Atos 16

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Pol omo Derbe ma'e peri au te'eyei ne fi. Lowesi omo ape arunati su, lowesi omo Listra ma'e henerai. Meni ta iyape Timoti Jisas lo peri umasiteye ape, saro ahe iroteye. Timoti lo mai Juda lo lu tewi ma'e fai. Menitani ape Jisas lo marepi umasiteye. Timoti lo aite pani Grik ma'e fai. [Ap 14:6; 2 Ti 1:5]
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Jisas lo lu taune omo Listra, omo Aikoniam iroteye ape, lowe le ne peri wisere a'i toteye. [Fl 2:19-22]
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Sosu Pol apou toteye, “Meni ape Timoti, notosi mase aiwawe iyei. Ane Juda lo lu taune werese Timoti lo peri wanuwei ne totesiya.” Juda lo lu taune omo ape saro iroteye ape, lowe Timoti lo tai, omo pani Grik ma'e fai ape, so'oruweteye. Lowe Timoti, Juda lo lu feni ta'ama ape, so'oruweye, serai Pol Timoti lo tahe mene'e se touwe. Lu Juda le ne marepi wisere a'i toteye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sosu lowe omo tere'e tere'e ma'e fi. Lowe lu taune ma'e one towe ape au te'e fiyariteye. One towe ape Aposel werese ape mo, lu owane ape mo omo Jerusalem sahe leseye. Lowe apou te'eteye, “Fene werese peri ape umasinamite.” [Ap 15:23-29]
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sosu lowe, lu taune Jisas lo peri umasiye ape, lo marepi au kairefiyeteye. Sosu mi mi werese lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri umasiteye.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e te'eye, “Fene pani Esia ma'e owe ape ire.” Serai Pol lu hesi mase omo pani Frigia, omo pani Galesia ma'e fiyariti. [Ap 18:23]
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Lowe omo pani Misia lo atahe a'i henerai su, lowe omo pani Bitinia ma'e iyei ne toteye. Ahowa, Jisas lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e einamiye.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Sosu lowe omo pani Misia awera'iyenati su, lowe omo Troas ma'e henerai.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Sosu pasi su, Pol suwou peri ta siyeye. Le apou siyeteye, meni ta'i, omo pani Masedonia ma'e iroteye ape, le ma'e ei aniye. Meni ape apou eiye, “Ne omo pani Masedonia ma'e aiyere. Nomo ne au pati ferafereite.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Sosu Pol suwou peri siye tepa'asiye su, pereye a'i lowe etiri werese lowe lo ta'uweye. Owane Sitewi lai nomo ma'e apou eiye, “Owane Sitewi lai nomo omo pani Masedonia ma'e ei aniye. Nomo Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne.”
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sosu a'i pe nomo omo Troas arunati su, nomo wai se kemere Samotres. Nowe mo'o su, nomo kemere Samotres arunatiyewe, omo Neapolis ma'e henerai.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Omo Neapolis arunatiyewe, nomo omo Filipai henerai. Omo Filipai Rom lo meni owane au noweinoweiteye. Omo ape pani Masedonia sahe erasi a'i ne. Omo ape sahe nomo nowe poweiye mi tamo iroteye.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nowe amou se, nomo omo nowe ma'e sa'i mai tewiye ma'e fi. Nomo awei tewi ta, nomo lu taune Owane Sitewi ma'e peri au te'eteye ape, siye nehiyei ne fi. Henerai su, nomo awei tewi ape sahe onuteye. Taune tamo awei tewi sahe, ta'uwerai ape, nomo lowe ma'e peri onu te'e tiyatiteye.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Menitani ta iyape Lidia, omo Taiataira ma'e fai ape, le Pol lo peri wanuteye. Menitani ape lo wiyawi apou wou a'i ne ipari tahe nere'awe a'i eteteye. Le Owane Sitewi lo marepi tote umasiye. Sosu le Pol lo peri wanuwe su, Meni Owane Pefine lai marepi lo ma'e au te'eye.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sosu le lu taune tewi lo Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye su, nomo lowe ma'e sa'i au huwe. Lowe sa'i ani hu tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene ane Meni Owane Pefine a'i lo peri umasiteye ape ne, totesiya su, fene wesi ano aiyere.” Nomo peri kairefi a'i lo wanuwe su, nomo wesi lo ma'e fi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nowe ta se nomo pani tewi ma'e, Owane Sitewi ma'e te'e tiyatiteyei ne fi su, nomo wiyawi yahowa'i a'i menitani ta siyeye. Menitani ape sepei luwaru a'i papu iroteye. Sepei luwaru a'i ape menitani ape ma'e au so'oruweteye. Etiri werese, mo'o henerairowa ape, menitani ma'e siye so'oru areiyeteye. Meni owane lo ape, ma'aru tomu ne'ese aniteye.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Menitani ape Pol, nomo aiwawe, umasiteye. Le apou hareye, “Lu ape mo Owane Sitewi Pefine lo wiyawi ta'ane siye lu. Lowe fene ma'e Owane Sitewi lo marepi lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwe ape, au te'esiya.” [Mk 1:24]
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Menitani ape poweiye mi tomu ne'ese apou aiwawe uteye. Sosu Pol marepi topo lo luwaru a'i toteye su, le atati siye etiteye. Sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Sepei, Jisas lo kairefi se, ne menitani eite arunatire.” Sosu pereye a'i sepei luwaru a'i ape arunatiyewe fi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Menitani lo lu owane siyeye su, lowe ai marepi erasi toteye. Sepei luwaru a'i arunatiyewe fi su, lowe menitani ape se ma'aru tomu ne'ese ta'ame aniyei. Sosu lowe Pol, Sailas aiwawe ereti anite tawesiyewe, ta'uweyei pani sahe ni'ariyewe, Rom lo lu owane ma'e heneti.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Lu Owane ma'e hene meme'iti su, lowe apou eiye, “Juda lo lu hesi a'i ape lu taune werese ape mo ma'e omo ape sahe marepi afofo erasi a'i au te'e luwaruwesiya. [Mk 13:9]
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Lowesi lu taune werese ma'e peri tere'e au te'eye. Nomo, Rom lo lu taune ape mo peri lowesi lo wanu umasirowata. Etiri ape mo amou a'i ne.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Sosu lu taune werese ai marepi lowesi ma'e toteye. Sosu lu owane ape mo lowe ma'e apou au te'eye, “Ipari tahe lowesi lo ani erauwi arosawi. Sosu wafei se me'iyeni lowesi lo ma'e ainere.” [2 Ko 11:25; 1 Te 2:2]
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lowe me'iyeni ma'e aineye su, lowe kalabus wesi papu ani fu arosawi. Lowe kalabus wesi meni owane ma'e peri te'eye, “Ne lu hesi ape siye eti noweinoweite.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Meni ape peri wanuwe su, le lu hesi ape kalabus wesi papu wiyeme henetiyewe, metei se lowe lowesi lo asi he'e tawesiye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pasi a'i, Pol, Sailas lowesi Owane Sitewi ma'e omoyawi ahi au sineteye. Sosu le ma'e au te'eteye. Lu tere'e werese ape mo, kalabus wesi papu iroteye ape, lowesi lo peri omoyawi ahi se wanuteye.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Lowesi omoyawi ahi ape sineteye su, awe erasi auseriye henerai. Kalabus wesi tapiye werese au ani auseriyeye. Pereye a'i kalabus wesi lo yo werese toso fiyari arosawi. Sosu lu werese lo wafei ti tawesiye ape, ani erau arosawi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sosu kalabus wesi meni owane ape nihe petene sine teiyewe, kalabus wesi lo yo werese tosowei siyeye. Sosu le mene'e lo aniye su, le topo le ma'e aine tou tera'eyei ne toteye. Le apou toteye, “Lu werese kalabus wesi arunatiyewe, itero ereye.” [Ap 12:18-19]
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ahowa, Pol le ma'e peri erasi uteye, “Weiya! Ne topo ne a'i lai owe ape aine tera'ere. Nomo werese sato irosiya.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Sosu kalabus wesi meni owane taweiru erasi a'i teriteye ape, yehe erei ei aitai. Sosu le wesi papu witane se a'i fiyewe, Pol, Sailas ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Le lowesi kalabus wesi nowe ma'e heneti su, apou ei toweriye, “Lu hesi, ane marepi hepene he'i a'i aniyei ne totesiya. Ane piye irowei awere?” [Ap 2:37]
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ne Meni Owane Jisas lo peri tote tawesi umasire. Jisas lo peri tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai ne ma'e marepi hepene he'i aurowa. Ne lu feni no aiwawe marepi hepene he'i a'i aurowa.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Sosu lowesi le ma'e lu feni lo mase Meni Owane Pefine lo peri au te'eteye.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lowesi peri te'e tepa'asiye su, meni ape enite werese lowesi lo sa'i au huwe. Sosu pereye a'i lowesi le lu tewi lo mase sa'i au huwe.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sosu kalabus wesi meni owane ape lowesi wesi lo papu hene wirai. Sosu le lowesi ma'e ayei erasi isafiye noneye. Sosu le, lu tewi lo mase, marepi wisereye nine'iteye. Lowe werese Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Serai lowe marepi erasi a'i nine'inamiteye.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nowe esi mitaiyeye su, lu owane peri ape wanu so'oruweye lu tere'e tamo lowe ma'e au te'esai. Lowe kalabus wesi meni owane ma'e apou eiye, “Ne lu hesi ape hene arosawire.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sosu le Pol ma'e apou eiye, “Lu owane apou eisai, ‘Fenesi fara'u arosawirowa.’ Sosu fenesi fara'u ire, Owane Sitewi lo ferafereiyei se fenesi mase ire.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ahowa, Pol le ma'e itiya'u eiye, “Lowe notosi lu werese lo nihe se wafei se me'iyeni notosi lo ma'e aineyewe, kalabus wesi ma'e fu arosawi. Meni Owane ape peri notosi lo wanu ta'ame. Notosi Rom lo lu wiyeme a'i ne. Sosu lowe a'i lai notosi eresene a'i hene arosawi. Piyete! Lowe a'i lai notosi hene ani arosawire.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Sosu lu ape mo meni owane pefine erasi ma'e si tame au te'esawi. Sosu lu owane ape mo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye, apou toteye. “Lu ape mo lai Rom lo omo pani ma'e fai. Nomo Rom lo lu au luwaruwerowata. Nomo lowesi au luwaruweye su, yo seni ape luwaru a'i ne. Serai yo seni ape ne etiri luwaru a'i nomo ma'e itiya'u henerairowa.”
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sosu lowe kalabus wesi ma'e wiye su, lowe lowesi ma'e te'e ewiteye. Sosu lowe omo nowe ma'e heneti. Lowe apou eiye, “Fenesi omo nomo lo arunatire.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Sosu lowesi kalabus wesi arunati su, lowesi Lidia lo wesi ma'e fi. Lowesi Jisas lo lu feni tame siyeye. Sosu lowesi marepi lowe lo au kairefiyeteye. Peri tepa'asiye su, lowesi omo ape arunatiyewe fi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.