahe Owane Sitewi ma'e ai marepi totenamiteye. [Ro 5:10; Ef 2:12]
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ahowa, Meni Owane Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le fene Owane Sitewi ma'e henetai. Le fene Owane Sitewi ma'e henetaiyei su, fene nati wafei pefine a'i lo henerai. Sosu yo seni werese fene lo Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i ironamitorowa. [Ef 2:14-16; 5:27]
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Serai fene werese Krais lo peri heneruwe wisere a'i fene wanuwe ape ne, tote tawesi umasinamirowa su, tote tawesiyei fene lo fa tei kairefiyere. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape mo fene ninawesiya ape, fene me'iyeni ma'e owe ape arunatite. Krais lo peri heneruwe wisere a'i ape fene ma'e marepi hepene he'i wisere a'i auwe. Ei, lowe peri heneruwe ape lu taune werese werese ma'e omo werese hi awei sahe au te'e fiyari areiyeteye. Ane Pol, Owane Sitewi lai ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyari areiyeyei ne ariariyeye.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Sosu a'i pe ane fofowei erasi a'i tahe pa'are ano sahe teritesiya su, ane fene ne marepi erasi nine'isiya. Lu taune tomu ne'ese a'i, Krais lo yo umasisiya ape, lowe fofowei erasi a'i teriterowa. Serai lowe tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriterowa su, Meni Krais, sosu lu feni werese lo aiwawe a'i fofowei lowe lo ape teriterowa. Lu tamo ane fofowei erasi aine nayei su, ane lowe ma'e marepi luwaru a'i te'erowata. Ahowa, ane Krais lo tahe pa'are aiwawe a'i fofowei erasi a'i ape au teriterowa. Serai ane fofowei erasi teriteyei su, ane marepi erasi a'i tote nine'irowa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi erasi ta fene ne au pati aniyei ne auwe. Serai ane lu taune Krais lo yo umasiteye ape, ane lowe ne wiyawi meni ape apou a'i ne. Serai ane Owane Sitewi lo peri werese lu taune ma'e au te'e fiyari areiyesiya. [Ef 3:2,7-8]
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai marepi pefine a'i lo lu taune werese ma'e fareyareyeteye. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi pefine a'i so'oru ta'ama. Ahowa, pereye nowe eite se Owane Sitewi lai marepi pefine a'i lo lu taune aseyaro wara'i a'i lo ma'e au atuatu areiyesiya. [Ro 16:25-26; Ef 3:5,9]
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Serai Owane Sitewi lai apou a'i toteye, “Ane peri pefine wisere a'i ano lu tewi tere'e tomu ne'ese ma'e au atuatu areiyerowa.” Peri pefine lo ape apou a'i ne, Owane Jisas Krais le marepi hepene fene lo papu ironamisiya. Sosu le mitaiyei erasi pefine a'i se si tame itorairowa su, nomo le ne ninawenamisiya.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Serai nomo lu taune tomu ne'ese ma'e Meni Owane Krais lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Nomo Krais lo peri au te'e areiyesiya su, nomo lu taune werese ma'e marepi wisere a'i se au te'e areiyerowa. Sosu aiwawe a'i nomo lowe ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i au atuaturowa. Lu taune werese a'i Krais ne tote tawesi umasisiya ape mo, nomo lowe Owane Sitewi ma'e lu taune wara'i a'i hene aitairowa.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Sosu ane wiyawi ape ta'anesiya su, ane wiyawi ani tohotesiya. Ane marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, Meni Owane Krais ane ma'e au kairefiyesiya. Ei, kairefiyeyei lo ape erasi a'i marepi hepene ano papu au pati ani kairefiyenamisiya. [Ef 3:7,20; Fl 4:13]
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.