Atos 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe Pol, Sailas aiwawe a'i omo Filipai arunati su, lowesi omo Amfipolis awera'iyenati, omo Apolonia awera'iyenati, sosu omo Tesalonaika ma'e heneri. Saro ahe Juda lo ta'uweyei wesi iroteye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nowe tomu ne'ese Pol wesi ape papu wiye. Nowe amou hesi heta le ta'uweyei wesi papu wiye. Le lu tamo Owane Sitewi lo peri one towe sahe au te'eteye.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Le apou au te'eye, “Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye, ‘Meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye ape, le fofowei erasi teriteye. Mo'o su lowe lai meni ape aine tera'erowa. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene anirowa.’ Peri werese ape mo pereye wiyeme a'i henerai. Meni ape Jisas ane fene ma'e au te'eye ape, le a'i lai, Owane Sitewi lai meni ape ariariyeye ape, Krais ne.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Juda lo lu tamo Pol lo peri wanuwe su, lowe Jisas ne tote tawesiteye. Sosu lowe Pol, Sailas umasiteye. Omo pani Grik lo lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye ape, aiwawe umasiteye. Ya'ariyei taune owane tomu ne'ese aiwawe a'i lowesi umasiteye.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ahowa, Juda lo lu tewi tamo lowesi ma'e marepi afofo a'i toteteye. Lowe lai lu luwaru a'i tamo, lu ta'arei a'i tamo, onota'ano a'i lu tamo te'e ta'uwe aniye. Lowe ma'e apou eiye, “Fene werese lu taune werese mase lowesi ma'e au luwaruwete.” Sosu lowe werese lu taune werese mase ai peri erasi au irowe. Lowe meni Jeson lo wesi ma'e fi. Lowe Pol, Sailas lowesi itero siyeyei ne fi. Lowe lowesi lu taune werese ma'e ai marepi ni'ariyei ne totesiya.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ahowa, lowe lowesi siye ta'ame su, lowe Jeson, lu feni tamo ereti anite ti tawesiye. Lowe awei meni owane ma'e heneti. Lowe apou uteye, “Wanure! Lu hesi ape Pol, Sailas lowesi omo omo werese sahe yo seni luwaru a'i iroteye. Pereye lowesi saro ahe henerai.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson lai lowesi wesi topo lo sahe au noweinoweiteye. Lowe, Meni Owane Sisar, Rom lo meni owane tutawe lo peri ape te'e naruwe. Lowe apou au te'eye, ‘Meni owane pefine tere'e irosiya. Meni Owane pefine tere'e lo iyape Jisas.’” [Lu 23:2; Jo 19:12]
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sosu awei lu owane werese lu taune werese mase peri ape wanuwe su, lowe ai marepi luwaru erasi a'i toteteye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Sosu awei lu owane Jeson, lu feni lo aiwawe, ma'e apou eiye, “Fene nomo ma'aru tamo auwei su, fene fara'u wesi no si tame iyei.” Sosu lowe lu owane ma'e ma'aru tamo auwewe, wesi lo si tame fi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nowe pasi su, lu feni tamo lai, Pol, Sailas eimawesawi. Lowesi omo Beria ma'e fi. Omo Beria henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sosu a'i pe Beria lo lu taune marepi lowe lo wisereye kairefiyeteye. Tesalonaika lo lu taune marepi lowe lo haroharo a'i ne. Beria lo lu taune Pol lo peri wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo one towe wanu tote etiteye. Pol lo peri wiyeme a'i awere? Wawero a'i awere?
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Juda lo lu taune tomu ne'ese Jisas lo marepi tote tawesiteye. Omo pani Grik lo ya'ariyei taune owane tomu ne'ese aiwawe toteye. Grik lo lu tomu ne'ese aiwawe a'i Jisas lo marepi umasiteye.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ahowa, Juda lo lu taune, omo Tesalonaika iroteye ape, Pol Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne wanuwe su, lowe omo Beria ma'e iteroti. Lowe lu taune werese lo marepi luwaru a'i au te'eteye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jisas lo lu feni werese lowe siyeye su, lowe Pol sa'i erasi tewiye ma'e eimawesawi. Lu hesi Sailas, Timoti lowesi omo Beria saro iroteye.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Lu tamo, Pol aiwawe fi ape, lowe le omo Atens ma'e heneti. Sosu Pol lowe ma'e apou te'eye, “Lu hesi ano, Sailas, Timoti aiwawe, lowesi ane mo'o fu aiya.” Sosu lowe le arunatiyewe, omo Beria ma'e si tame fi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol lai lowesi omo Atens sahe ninaweteye su, le god wawero tomu ne'ese lu taune, au te'e wisereyeye ape, siyeteye. Le ai marepi erasi a'i toteye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Sosu le Juda lo ta'uweyei wesi ma'e fi. Sosu le Juda lo lu tamo, Grik lo lu tamo, Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye ape, le ta'uweyei wesi nepawe ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. [Ap 18:19]
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Sosu a'i pe lu tamo Epikurian lo marepi tote tawesiteye ape, lu tere'e tamo Stoik lo marepi tote tawesiteye ape, lowe Pol ma'e henerai. Lowe Pol ma'e ai peri morose a'i te'e tiyatiyei ne fai. Lu tamo apou te'eye, “Meni ape peri topo lo so'oru ta'ama. Le piye peri te'esiya awere?” Lu tere'e tamo apou te'eye, “Le a'i lai god tere'e ne au te'esiya.” Pol Jisas lo peri au te'eteye. Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Sosu lowe Pol ereti se aniteyewe, awei lu owane tamo, ta'uwerai ape, ma'e heneti. Lu ape ta'uwerai ape iyape Areopagus. Lowe henerai su, le ma'e apou ei toweriye, “Ne piye peri he'i a'i te'e fiyariteye awere?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nomo peri he'i no wanuwe su, nomo peri ape lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Ne peri sitewi ape ne nomo ma'e au te'ere.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sosu lu taune tomu ne'ese omo Atens sahe iroteye ape, nowe tomu ne'ese peri he'i a'i tere'e tere'e ape mo te'e te'e tiyatiteye.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Sosu Pol lai Areopagus lo ta'uweyei ponei sahe sineteye su, le apou te'eye, “Atens lo lu werese wanure! Ane fene, god tomu ne'ese ma'e au te'e nine'isiya ape, siyesiya.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ane yo mai itiye su, ane god lo etiri tomu ne'ese siyeteye. Ane itiye su, ane god ta'i lo metei wari siyeteye. Fene peri ape metei unahi sahe apou leseye, ‘Nomo ne ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Ahowa, nomo ne so'oru ta'ama.’ Ane fene ma'e au te'eye. Ane etiri ape wiyeme a'i so'oruwesiya.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Owane Sitewi pefine a'i lai awei werese werese ta'aneye. Le a'i lai etiri werese, papu irosiya ape, ta'aneye. Le a'i lai hire ni'arawe werese lo Meni Owane Pefine a'i ne. Le a'i lai awei werese werese lo Meni Owane Pefine a'i ne. Le wesi ta, lu ta'aneye ape, sahe iro ta'ame. [1 Kin 8:27; Ap 7:48]
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Owane Sitewi ape ereti lo se etiri werese ta'aneteye. Le etiri werese ape mo ma'e marepi hepene norohu a'i auwe. Le lowe ma'e ahi lo se fateteye su, lu taune werese marepi hepene norohu a'i henerai. Lu taune werese le ma'e au pati ta'anerowata. Etiri werese a'i ne topo lo ne. [Sng 50:12]
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tu naifa weriyei, le meni tutawe ape ta'aneye. Meni ta'i a'i ape se, lu taune tere'e tere'e omo omo werese sahe henerai. Le omo werese ape ne lu taune eiwerou ma'e irosiya ape mo, au ariariyeye. Aiwawe a'i le lu taune, eiwerou su henerairowa ape, au ariariyeye.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Owane Sitewi lo marepi apou totesiya. Lu taune werese le ma'e siye nehinamirowa. Lowe omo omo werese sahe le ma'e siye nehinamiteye. Lowe le siyerowa su, lowe le ne umasinamirowa. Le nomo werese atahe a'i ironamisiya. [Sng 145:18; Jer 23:23]
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Nomo le sahe ironamisiya. Le nomo mase uweinamisiya. Nomo le papu ironamitorowa. Lu tamo, omo towafi fene lo irosiya ape, apou te'eye, ‘Nomo eimane topo lo ne.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Nomo werese Owane Sitewi lo eimane a'i ne. Serai fene peri tamo owe ape totete, ‘Nomo Owane Sitewi pefine a'i tapiye gol, tapiye silva, tapiye tere'e se fara'u ta'anerowa.’ Fene Owane Sitewi pefine a'i ta'anerowata. [Ais 40:18-20; 44:10-17; Ap 19:26]
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tu naifa fene werese etiri ape mo so'oru ta'ama. Sosu marepi fene lo ape ne Owane Sitewi lai tote i'aneye. Ahowa, pereye nowe eite se le a'i lai lu taune werese ma'e apou te'esiya, ‘Fene werese marepi hepene fa ani aresaiye awetote.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Nowe ta se henerairowa su, Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa. Le yo seni werese au hese ereirowa su, marepi lo farere a'i ironamirowa. Tu naifa weriyei, le lai meni ta yo seni au hese ereiyei ne ariariyeye. Meni ape temeniyeye su, le meni ape si tame ta'ane norohuwe ani sineye. Serai le nomo werese ma'e marepi farere a'i lo au atuatuteye.” [Sng 96:13]
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol peri tepa'asiye. Lu tamo meni ape ne si tame norohuwe sineye ape, wanuwe su, lowe apou te'eye, “Peri eite wawero tene!” Lu tamo tere'e apou te'eye, “Nomo peri ape wisere a'i se wanuwe. Ne nomo ma'e si tame au te'e areiyete!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Sosu Pol peri tepa'asiye su, le ta'uweyei ape arunati fi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lu tewi oso a'i Pol lo marepi umasiteye. Lowe Jisas lo peri wanu tote tawesiteye. Meni ta'i iyape Dionisius, Areopagus lo meni ta'i iroteye. Meni tani tere'e ta iyape Damaris, aiwawe Jisas lo marepi umasiteye. Sosu lu taune tere'e tamo aiwawe a'i Jisas ne tote tawesi umasinamiteye.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.