Atos 20

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe yo seni luwaru a'i po'utesawi su, Pol lai Jisas lo lu feni werese ei ta'uwe aniye. Sosu le lowe ma'e peri kairefi a'i ta au te'eye su, le lowe ma'e eritenatiyewe, pani Masedonia ma'e fi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Sosu pani Masedonia tewi ma'e iteye su, le lu taune tomu ne'ese lo marepi peri au te'e kairefiyeteye. Le omo pani arunati su, pani Grik ma'e heneri.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Saro ahe le yame hesi heta iroteye. Juda lo lu tamo Pol aine tera'eyei ne toteye su, Pol marepi hesi tere'e toteye. Le pani Siria wai se iyatutiyei ne toteye. Juda lo lu tamo le ma'e au luwaruweyei ne toteye. Le wai ape arunatiyewe, yo se omo pani Masedonia si tame iteye.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pol pani ape arunati su, le meni Sopater, Pirus lo meni eime omo Beria ma'e fai ape, aiwawe a'i fi. Lu tamo tere'e iyape Aristarkus, Sekundus, lowesi omo Tesalonaika ma'e fai ape, Gaius omo Derbe, Timoti, lu hesi Tikikus, Trofimus, omo pani Esia ma'e fai ape, lowe werese Pol mase aiwawe a'i fi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Lu ape mo tu fi. Lowe omo Troas nomo ne ninaweteye.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ahowa, ta'uwe hereiyei erasi i tepa'asiye su, Nomo omo Filipai wai se iyatutiteye. Nomo wai se iyatu, iyatutiteye. Poweiye ereti feni werese (5) i tepa'asiye su, nomo omo Troas heneri. Lu werese ape tu fi ape, siyeye. Poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) nomo lu feni ape mase saro ahe iroteye.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nowe amou neriwei su, nomo werese ta'uweraiyei ne ene ateye. Sosu Pol lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Nowe mo'o su, Pol iyei ne toteye. Pol peri au te'e te'eteye. Pasi po au te'eteye.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Wesi tewi hire ma'e ape sahe nomo ta'uweyei ape, yehe erei tomu ne'ese iroteye.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Meni yo'orei ta iyape Yutikus umaruwe yo sahe onuteye. Pol au te'eteye su, meni ape nihe pere'eyeye. Sosu nihe orese a'i teriteye su, le hi awei sahe winetaiye. Sosu lu tamo wesi hi itori su, meni ape hene aniye. Sosu meni temeniyeye.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Sosu Pol itori su, meni ape hi ma'e lowe uporo ape'i onuwe. Ereti lo se ya'ore aniye. Le apou eiye, “Taweiru sawa! Marepi lo norohu a'i irosiya!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Sosu Pol wesi tewi hire ma'e si tame wiye. Sosu lowe nau ta'ase ani topotowewe none ene aye. Sosu Pol Owane Sitewi lo peri nowe mitaiyeye au te'eteye. Sosu le fi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Sosu lowe meni yo'orei ape norohu a'i wesi topo lo ma'e heneti. Lowe werese marepi wisereyeteye.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Sosu a'i pe nomo wai se iyatutiyewe, omo Asos heneri. Omo ape sahe nomo Pol wai papu hene wiraiyei ne toteye. Tu Pol peri aiwawe te'eye. Le tu yo se uweiteyei ne toteye.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Le nomo omo Asos sahe siyeye su, nomo le wai papu hene ani asiye. Sosu nomo werese wai se iyatutiyewe, omo Mitilini ma'e iyatu heneri.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nowe mo'o su nomo wai se omo Mitilini arunatiyewe, kemere Kios heneri. Sosu nowe mo'o su, nomo kemere Kios arunatiyewe, sa'i iyatu toneriyewe, omo Samos heneri. Sosu omo Samos arunatiyewe, nowe mo'o su, omo Miletus ma'e iyatu henerai.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol omo Efesus awera'iyenatiyei ne toteye. Le pani Esia sahe iroteyei wou ta'ama. Le omo Jerusalem ma'e witane a'i iyei ne toteye. Le nowe Pentikos lo ene ayei erasi omo Jerusalem ma'e witane a'i iyei ne toteye. Serai nomo omo Efesus awera'iyenatiyewe, omo Miletus ma'e fi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pol omo Miletus saro iroteye su, le peri ta omo Efesus ma'e ausawi. Le Jisas lo lu feni tamo, ya'ariyei lu owane tamo ei aniye. [Ap 18:21]
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lowe henerai su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene etiri ape wanu so'oruwesiya. Tu naifa ane omo pani Esia fai su, ane fene mase aiwawe nowe werese iroteye. Serai fene yo seni ano siye so'oruwesiya. [Ap 18:19; 19:10]
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ane Meni Owane Pefine nomo lo wiyawi ta'ane tohoteyewe, fene ne marepi erasi a'i tote ewiteteye. Ane fene mase aiwawe iroteye su, ane meni yahowa'i a'i irowe. Ahowa, Juda lo lu werese ane ma'e au luwaruweteye. Ane fofowei erasi teriteye. Lowe ane ma'e te'e naruwe. Lowe ane aine tera'eyei ne toteye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Fene ape so'oruwe tene! Ane peri ano fene ma'e fareyare ta'ame. Ane lu taune werese Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Peri ano fene ma'e au te'e kairefiyeteye. Ane wesi ta'i ta'i a'i Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ane kairefi a'i se Juda lo lu taune werese, Grik lo lu taune werese ma'e apou au te'eteye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i ne tote ani aresaiye awetote. Sosu Jisas Meni Owane nomo lo ma'e tote tawesi umasite.’
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sosu pereye Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Ne omo Jerusalem ma'e ire!’ Ane Owane Sitewi lo peri wanuwe su, ane omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Piye etiri ta ane ma'e henerairowa awere? Ane so'oru ta'ama.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ane etiri ape so'oruwesiya. Omo werese ape mo ane iroteye ape, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Weiyai! Orese erasi a'i tamo ne ma'e henerairowa. Lu tamo ne kalabus wesi ma'e henetirowa.’ [Ap 9:16; 21:11]
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Peri ano wanure! Marepi ano aiwawe totesiya. Marepi hepene ano yahowa'i a'i irosiya. Ane Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane po'uterowa su, ane marepi erasi a'i tote wisereyerowa. Jisas lai ane ma'e wiyawi erasi lo auwe. Ane wiyawi ape ta'ane tepa'asiyei su, ane marepi wisere a'i teriterowa. Jisas lo wiyawi erasi ape aiwawe a'i ne. Ane lu taune werese Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'e fiyarirowa. Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e marepi hepene he'i wara'i a'i aurowa. [Ap 21:13; 2 Ti 4:7]
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Sosu ane fene werese ma'e Owane Sitewi lo marepi au te'e fiyariteye. Ane fene mase iroteye. Pereye a'i etiri ape ane so'oruwe tene! Fene werese ane tame siyerowata.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Serai ane fene ma'e kairefi a'i se au te'esiya. Lu taune tamo marepi hepene he'i a'i ani ta'ame su, etiri ano ta'ama.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ane fene werese ma'e Owane Sitewi lo marepi werese kairefi se au te'e fiyariteye.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Fene Krais lo lu feni werese au noweinoweite. Fene lai marepi fene lo tote kairefiyete. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai fene ma'e wiyawi lo ape auwe. Serai fene Owane Sitewi lu feni werese fa au noweinoweite. Le a'i lai lu feni lo Jisas lo fisa'i se si tame ete hene aniye. [1 Ti 4:16; 1 Pi 5:2-4]
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ane fene arunatiyei su, lu luwaru a'i tamo fene luwaruweyei ne aiyerowa, apou wou a'i you erawe ape lai fe yene ape tomu ererowa. Lowe marepi werese fene lo luwaruweyei ne toterowa. [Mt 7:15; Jo 10:12]
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Lu tamo fene mase irosiya ape, lowe fene ma'e peri wawero au te'erowa. Lowe Jisas lo lu feni lo marepi tatai aniyei ne totesiya. Sosu lu taune ne'ese peri lowe lo umasirowa.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Serai weiya! Marepi ano tote tawesite! Ane lai iyu menei hesi heta mi mi pasi pasi etiri ape ne fene ma'e au te'eteye. Ane marepi ano orese a'i teriteye. [1 Te 2:11]
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Sosu a'i pe ane marepi fene lo Owane Sitewi ma'e ausiya. Fene Owane Sitewi lo peri werese tote tawesite. Le a'i lai fene ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Owane Sitewi lo peri ape fene ma'e au kairefiyerowa. Fene Owane Sitewi lo lu feni henerai. Sosu aiwawe a'i fene marepi hepene he'i anirowa.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ane etiri tamo fene lo ne, ane fene mase iroteye su, ei tatai aniye. Ma'aru werese, ipari tahe werese fene lo ane aiwawe ei tatai aniye. [1 Ko 9:11-12; 1 Te 2:9]
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Etiri ape fene so'oruwe tene! Ane lau mase iroteye su, ane wiyawi ta ereti topo ano se ta'aneteye. Ane ipari tahe luwaru iroteye su, ane wiyawi ta ta'aneteye. Ane lu feni ano ma'e etiri ape mo aiwawe a'i auwe. [Ap 18:3]
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Etiri werese ane wiyawi ta'aneteye su, ane lu taune werese ma'e au atuatuteye. Fene wiyawi erasi a'i ta'ane tohoteteye su, fene lu taune, kairefi ta'ame ape mo, au pati ta'aneteye. Fene Jisas lo peri wanure! Le apou te'eye, ‘Fene lu taune tere'e etiri ta auwei su, fene marepi erasi a'i tote wisereyerowa. Lu taune tere'e lai etiri ta fene ma'e auwei su, fene marepi oso a'i teriterowa.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Sosu Pol peri ape te'e tepa'asiye su, le lowe mase lowe uporo ape'i onuwewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Sosu lowe werese marepi erasi a'i ewiteye. Lu ewiteye erasi lowe iroteye. Sosu lowe le ma'e ereti towafi lowe lo se ya'ore wisereyeye. Sosu le lowe ma'e erasi erite irowe.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pol lowe ma'e apou te'eteye su, “Ane fene werese si tame siyerowata.” Lowe lu ewite erasi irowe. Sosu lowe le mase aiwawe a'i wai ma'e wi atoweye.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.