Atos 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu Pita, Jon lowesi Jisas lo peri lu taune ma'e au te'eye su, ai lu tamo, au heseyei lu owane tamo, ai lu lo meni owane ta, Owane Sitewi lo wesi au noweinoweiteye ape, sosu lu owane tere'e tamo iyape Sadyusi, lowe lowesi ma'e henerai.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lowe lowesi ne ai marepi erasi a'i toteye. Lowesi lu taune ma'e Jisas lo iyape se apou au te'e fiyariye, “Nowe ye'ewi su lu taune werese si tame ta'ane norohuwe sinerowa.” Serai lowe ai marepi erasi a'i lowesi ne totenamiteye.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Neriwei su lowe lowesi ereti anite tawesiyewe, kalabus wesi ma'e heneti. Lowe apou toteye, “Nowe pasiyewa. Nomo esi a'i su lowesi meni owane lo wesi ma'e etiyei ne heneti.”
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nowe poweiye tamo i tepa'asiye su, lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo wesi iroteye su, lowe peri lowesi lo wanuwe. Lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri tote tawesi umasiteye. Lu tomu ne'ese a'i (5,000 aiwawe a'i) Jisas ne tote tawesiye. Taune tomu ne'ese aiwawe a'i peri lowesi lo wanu tote tawesi umasiteye. [Ap 2:41]
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Esi su lu owane tomu ne'ese, ya'ariyei lu tamo, Juda lo yo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe omo Jerusalem ma'e ta'uwerai.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Meni Anas, au heseyei meni owane pefine aiwawe a'i ta'uwerai. Kaiafas aiwawe ta'uwerai, Jon, Aleksander lowesi aiwawe ta'uwerai. Lu tere'e tamo, Anas lo lu feni aiwawe ta'uwerai.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sosu a'i pe lowe Pita, Jon lu owane ma'e ponei sahe au teiyei ne henetai. Lowe lowesi apou te'e toweriye, “Fenesi piye kairefiyeyei aniye awere? Kairefiyeyei ape ne eiwerai fenesi ma'e auwe awere?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sosu Pita, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i papu iroteye ape, lowe ma'e eiye, “Israel lo lu owane, wanure!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Peri ano wanu etire, fene lu taune werese pani Israel sahe aiwawe wanure.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Jisas, Nasaret lo meni ape, Owane Sitewi lai le ariariyeye ape, fene lai meni ape me tape'i sahe aine tera'eye. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene ani sineye. Meni ape, Jisas lo kairefi se, meni eite lowe hesi a'i lo afofo a'i au ta'ane tei kairefiyeyei. [Ap 3:6,13-16]
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Tu naifa weriyei meni ta Devit, meni ape ne toteye. Le Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Jisas a'i lai lu taune werese marepi hepene he'i aurowa. Owe meni tere'e ta lu taune werese marepi hepene he'i a'i aurowata. Owane Sitewi lai Jisas ma'e kairefiyeyei lo auwewe, le hi awei ma'e eimawe arosai. Nomo werese le ne fu umasinamite.” [Mt 1:21]
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Lowe Pita, Jon lo peri kairefi a'i siyeye su, lowe hepene se su'ariye, apou eiye, “Lu hesi ape ne, au te'e atuatu siye lu tamo lai lowesi marepi wisere a'i au te'e atuatuteye awere? Lowesi iyape se ta'ama. Lowesi kairefiyeyei eite eiwerou ma'e aniye awere? Nowe tu se lowesi Jisas mase iroteye.”
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lowe meni lowe hesi a'i afofo a'i siyeye su, lowe peri ta itiya'u te'e ta'ame. Meni ape lowe hesi a'i fara'uwe tepa'asiye.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Sosu lowe lowesi wesi tewi nowe ma'e eimawesawi. Lowesi fi su, lowe te'e tiyatiyei ne ta'uwerai.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Lowe apou te'e tiyati toweriteye, “Nomo lu hesi ape ne eiwerou irowei awere? Lu taune werese omo Jerusalem sahe etiri erasi pefine a'i ape, lowesi ta'aneye ape, wanu wisereyeye. Nomo etiri ape eiwerou fareyarerowata.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nomo lowesi ma'e Jisas lo iyape se owe ape te'e einamirowa. Nomo lowesi ma'e te'e einami ta'ame su, lu taune werese peri lowesi lo wanu tote tawesi umasirowa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Sosu a'i pe lowe lowesi si tame ei aniye. Lowesi si tame wiye su, lowe apou eiye, “Fenesi peri nomo lo wanu etire! Fenesi Jisas lo iyape se owe ape te'e fiyarite.” [Ap 5:28]
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ahowa, Pita, Jon lowe ma'e itiya'u te'eye, “Fene lai peri notosi lo wanu etire. Notosi Owane Sitewi lo peri umasiyei awere? Notosi peri fene lo umasiyei awere? Wanure! Notosi lai Owane Sitewi lo peri lo umasiyei tene! [Ap 5:29]
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Etiri werese ape mo, notosi wanuwe ape, sosu etiri werese ape mo notosi siyeye ape, notosi lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa!”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Lowe lowesi ma'e peri kairefi a'i se au te'e einamiye su, lowe lowesi nowe ma'e eimawe arosawi. Lowe yo seni lowesi lo ne au hese etirowata. Lu taune werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Lu taune werese lowesi ne apou te'eye, “Lowesi yo seni aseyaro wisere a'i iroteye.” Serai lu owane ape mo lowesi kalabus wesi ma'e henetirowata. Kalabus wesi ma'e henetirowa su, lu taune werese lowe ma'e ai marepi erasi a'i toterowa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Meni ape lowe hesi a'i afofo a'i se iyu menei lu hesi werese (40 aiwawe a'i) iroteye. Sosu pereye a'i lowe hesi a'i afofo a'i lo se kairefiyeye.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sosu a'i pe lu owane lowesi wesi nowe ma'e eimawesawi su, lowesi lu feni lo ma'e si tame fiyewe, lowe ma'e peri ape, au heseyei lu owane werese, sosu ya'ariyei lu owane werese lowesi ma'e te'eye ape, au te'eye.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Lu taune Jisas ne tote tawesiteye ape mo peri lowesi lo wanuwe su, lowe Owane Sitewi ma'e peri erasi au te'e wisereye nine'iteye. Lowe apou au te'eye, “Meni Owane Pefine a'i, ne lai etiri werese ta'aneye. Ne omo pani werese ta'aneye. Sa'i erasi werese a'i ta'aneye. Etiri werese awei pani sahe, sa'i sahe, sosu ni'arawe hire ma'e irosiya ape, ne lai ta'aneye. [Kis 20:11; Neh 9:6; Sng 146:6]
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ya'ariyei nomo lo Devit, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni no. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se Devit apou eiye,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Awei lu owane tutawe werese omo werese ma'e ai atu tiyatiyei ne ta'uwesiya. Sosu ya'ariyei lu owane werese, Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatiyei ne ta'uweye. Lowe Owane Sitewi lo meni ma'e, le ariariyeye ape, ai atu tiyatiyei ne ta'uweye.’” Sng 2:1-2
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Meni owane Herot, sosu meni Pontius Pailat, lu taune tomu ne'ese a'i, Juda lo yo peri umasi ta'ame ape, sosu Juda lo lu taune tamo omo Jerusalem sahe ta'uwerai su, etiri werese ape mo pefine a'i henerai. Lowe Jisas ma'e ai atu tiyatiyei ne ta'uwerai. Meni ape Jisas, le wiyawi yahowa'i wara'i a'i meni no. Ne le ariariyeyewe, hi awei ma'e lu taune werese si tame ete hene aniyei ne eimawe arosai. [Mt 27:1-2; Lu 23:7-11; Ap 3:13]
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Lu werese ape mo etiri ape Jisas ma'e au luwaruweye su, ne a'i lai tu naifa siye so'oruweteye. Kairefi no se, sosu marepi no se, lu ape mo le ma'e au irowe. [Ap 2:23]
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Serai ne lu owane lo peri wanure. Ne nomo, wiyawi yahowa'i lu taune no fa pati ta'anere. Ne nomo au noweinoweinamite. Ne nomo au noweinoweiyei su, nomo fara'u peri no kairefi a'i se lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyerowa. [Ef 6:19]
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Kairefi no nomo ma'e eimawe arosa. Nomo kairefi no se lu taune u tahe se fara'u au ta'ane fara'uwerowa. Sosu etiri wisere tomu ne'ese a'i kairefi no se au ta'anerowa. Nomo etiri ape mo Jisas lo kairefi se au ta'anerowa.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi ma'e au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lai wesi ape auseriyeye. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese, wesi papu ape iroteye ape, marepi hepene lowe lo papu wiye. Sosu lowe Owane Sitewi lo peri kairefi a'i se au te'e fiyariye.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lu taune werese, Jisas ne tote tawesiteye ape, lowe marepi ta'i a'i toteteye. Ma'aru etiri werese towafi lowe lo aiwawe a'i, lowe etiri werese lowe ta'i ta'i none tiyatiye. [Ap 2:44]
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Lu aposel ape mo lai kairefi erasi pefine a'i lu taune ma'e apou au te'e fiyariteye. Lowe apou te'eye. “Meni Owane Jisas, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe sineye. Peri ape ne pefine a'i tene.” Sosu Owane Sitewi lai lu taune werese, peri lo umasiteye ape, le lowe ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Sosu a'i pe meni ta iyape Josep, Livai lo lu tewi, pani Saiprus ma'e fai ape, awei pani tewi ta iroteye. Meni tere'e ta lai eteye. Sosu Josep iyape tere'e Barnabas lo sitewi aiwawe a'i, “Meni ape lai lu taune ma'e marepi au fetaneye kairefiyesiya.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Josep Barnabas le ma'aru aniyewe, lu aposel ape mo ma'e aitai.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.