Atos 21
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe nomo, ane one towe ape leseye ape aiwawe, lowe arunatiyewe, wai erasi se iyatutiteye. Nomo omo Kos sa'i feni ma'e iyatu toneri. Nowe mo'o su, nomo omo Kos arunatiyewe, omo Los heneri. Sosu omo Los arunati su, nomo omo Patara heneri.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Sosu nomo wai erasi tere'e ta se omo Fonisia ma'e fi. Nomo wai ape papu wi atowe. Sosu feni ma'e iyatuti.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Sosu, nomo omo Patara arunati su, nomo kemere Saiprus siyeye. Nomo kemere ape eyate feni ma'e awera'iyenati. Kemere Saiprus arunati su, omo pani Siria toneri. Nomo wai se omo Tair ma'e iyatu furi. Etiri werese, wai ape sahe iroteye ape, omo Tair ma'e ani lotonatiyei ne toteye.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nomo Jisas lo lu feni tamo siyeye su, nomo poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) saro ahe iroteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se Pol ma'e apou eiye, “Ne omo Jerusalem ma'e owe ape ire.” [Ap 20:23]
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sosu nomo iyei ne toteye su, nomo etiri werese nomo lo ta'uweyewe, sosu nomo lowe arunatiyewe fi. Nomo fi su, lu taune werese, eimane werese ape mo lowe nomo mase sa'i tewiye ma'e fi. Sosu sa'i tewiye sahe nomo werese lowe uporo ape'i onuwewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Sosu nomo lowe werese ma'e eriteye su, nomo wai papu wi atowe. Nomo wai papu wi atowe su, lowe werese wesi towafi lowe ma'e lo si fi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Sosu nomo wai se omo Tair arunati su, nomo omo Tolemes iyatu furi. Wai ape furi su, nomo lu feni tamo eriteye. Sosu, nomo lowe mase poweiye ta'i saro ahe iroteye.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nowe mo'o su, nomo omo Tolemes arunati su, nomo omo Sisaria ma'e iyatu heneri. Nomo Filip lo wesi sahe aiwawe iroteye. Filip Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni. Tu naifa lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri umasiteye ape, lowe lu ereti feni werese feni hesi a'i (7) Jerusalem sahe ei ariariyeye. Filip meni ta'i aiwawe a'i ariariyeye. Wiyawi lowe lo ape ne, lowe lu taune ayei tamo noneteye. [Ap 6:5; 8:40]
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Meni ape eime taune wati'are hesiyo hesiyo iroteye. Taune ape mo, etiri nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e areiyeteye.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Poweiye tomu ne'ese nomo saro ahe iroteye su, meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, iyape Agabus, pani Judia ma'e arunatiyewe, omo Sisaria ma'e itorai. [Ap 11:28]
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Sosu le nomo ma'e henerai su, le Pol lo lire wafei aniye. Sosu le ereti lowe topo lo lire wafei sahe ti tawesiteye. Sosu le apou eiye, “Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i apou eisiya, ‘Juda lo lu tamo meni ape lire wafei eite ani asiteye ape, aiwawe a'i ti tawesirowa. Sosu lowe meni ape awei lo lu owane tere'e ma'e heneti.’” [Ap 20:23; 21:33]
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Sosu nomo peri ape wanuwe su, nomo werese Pol ma'e apou eiye, “Ne omo Jerusalem ma'e owe ape yanere.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Sosu Pol lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene piyene lu ewite irosiya awere? Piyene marepi ano afofoweye awere? Fene luwei sawa! Owane Sitewi lai ane ma'e apou au eirowa su, lowe ane ma'e ereti lowe wafei se ti tawesirowa. Wiyeme a'i ne ane omo Jerusalem sahe fara'u temeniyerowa. Omo ape sahe ane Meni Owane Jisas lo wiyawi, ane ta'anerowa ape, temeniyerowa su, etiri fara'u a'i ne.” [Ap 20:24]
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sosu Pol lo marepi kairefi a'i teriteye su, lowe peri itiya'u te'e ta'ame. Sosu nomo werese apou te'eye, “Nomo Meni Owane Pefine ma'e apou ei toweriyei, marepi no aiwawe a'i nomo umasirowa.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nowe me'iye su, nomo etiri werese nomo lo ta'uwe su, nomo omo Sisaria arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e yaneri.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sosu lu feni tamo, omo Sisaria ma'e fai ape, nomo mase aiwawe fi. Sosu lowe nomo Nason lo wesi ma'e heneti. Wesi ape sahe nomo saro iroteye. Meni ape kemere Saiprus ma'e henerai. Tu naifa le Jisas ne tote umasiteye.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nomo omo Jerusalem ma'e henerai su, Jisas lo lu feni nomo hene aniyei ne au te'e wisereyeye.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nowe mo'o su, Pol nomo werese aiwawe a'i meni Jems ma'e siyeyei ne fi. Lu feni nomo lo ya'ariyei lu tamo Jems mase aiwawe sewiyeye.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Sosu Pol lowe werese eriteye su, le lowe werese ma'e Owane Sitewi lo wiyawi werese ne au te'eteye. Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e wiyawi erasi ta'aneteye. Lu taune tomu ne'ese Pol lo peri umasiteye. Lowe Jisas ne tote umasiteye [Ap 15:12]
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Sosu a'i pe lowe Pol lo peri wanuwe su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu lowe Pol ma'e apou eiye, “Kaiyemo Pol, ne etiri eite so'oruwesiya. Juda lo lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri tote umasiteye. Lu feni werese ape mo aiwawe a'i Moses lo yo peri umasiteye. [Ap 15:1,5]
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sosu lowe peri no wanuwe. Ne Juda lo lu tamo Pani tere'e tere'e ma'e iroteye ape, apou au te'eteye, ‘Fene werese Moses lo yo peri owe ape umasite.’ Ne lowe werese ma'e apou au te'e atuatuteye, ‘Fene mitaru werese tahe lowe lo owe ape toure. Fene Juda lo marepi werese nomo lo owe ape umasite.’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nomo piye irowei awere? Juda lo lu taune, Jisas ne tote umasiteye ape, lowe werese, ne fai ape, wanurowa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Sosu nomo lowe ma'e piye peri te'erowa awere? Nomo etiri ape, ne piye irorowa ape, ne ma'e au te'esiya. Lu hesiyo hesiyo saro ahe iroteye. Lowe Owane Sitewi ma'e peri te'e naneiyei ta a'i au te'e naneiyei. [Ap 18:18]
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ne lu hesiyo hesiyo ape mase ire. Lowe Moses lo yo peri umasisiya ape, lowe yo seni aseyaro a'i irorowa. Ne lowe mase aiwawe a'i yo seni aseyaro irote. Ne etiri Owane Sitewi ma'e au heseyei ape fara'u etere. Lowe yo seni aseyaro a'i tepa'asiye su, lowe fara'u mato towe werese au howere. Serai lu taune werese yo seni no siyeye su, lowe peri no, lowe wanuwe ape, peri wawero a'i siye so'oruwerowa. Ne lai Moses lo yo peri umasisiya. [Nam 6:1-20]
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Sosu lu tewi tere'e, Jisas umasiye ape, nomo one towe lowe ma'e lese ausawi. Nomo lo peri apou te'esiya, ‘Sepei luwaru a'i lo ayei fene owe ape ene are. Fene fisa'i werese owe ape ene are. Fene fe lo'u, ereti se aine tera'eye ape, fisa'i henerai ta'ame ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote.’” [Ap 15:29]
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nowe mo'o su, Pol lu hesiyo hesiyo ape mo hene aniye su, lowe yo seni werese aseyaro a'i irowe. Sosu yo seni aseyaro a'i tepa'asiye su, le Owane Sitewi lo wesi papu wiye. Le Owane Sitewi lo wesi wiyawi iro siye lu ma'e apou au te'eye, “Nowe yo seni aseyaro a'i iro tepa'asiyei su, nomo etiri ta Owane Sitewi ma'e nomo ta'i ta'i a'i au hese ereirowa.” [1 Ko 9:20]
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nowe mi ereti feni werese feni hesi a'i (7) i tepa'asiye su, Juda lo lu tamo, omo pani Esia ma'e fai ape, lowe Pol Owane Sitewi lo wesi papu siyeteye. Lowe lu taune werese ne ai marepi erasi a'i au iroteye. Lowe Pol lo ereti se anite tawesiteye su, lowe lu taune werese ma'e apou hareye,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “Juda lo lu taune werese nomo pati anire! Meni eite lu taune werese ma'e apou au te'e atuatusiya, ‘Fene werese Juda lo marepi werese arunatite. Fene Moses, lo yo peri owe ape umasite. Fene Owane Sitewi lo wesi ape owe wire.’ Fene peri nomo lo wanute! Meni ape meni tewi tere'e ta Owane Sitewi lo wesi papu hene wiye. Yo seni ape amou tene! Le Owane Sitewi lo wesi tutawe unou a'i au iroteye.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Lowe meni ta, iyape Trofimus, Pol mase iro siyeteye. Serai lowe apou toteye, “Pol meni ape Owane Sitewi lo wesi tutawe papu hene wiye.” [Ap 20:4]
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Lu taune werese omo Jerusalem sahe peri lowe lo wanuwe su, lowe werese itero ta'uwerai. Lowe Pol anite tawesiraiyewe, Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e hene ani ni'ariye arosawi. Pereye a'i lowe Owane Sitewi lo wesi tutawe lo yo ti tawesiteye.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Lowe Pol aine tera'eyei ne toteye su, Rom lo ai atu siye lu lo meni owane ahi erasi wanuwe. Lu taune werese, omo Jerusalem sahe iroteye ape, Pol ma'e au luwaruweteye.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Pereye a'i meni owane ape lu erasi tamo witane a'i lowe ma'e itorai. Lu taune meni owane ape siyetai su, lowe Pol tame aine na ta'ame.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Sosu Meni Owane ape Pol ma'e itero anite tawesirai. Le ai atu siye lu tamo ma'e apou eiye, “Fene wafei erasi hesi se Pol ti tawesite.” Lowe Pol wafei se ti tawesi tepa'asiye su, le lowe ma'e apou ei toweriye, “Meni eite eiwerai awere? Le piye yo seni irowe awere?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Lu taune tamo peri ta'i a'i au te'eye, lu taune tere'e tamo peri tere'e tere'e au te'eye. Lu taune peri ahi erasi a'i te'eye su, meni owane ape peri sitewi lowe lo wanu eti ta'ame. Serai le ai atu siye lu tamo apou eiye, “Fene wesi nomo lo ma'e Pol hene meme'itire.”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Sosu lowe Pol wesi lowe lo ma'e hene meme'itiye su, lu taune werese ai marepi erasi a'i toteye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye. Sosu ai atu siye lu tamo le ereti werese se wesi papu hene meme'iti wiye.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Sosu lu taune werese apou hareyei erasi uteye, “Meni ape aine tera'ere! Meni ape aine tera'ere!” [Lu 23:18]
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Sosu a'i pe ai atu siye lu Pol wesi papu hene wiyei ne toteye su, Pol meni owane ma'e apou ei toweriye, “Ane ne ma'e peri ta ei toweriyei awere?” Sosu Meni Owane ape peri ta itiya'u ei toweriye, “Ne peri Grik te'esiya awere?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ane ne ne apou toteye, Ne lai Isip lo meni eite tu naifa le lu owane ma'e ai atu tiyatiteye, sosu ai atu siye lu 4,000 pani ariye a'i hene meme'ititeye.” [Ap 5:36-37]
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Sosu Pol itiya'u apou eiye. “Ane Juda lo meni wiyeme a'i ne. Ane omo Tarsus pani Silisia ma'e fai. Omo ano iyape se. Ane lu taune werese peri ta au te'eyei ne toteye. Ane ne ei towerisiya, fara'u awere?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Sosu meni owane le ma'e apu eiye, “Fara'u ne peri no au te'ete eiye.” Sosu Pol wesi tawati saro teiteye su, ereti lo tesi fuwe. Sosu lu taune werese peri titaneye su, Pol lowe ma'e peri Hibru se au te'eteye.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.