Atos 23
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu Pol ponei sahe teiteye su, le lowe ma'e au te'eye, “Kaiyemo mo ano, ane mi mi werese marepi wisere a'i tei iroteye. Ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Owane Sitewi lai etiri ape siye so'oruwesiya.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sosu au heseyei meni owane pefine a'i Ananaias, peri ape wanuwe su, le, lu tamo Pol atahe a'i teiye ape ma'e, apou te'eye, “Fene ahi lo sahe ainere.” [Jo 18:22-23]
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Sosu Pol le ma'e te'e naruwe apou itiya'u eiye, “Ne marepi hesiyei tote siye meni, Owane Sitewi lai ne aine tera'e temeniyerowa. Ne lai wesi me wou a'i ta'e towasisiya ape, tahe lo wisere a'i lo'u lo papa'u a'i irosiya. Ne atahe a'i winetairowa. Ne a'i lai ane Moses lo yo peri ne au hese eti areiyesiya. Ahowa, ne ane ahi sahe aine naye su, ne a'i lai yo peri ape arisiye.” [Mt 23:27]
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Sosu lu tamo, Pol atahe a'i teiye ape, lowe Pol ma'e eiye, “Piyene ne au heseyei meni owane tutawe ma'e te'e naruwe awere?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Sosu Pol itiya'u apou te'eye, “Kaiyemo mo ano, ane au heseyei meni owane tutawe so'oru ta'ama. Tu naifa, Owane Sitewi apou te'eye,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sosu Pol lu Farisi, lu Sadyusi wesi ape papu siyeye su, le lowe ma'e uteye, “Kaiyemo mo werese, ane meni Farisi pefine a'i ne. Tai ano aiwawe a'i meni Farisi pefine a'i ne. Ane Owane Sitewi lai marepi hepene si tame ta'ane norohuwe hene aniyei ne tote tawesiye. Fene ane etiri ape ne au hese etiye.” [Ap 26:5]
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Sosu Pol peri ape au te'eye su, lu taune werese ai marepi erasi a'i toteteye. Sadyusi lu werese lai, Farisi lu werese ma'e ai marepi erasi toteye.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi lu werese lowe marepi apou a'i toteye. Lu taune werese norohuwe si tame sinerowata. Lowe marepi tere'e apou toteye, “Owane Sitewi lo ipari wisere a'i, sosu ipari tere'e tere'e iro ta'ame.” Ahowa, Farisi lu werese etiri werese ape mo tote tawesiye. [Mt 22:23]
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sosu lowe ai marepi erasi a'i tote tiyatiteye su, Farisi lu owane tamo ponei ma'e teiteyewe, lowe si tame norohuweyei ne peri kairefi a'i au te'eteye. Sosu lowe apou te'eye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Ipari wisere a'i ta lai meni ape au te'eteye awere? Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e au te'eteye awere? Nomo so'oru ta'ama.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sosu ai marepi erasi luwaru a'i henerai su, ai atu siye meni owane Pol wesi topo lo ma'e heneti. Lowe Pol aine tera'eyei ne toteye su, ane lowe ne atoweiyesiya.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mo'o pasi su, Meni Owane Pefine a'i Pol ma'e atahe a'i teirai. Le Pol apou eiye, “Ne tei kairefiyere. Ne atoweiye sawa! Ne ane ne omo Jerusalem sahe au te'e fiyarirowa su, ne ane ne omo Rom aiwawe a'i au te'e fiyarirowa.” [Ap 27:24; 28:16,23]
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Nowe esi mo'o su, Juda lo lu tamo ta'uwerai. Lowe apou toteye, “Nomo werese ayei werese sa'i werese siyenamiye. Nomo Pol aine tera'eye su, nomo fara'u ayei ene arowa, sa'i tamo ene arowa.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Lu hesi werese (40) aiwawe a'i toteye.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Lowe au heseyei lu owane ma'e, ya'ariyei lu owane ma'e te'e siyenamiyei lo peri te'eyei ne fi. Lowe ma'e te'eye, “Nomo werese ayei werese siyenamiyei. Pol temeniyeyei su, nomo fara'u ayei tame ene ayei.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Sosu a'i pe fene ta'uweyei ape, iyape Sanhitran, Pol ei anire. Fene ai lu meni owane ma'e apou te'ere, ‘Nomo Pol lo etiri siye eti so'oruwerowa.’ Fene le heneta. Fene owane ma'e apou te'eye, Ahowa, Pol aiyeyei su, nomo le aine tera'eyei.” [Ap 25:3]
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ahowa, Pol lo eiwane peri lowe lo wanuwe su, le ai atu siye lu lo wesi papu wiye. Le Pol ma'e apou eiye, “Lowe ne aine tera'eyei ne totesiya.”
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Sosu Pol ai atu siye meni owane ta ei aniye. Le apou eiye. “Ne meni eime ai atu siye meni owane ma'e henetire. Le peri ta ne ma'e au te'eyei ne fai.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sosu le eiwane meni erasi ma'e heneti. Ai atu siye meni owane ape apou eiye, “Pol meni ape, nomo wafei se ti tawesiye ape, le meni eime eite ne ma'e eimawesawi. Meni eime ne ma'e peri ta au te'eyei ne fai.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Sosu ai atu siye meni owane ereti lo aine aiya'o aniyewe, le tewi wesi sahe feni eire ma'e heneti. Sosu le apou ei toweriye, “Ne piye peri ta te'eyei ne fai awere?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Meni eime ape apou eiye, “Juda lo lu tomu ne'ese apou te'e naneiye. Lowe apou toteye, ‘Nomo nowe mo'o su, Pol owane meni ma'e henetirowa.’ Lowe apou te'erowa, ‘Nomo Pol lo peri eti wanu so'oruweyei ne fai.’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ne le lowe ma'e owe ape henetai. Lu tomu ne'ese, lu hesi tawerese aiwawe a'i (40) Pol aine tera'eyei ne toteye. Lowe ayei, sa'i werese siyenamiye. Pol aine tera'eyei su, lowe fara'u ayei, sa'i ene arowa. Lowe lo etiri ape ta'uwe naneiteye, ne peri lo ape aniyei su, lowe Pol, ai lu meni owane ma'e henetirowa su, sosu lowe le aine tera'erowa.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Sosu ai atu siye meni owane ape lai meni eime nowe ma'e eimawesawi. Le meni eime ape apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'ere.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sosu a'i pe ai atu siye meni owane tutawe lai lu owane hesi lo ei aniye, “Fenesi ai atu siye lu tomu ne'ese ei ta'uwe naneire. Ai atu siye lu 200, lu tere'e 70, fe hos nihari tere'e erasi sahe onuwei ape, lu tere'e 200 ti aniteye ape, ei ta'uwe naneire. Nowe pasi a'i lowe werese omo Sisaria ma'e iyei.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Fenesi Pol ma'e fe hos hire fa onure. Fenesi le meni owane erasi iyape Feliks ma'e heneti. Lu tamo Pol owe ape aine tera'ere.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Sosu le one towe ta apou leseye,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ane lai Klodius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda lo lu tamo meni eite anite tawesiye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, ane lai ai atu siye lu werese ano aiwawe ereti lowe lo sahe ani erauwe. Ane Rom lo meni eite wanuwe. [Ap 21:30-33; 22:25-27]
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Sosu ane lai meni ape lo peri eti wanuwei ne toteye. Ane le lu owane ta'uweyei ape ma'e heneti. [Ap 22:30]
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Sosu ane lowe ma'e peri eti ei toweriye su, lowe itiya'u apou te'eye, ‘Meni eite yo peri nomo lo arisiye. Meni eite yo seni luwaru a'i iro ta'ame.’ Serai ane aiwawe toteye, meni eite yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Serai nomo meni eite aine tera'erowata. Ane le kalabus wesi ma'e henetirowata.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Sosu ane peri ape, lowe aine tera'eyei ne toteye ape ne, wanuwe su, pereye a'i ane le ne ma'e eimawesawi. Ane lu tere'e tamo ne ma'e eimawesawi. Lowe Pol ne peri ahi a'i ne ma'e au te'erowa. Peri ano tepa'asiye.” [Ap 24:5-8]
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sosu pasi po, ai atu siye lu tomu ne'ese a'i lowe Pol omo Antipatris ma'e heneti.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Nowe esi mo'o su, lu fe hos onuwe ape, lowe Pol omo Sisaria ma'e heneti. Ai atu siye lu werese wesi lowe lo ma'e si tame fi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Lowe omo Sisaria ma'e heneri su, lowe one towe meni owane ma'e auwe. Sosu le ma'e Pol henetai.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Meni owane one towe ape siye te'eteye su, le Pol ma'e ei toweriye, “Omo pani no eiwerou irosiya awere?” Sosu Pol le ma'e itiya'u apou eiye, “Omo pani ano Silisia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Sosu meni owane apou eiye, “Fara'u, lu tere'e tamo, ne etiyei ape, heneraiyei su, ane peri no wanurowa.” Sosu le Pol Herot lo wesi erasi ma'e, le tu iroteye ape, henetiyewe, ai atu siye lu tamo le tei ninaweteye.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.