Atos 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Ananaias, sosu tani lo aiwawe, iyape Safaira, lowesi awei pani tewi ta iroteye. Sosu lowesi te'e tiyatiyewe, apou eiye, “Notosi awei pani tewi towafi notosi lo ma'aru aniyewe, lu aposel ma'e aurowa.” Sosu meni tere'e awei tewi lowesi lo eteyewe, ma'aru tamo Ananaias ma'e auwe.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ma'aru aniye su, lowesi te'e tiyatiyewe, “Notosi ma'aru tewi a'i lu feni ma'e auwei. Notosi tewi a'i aniterowa.” Sosu le lu feni ma'e ma'aru tewi a'i tamo auwewe, lowe ma'e apou eiye, “Notosi ma'aru werese fene ma'e ausai.” [Ap 4:34-35]
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Sosu a'i pe Pita apou ei toweriye, “Ananaias, ne piyene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se te'e areareye awere? Ne piyene sepei, Satan, ne lire papu wirai awere? Ne awei lo ma'aru tewi a'i aniteye. [Jo 13:2]
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Awei pani tewi ape fenesi ro wiyeme a'i ne. Meni tere'e awei pani ape eteye su, ma'aru ape, le ne ma'e auwe ape, ma'aru werese ape mo fenesi lo wiyeme a'i ne. Ne a'i lai eiwerou su fara'u nonerowa. Etiri ape fenesi lo a'i ne. Ahowa, ne lai nomo ma'e te'e areareye. Yo seni ape, fenesi irowe ape, luwaru a'i ne. Sosu ne lai Owane Sitewi te'e areareye su, ne yo seni tahe luwaru erasi a'i irowe.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias peri ape wanuwe su, le awei sahe wiyeine temeniyeye. Lu taune werese etiri ape wanuwe su, lowe atoweiye erasi a'i irowe.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Sosu a'i pe yo'orei lu tamo faiyewe, lowe meni ape ipari tahe napetuwewe, omo nowe ma'e sutaitetiye. Sosu lowe fisiye yo sahe towasiye.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nowe me'iye su tani lo lu aposel ma'e fai. Le etiri ape so'oru ta'ama.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Sosu Pita le ma'e apou ei toweriye, “Ma'aru werese eite ne, awei pani tewi lo ma'aru werese a'i awere? Fenesi ma'aru werese a'i nomo ma'e auwe awere?” Le itiya'u apou eiye, “Ei, notosi ma'aru werese eite fene ma'e auwe.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Sosu Pita le ma'e apou eiye, “Fenesi piyene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se te'e areareye. Siyete, yo'orei lu tamo saro irosiya. Lowe meni no sutaitetiyewe, fisiye yo sahe towasinari. Nowe pereye a'i lowe ne sutaitetirowa.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pereye a'i menitani ape awei sahe wiyeine temeniyeye. Yo'orei lu ape mo si fai su, lowe tani lo temeniyeyei siyerai. Sosu lowe menitani ape sutaitetiyewe, fisiye yo sahe towasiye. Meni lo atahe a'i sahe towasiye.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Lu taune werese, Jisas ne tote tawesiteye ape, sosu lu taune tere'e tamo etiri ape wanuwe su, lowe atoweiyeyei erasi irowe.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sosu a'i pe lu aposel werese etiri erasi pefine tomu ne'ese lu taune ma'e au ta'aneye. Lu feni, Jisas umasisiya ape, Owane Sitewi lo wesi tewi iyape Solomon lo aise perei ta'uweteye. [Ap 2:43; 14:3]
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Owe lu taune tere'e tamo lowe mase ta'uweye. Ahowa, lowe lu aposel ape mo ne marepi erasi a'i toteye. Ahowa, lowe lowe mase ta'uwerai ta'ame. Lowe etiri werese lowe siyeteye ape, atoweiyeye
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri wanuwewe, le ne tote tawesi umasiteye.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Serai lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesi umasinamiteye su, lowe lu taune u se ape, lowe yo mai sahe henetai. Lowe lu taune u se ape mo, yo sahe howei ereteye su, lowe apou toteye, “Lu aposel ape mo yo sahe aiyeyei su, hawowou lowe lo lai lu taune u se napeturowa. Hawowou lowe lo ape lu taune napetuwei su, u lowe lo ape mo fara'uwerowa.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lu taune tomu ne'ese omo tere'e tere'e Jerulalem atahe a'i ma'e fai ape, lowe lu taune u se ape sutaitetai. Lu taune sepei luwaru a'i se ape hene aitai. Lu aposel ape mo lai lu taune werese u se ape au ta'ane fara'uweye.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Sosu a'i pe au heseyei meni owane pefine a'i, lu tewi lo mase, Sadyusi lo lu tewi, lowe werese Jisas lo lu feni ne marepi luwaru a'i tote afofoweye.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Lowe lu aposel ape mo ereti se anite tawesiyewe, kalabus wesi papu ani aroweye.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nowe pasiyeye su, lowe kalabus wesi papu saro iroteye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i kalabus wesi yo tosowewe, nowe ma'e heneti. [Ap 12:7-10]
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape lai lowe ma'e apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe teiri. Sosu fene Owane Sitewi lo wesi tutawe teiyei su, fene lu taune werese ma'e peri he'i a'i eite au te'e fiyariye. Peri he'i eite, fene au te'e fiyariyei ape, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lu taune ma'e aurowa.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Sosu lowe esi peri ape wanuwe su, lowe, Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Papu wiye su, lowe lu taune werese Owane Sitewi lo peri he'i a'i au te'e fiyariye.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lu owane ape mo kalabus wesi ma'e henerai su, lowe lu aposel ape mo siye ariye. Sosu lowe au heseyei meni owane pefine ma'e si tame faiyewe, lowe ma'e itiya'u te'eye,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nomo liyewe kalabus wesi lo yo ti tepa'asiye, yo tewiye tewiye sahe lu hesi ape saro teiteye. Nomo yo eite tosowe su, lu ape mo papu ariye siyeye.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Meni owane, Owane Sitewi lo wesi au noweinoweiteye ape, sosu au heseyei lu owane wanuwe su, lowe apou toteye. Piye etiri ape, pereye henerai ape, awere? Nomo so'oru ta'ama. Lu taune werese etiri ape wanuwei su, lowe piye toterowa awere?
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ahowa, meni ta lowe ma'e henerai. Le lowe ma'e apou eiye. “Wanure, lu ape mo fene kalabus wesi ma'e hene fu arosawi ape, lowe werese Owane Sitewi lo wesi tutawe papu sahe lu taune werese ma'e au te'e fiyarisiye.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Lowe peri eite wanuwe su, kalabus wesi lo meni owane, lu feni lo mase, lowe lu aposel ape mo lu owane ma'e si tame henetai. Lowe ereti anite tawesi ta'ame. Lowe lu taune werese ne atoweiyeye. Lowe lu taune tapiye lowe ma'e fusawiyei ne atoweiyeye.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Lowe henetai su, lu owane werese lowe ponei sahe au teiye. Sosu au heseyei meni owane pefine a'i lowe ma'e peri tomu ne'ese ei toweriyei.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Le apou ei toweriye, “Nomo fene peri kairefi a'i se Jisas lo iyape se au te'e einamiye. Ahowa, fene lu taune werese ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyariye. Fene lu taune werese ma'e apou au fu te'eye, ‘Fene, au heseyei lu owane werese aiwawe a'i lai meni ape Jisas me tape'i sahe aine tera'eye.’” [Mt 27:25]
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Sosu a'i pe Pita lu feni mase lowe itiya'u te'eye, “Nomo Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i umasiyei. Nomo lu lo peri umasirowata. [Ap 4:19]
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Fene Jisas me tape'i sahe hene ani aine tera'eye su, Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo le ne tote tawesi umasiye ape, le lai Jisas si tame ta'ane norohuwe sineye. Fene Jisas me tape'i sahe ni'ari se hene ani aine tawere tera'eye.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene sineye su, le Jisas, meni owane pefine a'i, ei ani aroweye. Jisas, lu taune werese marepi hepene he'i auwe ape, Owane Sitewi lai le ma'e kairefi erasi auwe. Israel lo lu ta'i ta'i marepi hepene ani awetowei su, Jisas lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa. [Ap 2:33-34; Ef 1:20; Hi 2:10; 12:2]
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nomo, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i aiwawe a'i, nomo etiri ape mo siyeye. Lu taune ta'i ta'i a'i, peri lo tote tawesi umasiteye ape, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i lo lu taune werese ape mo papu wiyei ne eimawe arosai.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Sosu a'i pe lu owane werese peri ape wanuwe su, lowe ma'e ai marepi erasi a'i toteye. Lowe lu aposel werese aine tera'eyei ne toteye.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Meni Farisi owane ta, iyape Gamaliel, meni ape Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye meni ne. Lu taune werese meni ape ne tote wisereyeye. Meni ape lu owane ponei sahe sineteye su, le apou eiye, “Lu aposel ape mo ne, nomo lowe nowe ma'e eimawe arosawiyei. Nowe oso a'i su nomo fara'u lowe ei aniyei.”
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Sosu le lu owane ma'e au te'eye, “Israel lo lu owane. Fene peri ano wanure! Fene lowe ma'e au luwaruweyei su, fene tu etiri ape ne tote eti hese ereirowa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Tu naifa meni ta henerai, iyape Teudas, le apou eiye, ‘Ane meni erasi iyape se.’ Serai lu tomu ne'ese (400 aiwawe a'i) le mo'o umasiteye. Sosu lowe meni ape aine tera'eye su, lu feni lo atoweiye fiyariti. Lu feni lo atoweiye fiyariye su, wiyawi lo yahowa'i henerai! [Ap 21:38]
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Mo'o su, meni tere'e henerai, iyape Judas, Galili ma'e fai. Lu taune werese iyape leseye su, meni ape lu feni lo mase ai erasi atuteye. Lowe meni ape aine tera'eye. Lu feni lo tere'e tere'e atoweiye fiyariti.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Serai fene marepi ano wanu totere! Ane apou toteye, fene Jisas lo lu aposel kalabus wesi nowe ma'e hene ani arosaire. Fene lowe ma'e owe ape au luwaruwere. Meni ta lai wiyawi ape lo sitewi irosiya su, wiyawi eite yahowa'i henerairowa.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ahowa, Owane Sitewi lai wiyawi ape lo sitewi irosiya su, fene lowe ma'e owe ape einamire. Fene lai Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatiye. Serai fene lu aposel werese ma'e owe ape au luwaruwere.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Sosu a'i pe le peri te'e tepa'asiye su, lu owane werese meni eite lo peri wanu umasiye. Sosu lowe lu aposel ape mo te'e aniye. Lowe wafei se me'iyeni lowe lo ma'e aineye. Lowe apou te'eye, “Fene Jisas lo iyape se owe ape te'e fiyarite.” Sosu lowe wesi nowe ma'e ani arosawi. [Ap 4:18]
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Lowe ta'uweyei wesi arunati su, lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iteye. Lowe Jisas lo iyape se neritase ta'ame. Serai lowe Owane Sitewi ma'e peri au te'e wisereye nine'iteye. [Mt 5:10-12; 1 Pi 4:13]
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Mi mi weriyei Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe, sosu wesi tere'e tere'e sahe lowe Jisas, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, au te'e fiyari areiyeteye.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.