Atos 28

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nomo werese sa'i tewiye ma'e furi. Lu tamo kemere lo iyape Malta au te'eye.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Lu taune, kemere ape sahe iroteye ape, nomo ma'e wisere a'i au pati ta'aneteye. Lowe yehe arineye su, lowe nomo ne au wisereyeteye. Sa'i naretei a'i erasi itoteye su, lowe nomo yehe atahe se apou ei aniye. [2 Ko 11:27]
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Sosu Pol lowahi yehe ta'uwe arineye su, le lowahi ape mo yehe ani leiye. Sosu haru aimesi lai lowahi yehe hire tepa'asiye auweiye. Sosu Pol ereti sahe tomuwe.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sosu lu werese, omo ape sahe iroteye ape, haru eite siyeye su, lowe te'e tiyatiye. Lowe apou eiye, “Sawi amou! Meni eite aine tera'e siye meni. Sa'i ei erasi le aine tera'e ta'ame su, sepei owane yo seni luwaru a'i itiya'u irowei ape, le haru aimesi aine tera'erowa.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sosu Pol haru ape yehe papu fu arosawi. Haru ape Pol tomuwe su, le temeniye ta'ame. [Mk 16:18]
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Lu taune werese ereti lo meiyei ne toteye. Sosu lowe Pol temeniye winetaiyei ne toteye. Ahowa, lowe nowe ta se ninaweteye su, lowe marepi towafi lowe lo apou tote awetowe. “Pol temeniye ta'ame su, serai meni eite god tere'e ne.” [Ap 14:11]
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kemere ape sahe meni owane ta lo awei pani atahe a'i iroteye. Meni owane lo iyape Publius. Le, nomo fai ape, wanuwe su, le nomo werese ma'e au isafiye noweinoweiteye. Nowe hesi heta i tepa'asiye su, le nomo au isafiye noweinoweiteye.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Meni ape lo tai u erasi se wari sahe howeiteye. Meni ape tahe umeri se, li sa'i, u se howeiteye. Sosu Pol le ma'e fi su, ereti topo lo hire isawe hetesiye. Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'eye. Sosu peri ape au te'e tepa'asiye su, tahe lo au fara'uweye. Li sa'i po'uteye.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sosu lu taune tomu ne'ese u se ape, wanuwe su, lowe Pol ma'e fai. Sosu le lowe werese au ta'ane fara'uweye.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Sosu lu taune werese, kemere sahe iroteye ape, etiri tomu ne'ese nomo ma'e auwe. Sosu nomo wai se iyei ne toteye su, lowe etiri ayei tomu ne'ese nomo ma'e auwe.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Sosu a'i pe yame hesi heta nomo kemere ape sahe iroteye. Sosu meni Aleksandria lo wai ta'i kemere ape sahe tu henerai ape, fiyaru sa'i ei ninawe po'uteye. Fiyaru, sa'i ei tepa'asiye su, lowe omo Rom ma'e iyatutiyei ne toteye. Lowe god tere'e hesi lo hepene pihatu sahe leseye. Lowesi lo iyape Kasta, Polaks.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sosu nomo Kemere Malta arunati su, sa'i erasi iyatu toneri. Nomo omo Sirakyus ma'e henerai. Nomo poweiye hesi heta saro iroteye.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sosu poweiye hesi heta i tepa'asiye su, nomo Sirakyus arunati. Sosu omo Regium ma'e henerai. Nowe mo'o su, fiyaru ta fau ma'e fai ape, henerai. Sosu nomo Regium arunatiyewe, omo Puteoli ma'e nowe mo'o se henerai.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nomo omo Puteoli henerai su, nomo wai ape arunati. Lu feni tamo wesi towafi lowe lo sahe nomo ei aniye. Nomo poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) tei iroteye. Nomo lowe arunati su, nomo yo sahe omo Rom ma'e iteye.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nomo yo sahe iteye su, lu feni nomo lo, nomo fai ape, wanuwe su, lowe nomo ma'e ta'uwerai. Lu taune tamo omo Apius lo nepawe amerame a'i ma'e fai. Lu tamo tere'e omo tere'e howeiyei lo wesi hesi heta iroteye ape, ma'e fai. Lowe nomo ma'e ta'uwerai. Pol lowe werese siye ta'uwerai su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le marepi lo kairefi a'i irowe.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nomo omo Rom henerai su, lu owane tamo apou te'eye, “Ne fara'u wesi no howeiri. Ane kalabus wesi ma'e heneti ta'ame. Ai atu siye meni ta'i ne aiwawe a'i iyei. Le ne au ninawe noweinoweiteyei.”
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, Pol Juda lo lu owane tamo ei ta'uwe aniye. Lowe ta'uwerai su, lowe ma'e apou te'eye, “Kaiyemo mo, ane lu tewi nomo lo ma'e yo seni luwaru a'i ta iro ta'ame ne. Aiwawe ane ya'ariyei yo peri nomo lo arisi ta'ame. Ahowa, Juda lo lu owane tamo ane anite ti tawesiyei. Lowe ane Rom lo meni owane ma'e heneti.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rom lo lu owane ape mo peri ano wanuwe su, lowe ane arosaiyei ne toteye. Lowe apou te'eye, ‘Pol yo seni luwaru a'i ta iro ta'ame. Serai nomo le aine tera'e ta'ame.’ Ahowa, Juda lo lu owane tamo ane aine tera'eyei ne toteye. [Ap 26:31]
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Juda lo lu owane apou hareye, ‘Ahowa! Ne meni ape owe ape arosawi. Ne le aine tera'ere.’ Serai ane Rom lo meni owane tutawe, Sisar ei aniye. Ane Juda lo lu taune werese ma'e orese a'i irowei ne tote ta'ame. [Ap 25:11]
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Serai ane fene te'e ta'uwerai. Ane fene peri ta te'eyei ne toteye. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei, nomo Israel lu taune werese ninawesiya ape, ane meni ape ne au te'esiya. Lowe marepi ano ape ane lu taune werese ma'e au te'eteye ape, ne wafei se ti tawesiteye.” [Ap 26:6-7]
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Sosu lowe itiya'u te'eye, “Nomo one towe ta lowe fai ape ma'e, lese ausai ta'ame. Lu tere'e tamo, Jerusalem ma'e fai ape, lowe ne ne yo seni luwaru a'i au te'erai ta'ame.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ahowa, nomo peri no wanuwei ne totesiya. Lu taune tomu ne'ese, omo omo werese iroteye ape, Jisas ne au te'e naruteye.” [Ap 24:14]
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Sosu a'i pe lowe poweiye ta se Pol lowesi ma'e ta'uweraiyei ne ariariyeye. Poweiye ape henerai su, lu taune tomu ne'ese Pol lo wesi ma'e ta'uwerai. Sosu Pol esi, neriwei a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. Le Jisas ne Moses lo yo peri sahe au te'eteye. Le Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo one towe lowe ma'e Jisas ne au te'e atuatuteye.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Lu taune tamo Pol lo peri wanuwe su, lowe Jisas lo yo umasiteye. Lu taune tere'e tamo wanu umasi ta'ame.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Lu taune tere'e tamo marepi tere'e tere'e toteteye. Sosu Pol peri ta lowe ma'e te'e, “Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ya'ariyei nomo lo ma'e Owane Sitewi lo au te'e siye meni, Aisaia, ahi lo se peri wiyeme a'i apou au te'eye,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Juda lo lu taune, fene peri ano wanu etire. Owane Sitewi lai lu taune Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe ma'e yo seni luwaru a'i towafi lowe lo au ani sasari pamoweye. Lowe werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tewi tere'e ape mo peri lo wanu etirowa. Peri ape Aisaia lai lu taune werese ma'e au te'eye. Lu taune wesi arunati.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 {Pol peri ape te'e tepa'siye su, Juda lo lu tamo ai marepi erasi te'e tiyati toteteye. Lowe wesi ape arunatiyewe fi.}
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Sosu a'i pe Pol iyu menei hesi wesi lo, le eteye ape, sahe iroteye. Lu taune le ma'e aiyeteye ape, le lai lowe ne au te'e wisereyeteye.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Sosu le Owane Sitewi lo marepi kairefi a'i se lu taune tomu ne'ese ma'e, le sahe sewiye aiyeteye ape, au te'e areiyeteye. Sosu le Meni Owane Jisas Krais lo peri lu taune ma'e au te'e atuatuteye. Ane Luk one towe eite lese tepa'asiye. Papera.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.