Atos 24
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Nowe poweiye ereti feni werese i tepa'asiye su, au heseyei meni owane iyape Ananaias, ya'ariyei lu tamo, au te'e siye meni iyape Tertulus, lowe werese omo Sisaria ma'e itorai. Lowe awei meni owane tutawe ma'e Pol etiyei ne fai.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Lowe Pol ei aniye su, meni Tertulus, meni owane tutawe Feliks ma'e Pol lo yo seni luwaru a'i apou au te'eye, “Feliks ne lai nowe tomu ne'ese wisere a'i irowe. Lu werese ai atu tiyatirowata. Ne lai peri fere lu taune werese ma'e au irowe. Ne lai etiri werese, wisere a'i ta'aneye. Kairefi no se ne lai etiri wisere a'i au ta'aneye.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Lu taune werese omo omo werese sahe ne, owane pefine ma'e au te'e wisereyeye.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ane peri tamo oso po'o a'i ne ma'e au te'eyei ne fai. Ne fara'u wanurowa awere?
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Meni eite luwaru a'i tene! Le Juda lo lu taune werese ma'e ai marepi erasi a'i iroteye. Omo omo werese sahe le ai marepi au iroteye. Le lai lu tewi tere'e lo meni owane tutawe. Lu tewi tere'e lo iyape Nasaret. Lowe werese Nasaret lo meni ta umasiteye. [Ap 17:6]
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Le etiri luwaru a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe irowei ne toteye. Yo peri nomo lo amouwesiya. {Serai nomo le ereti lo anite tawesiye. Nomo le yo peri nomo lo se etiyei ne toteye. [Ap 21:28-30]
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ahowa, ai atu siye meni owane iyape Lisias, sosu ai atu siye lu tomu ne'ese aiwawe kairefi erasi se lowe le heneti.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Sosu le nomo ma'e apou eiye, fene meni eite Feliks ma'e etiyei ne ire.} Ne le ma'e siye etiyei su, ne lai peri ano wiyeme a'i wanu so'oruwerowa. Etiri eite nomo etiyei ne fai ape pefine a'i ne.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Sosu Juda lo lu werese wanuwe su, lowe ahi ta'i aiwawe a'i au te'eye. Lowe apou te'eye, “Etiri werese ape mo pefine a'i tene!”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sosu awei meni owane ape Pol aine aiya'o aniye su, Pol apou itiya'u eiye, “Iyu menei tomu ne'ese omo pani eite sahe ne lai au heseyei siye meni pefine a'i ne. Serai ane ne ma'e itiya'u au te'e areiyerowa. Ane marepi erasi a'i wisereye nine'isiya.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ne fara'u lu ape mo ma'e apou te'e towerire, ‘Poweiye ereti feni hesi lowe hesi a'i i tepa'asiye su, ane lai omo Jerusalem ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei ne fi.’
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Lu tewi ape mo ane ma'e, ai peri te'e tiyatiteye ape, au fu te'esiya. Lowe ane ma'e ai peri lu taune ma'e te'e tiyatiteye ape, siye ta'ame. Ane Owane Sitewi lo wesi tutawe wiye su, ane lu tamo ai peri te'e tiyati ta'ame. Ane lai ta'uweyei wesi papu lu taune ma'e yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Pani tewi tere'e ma'e ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Peri lowe lo ape ane au fu te'eye su, lowe peri sitewi lo ne ma'e au te'e atuaturowata.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ahowa, ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ane marepi tere'e umasisiya su, ane ya'ariyei nomo lo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe marepi ape ne apou te'esiya, ‘Marepi tere'e ape wawero a'i ne. Ane lai etiri werese, Moses lo yo peri irosiya ape, ane marepi ta'i tote tawesiteye. Ane Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo peri tote tawesiteye.’
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ane lai marepi ta'i lowe lo tote tawesisiya. Marepi nomo lo aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune werese wisere a'i, sosu lu taune werese luwaru a'i lowe werese si tame norohu hene anirowa. [Jo 5:28-29]
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Serai ane lai mi mi pasi pasi Owane Sitewi lo nihe se yo seni aseyaro a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i ane lu taune werese lo nihe se yo seni aseyaro a'i ironamiteye.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Sosu a'i pe ane omo Jerusalem arunati su, iyu menei tomu ne'ese, ane si tame aiye ta'ame. Nowe mo'o su ane si fai su, ane ma'aru tamo lu ariye a'i ma'e auwei ne aitai. Ane etiri tamo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aitai.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Lowe ane Owane Sitewi lo wesi tutawe papu siyeye su, ane meni wara'i a'i ne. Ane meni amerame a'i. Lowe ane siyeye su, lu taune tomu ne'ese ane ma'e ta'uwerai. Ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame. [Ap 21:12-28]
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Lu tamo omo pani Esia ma'e fai ape, lowe ne ma'e fai ta'ame. Lowe ane ne ai peri au fu te'eye su, lowe ne ma'e ai peri ape au te'e areiyerowa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Lu ape mo saro ahe teisiya ape, lowe ane ma'e ai peri yo seni luwaru a'i au fu te'eye su, lowe ne ma'e fara'u au te'e areiyerowa. Ane lu owane werese ta'uwerai ape ma'e, iroteye su, lowe ane yo seni luwaru a'i siyerowata.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Peri ape lowe lo wiyeme a'i tene! Ane lowe ponei ma'e teiye su, ane peri ta'i kairefi a'i au te'e areiyeye. Ane apou te'eye, ‘Lu taune werese temeniyeye su, Owane Sitewi lai lowe werese si tame ta'ane norohuwe hene anirowa.’ Ane peri ape kairefi a'i tote tawesisiya. Fene pereye marepi ano ape au hesere.” [Ap 23:6]
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sosu a'i pe Feliks le Jisas lo marepi oso po'o a'i wanu so'oruwe ape, lowe ma'e apou te'eye, “Peri ape tepa'asiye. Lu werese ire. Meni ape Lisias ai atu siye meni owane aiyerowa su, ane fara'u peri ape au te'e fareraiyerowa.” [Ap 23:26]
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Sosu le ai atu siye meni owane ta'i ma'e apou eiye, “Ne Pol kalabus wesi ma'e henetire. Ne le au noweinoweite. Pol lo kaiyemo mo werese fara'u etiri tamo aunarairowa.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nowe tomu ne'ese tepa'asye su, meni owane Feliks tani lo aiwawe fai. Tani lo iyape Drusila. Tani ape Juda lo menitani. Sosu le Pol ei aniye. Pol fai su, le Jisas Krais lo peri lowesi ma'e au te'e areiyeye. Lowe Jisas lo peri wanu etiye.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Sosu Pol yo seni aseyaro a'i, tahe lowesi lo, lowesi au noweinoweiteye ape, ne, au te'e areiyeye. Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai lu taune werese au hese ereirowa. Le etiri ape mo lowesi ma'e apou au te'e areiyeye. Feliks peri ape wanuwe su, le marepi erasi a'i atoweiyeye. Sosu le apou te'eye, “Fara'u peri te'e tepa'asire. Ne ire. Marepi ano toteyei su, ane ne si ei anirowa.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Le marepi tere'e a'i toteye. Le apou toteye, “Pol ane ma'e ma'aru tamo fa aure.” Serai le nowe tomu ne'ese Pol ei aniyei ne te'e tiyatiteye.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Sosu a'i pe iyu menei hesi a'i i tepa'asiye su, Feliks omo ape arunatiyewe fi. Meni tere'e iyape Porsius Festus, le Feliks lo yaru wiyawi atati ta'aneteye. Ahowa, Feliks Juda lo lu werese ma'e marepi nine'iyei ne toteye. Serai le Pol kalabus wesi ma'e saro arunati.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.