Atos 18

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nowe mo'o su Pol omo Atens arunatiyewe, omo Korin ma'e fi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Omo Korin ma'e henerai su, Juda lo meni ta siyeye, iyape Akwila, omo sitewi lo iyape Pontus. Le, tani lo aiwawe a'i pani Itali ma'e fai. Nohuwe hesi ape pani Itali ma'e tu oso a'i fai. Tani lo iyape Prisila. Rom lo meni owane tutawe, iyape Klodius, Juda lo lu taune werese, omo ape sahe iroteye ape, hene sasarisawi. Sosu Pol lowesi ma'e siyeyei ne fi. [Ro 16:3]
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Wiyawi lowesi lo Pol aiwawe a'i ta'aneteye. Lowesi ipari tahe wesi iwisiteye. Pol lowesi aiwawe iroteyewe, wiyawi ape au pati ta'aneteye. [Ap 20:34]
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Nowe amou se Pol lai Juda lo ta'uweyei wesi ma'e fi. Sosu le Owane Sitewi lo peri Juda lo lu taune, Grik lo lu taune aiwawe ma'e au te'e fiyariteye. Le marepi lowe lo tote tatai aniyei ne toteteye.”
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sosu a'i pe lu hesi Sailas, Timoti omo pani Masedonia arunatiyewe, omo Korin ma'e henerai. Lowesi Pol ma'e sewiyeyei ne fai. Pol Juda lo lu taune werese ma'e marepi ta'i a'i apou au te'eteye, “Meni Owane Jisas ne, Owane Sitewi meni ape ariariyeyewe, hi awei ma'e eimawe arosai. [Ap 17:14-15]
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Sosu Juda lo lu peri ape wanuwe su, lowe Pol ma'e peri luwaru a'i au te'e naruwe. Pol peri luwaru a'i wanuwe su, le awei peperi ipari tahe lo sahe au ani sasarisawi. Le lowe ma'e apou te'eye, “Owane Sitewi lai fene ma'e ai marepi totenamiteye. Le fene ne me'iyeni ma'e atati aruwei. Fene yehe omo ma'e iyei su, etiri fene lo ne. Ane Owane Sitewi lo marepi fene ma'e au te'e atuatuteye. Ahowa, fene peri ano wanu ta'ame. Serai ane me'iyeni ma'e fene ne atati aruwei. Serai ane awei peperi ipari tahe ano sahe au ani sasarisawisiya. Fene, Juda lo lu taune werese, peri ano wanu ta'ame su, ane lu taune tewi tere'e ma'e Jisas lo peri au te'e fiyarirowa.” [Ap 13:46,51; Ap 20:26]
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Sosu Pol ta'uweyei wesi arunati su, le meni Titius Jastus lo wesi ma'e fi. Meni ape Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Meni tere'e ta iyape Krispus ta'uweyei wesi meni owane, le lu tewi lo aiwawe a'i Jisas lo peri tote tawesi umasiteye. Lu taune tomu ne'ese, omo Korin sahe iroteye ape, aiwawe a'i tote tawesi umasiteye. Lowe Owane Sitewi lo marepi tote tawesiteye su, Pol, lu feni lo aiwawe, lowe ma'e sa'i au huteye.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Nowe pasi ta se Meni Owane Pefine a'i lai Pol ma'e suwou hamehameyei se siyeteye. Le apou eiye, “Ne atoweiye sawa. Ne lu taune werese ma'e fa au te'e fiyarite. Ne peri ano owe ape einamite.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ane lai ne aiwawe irosiya. Owe lu tamo ne ma'e ainerowata. Lowe ne ma'e au luwaruwerowata. Lu taune tomu ne'ese omo ape sahe marepi ano umasinamisiya.” [Jos 1:9; Ais 41:10]
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol suwou hamehameyei siyeye su, le Korin ma'e yame tamo (18) saro iroteye. Le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e fiyariteye ape au te'eteye.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Meni owane ta iyape Galio, Juda lo marepi umasi ta'ame. Le omo pani Akaia lo lu taune au noweinoweiteye. Nowe ape se Juda lo lu tamo Pol ma'e au luwaruweteye. Lowe Pol Galio ma'e henetiyei ne etiteye. Lowe apou te'eye,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Meni eite lu taune werese ma'e tatai aniteye. Le lowe ma'e apou au te'eteye, ‘Fene Owane Sitewi ma'e yo tere'e se fu au te'e wisereyete.’ Meni ape yo peri nomo lo arisinamisiya.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Sosu Pol lowe ponei ma'e sine teiyewe, meni owane pefine lai lu taune werese ma'e apou au te'eye, “Juda lo lu werese, fene peri ano wanure! Meni eite yo peri ta arisiye su, ane fara'u peri fene lo wanurowa. Meni eite yo seni luwaru a'i irowe su, ane peri fene lo fara'u wanurowa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ahowa, fene yo peri fene lo sahe fene Juda lo meni tere'e lo iyape au te'eyewe, meni ape yo peri fene lo arisiye su, ane peri fene lo wanurowata. Fene lai etiri eite au fareraiyere. Ane etiri eite wanurowata.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Serai meni owane ape lowe werese nowe ma'e au sasari arosawi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sosu a'i pe lu tamo meni Sostenes, ta'uweyei wesi meni owane pefine ma'e hene anite tawesiyewe, etiyei wesi nepawe pani atahe a'i aineye. Meni owane Galio siyeye su, le etiri ape tote ta'ame.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sosu a'i pe Pol omo Korin poweiye tamo se saro iroteye. Nowe me'iye su, le omo Korin Jisas lo lu feni arunatiyewe, pani Siria ma'e wai se iyatuti. Nohuwe hesi tani Prisila meni lo Akwila, lowesi Pol aiwawe a'i fi. Tu naifa Pol, Owane Sitewi ma'e peri ta au te'e naneiye. Sosu omo Senkria sahe le mato towe topo lo werese howe pamoweye. Peri te'e naneiye tepa'asiye su, le mato towe werese a'i howe pamoweye. [Nam 6:18; Ap 21:24]
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sosu lowe wai se omo Efesus ma'e iyatu heneri. Saro ahe Pol nohuwe hesi ape arunatiyewe, le ta'uweyei wesi papu wiye. Le Juda lo lu tamo ma'e au te'e tiyatiteye.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lowe Pol ma'e te'e toweriye, “Ne fara'u nomo mase iroterowa awere?” Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ahowa!”
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Sosu le arunati su, le apou te'eye, “Owane Sitewi lo marepi ane ma'e te'eye su, ane heta su si tame aiyerowa.” Sosu le omo Efesus arunatiyewe, wai se iyatuti.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Wai se iyatuti su, le omo Sisaria ma'e iyatu heneri. Sosu omo Sisaria arunati su, le omo Jerusalem ma'e yaneri. Le Jisas lo lu feni werese ma'e eriteteye. Sosu lowe arunati su, le omo Antiok ma'e itori.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Le omo Antiok ma'e henerai. Poweiye mi tomu ne'ese saro iroteye. Omo Antiok arunati su, le omo tere'e tere'e ma'e heneri. Le pani Galesia, pani Frigia ma'e au te'e fiyariti. Le peri lo se Jisas lo lu feni werese ma'e au kairefiyeteye.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sosu a'i pe Juda meni ta iyape Apolos, omo Aleksandria ma'e fai. Meni ape omo Efesus ma'e henerai. Meni ape etiri tomu ne'ese wanu so'oruweteye. Le Owane Sitewi lo peri werese one towe lo sahe wanu so'oruweteye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tu naifa meni ta le ma'e Jisas lo marepi au te'e atuatuteye. Serai meni ape Jisas lo peri lu taune werese ma'e au te'e areiyeteye. Le Jisas lo peri kairefi se au te'eteye. Tu naifa meni ape, Jon lo sa'i au huwe ape, le siye so'oruweye.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Meni ape Apolos, Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye su, le Jisas lo peri kairefi se au te'eteye. Sosu Prisila, Akwila aiwawe peri lo wanuwe su, lowesi le ma'e wesi topo lo ma'e heneti. Wesi topo lo ma'e henerai su, lowesi le ma'e Owane Sitewi lo marepi werese au te'e atuatuteye.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Sosu Apolos omo pani Akaia ma'e iyei ne toteye su, Jisas lo lu feni tamo le ma'e eimawesawi. Lowe one towe ta Jisas lo lu feni ma'e omo Akaia ma'e lese ausawi. Lowe apou leseye, “Fene meni eite eritere.” Sosu le omo pani Akaia henerai su, le Jisas lo lu feni werese au pati ferafereiteye. Le lowe ma'e, Owane Sitewi lo marepi hepene he'i wara'i a'i auwe ape, au pati ta'aneteye.”
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Meni ape Juda lo lu tamo kairefi se au te'e tiyatiteye. Lowe peri ape wanuwe su, lowe peri itiya'u te'erowata. Lu taune werese siyeye su, lowe meni ape ne Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Meni ape lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri apou au te'e atuatuteye, “Owane Sitewi lai Jisas ariariyeye.” Le meni Krais tene! [Ap 9:22]
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.