Atos 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omo Sisaria sahe meni ta iyape Kornilius iroteye. Le ai atu siye lu tomu ne'ese (100 aiwawe a'i) au noweinoweiteye. Ai atu siye lu ape mo lowe iyape apou au eiye, Itali lo ai atu siye lu.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Le nohuweripi awaripi werese lo aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri umasiteye. Lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereyeteye. Le lu taune ma'e, etiri ma'aru po'uteye ape, ma'aru tomu ne'ese auwe. Le mi mi werese Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Nowe ta se poweiye wati su, le suwou hamehameyei ta siyeye. Le apou siyeye, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e ito eirai. Owane Sitewi lo ipari apou eiye, “Kornilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Sosu Kornilius le ma'e siye eti atoweiyeye. Sosu le apou ei toweriye, “Meni Owane Pefine, ne peri eiwerou te'esiya awere?” Sosu Owane Sitewi lo ipari itiya'u apou eiye, “Owane Sitewi lai peri no wanuteye. Le ma'aru no, ne lai lu taune tere'e ma'e auwe ape, siyeye. Owane Sitewi lai marepi erasi a'i ne ne au totesiya.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Sosu ne lu tamo omo Jopa ma'e eimawesawi. Lowe meni ta iyape Saimon Pita hene aisera.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Le Saimon tere'e lo wesi irosiya. Meni ape Saimon fe tahe ta'ane siye meni. Wesi lo sa'i tewiye sahe irosiya.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i si tame fi su, Kornilius wiyawi lu hesi a'i ei aniye. Le ai atu siye meni tere'e lo ta, Owane Sitewi lo peri umasiye ape, ei aniye.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Sosu Kornilius lowe ma'e etiri werese ape au te'eye. Au te'e tepa'asiye su, le lowe omo Jopa eimawesawi.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sosu a'i pe lowe pasi a'i iteye su, nowe esi omo Jopa ma'e atahe a'i henerai.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Sosu le lau erasi mase teriteye. Le ayei ta areme. Lowe ayei tamo ta'uweye su, le hamehameyei ta siyeye. Le apou siyeye,
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ni'arawe erauwi fiyariye. Le ipari tahe erasi oweriye hesiyo hesiyo se hi awei ma'e te'e sahe ararowei siyeye.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ipari tahe erasi sahe ayei etiri werese luwaru a'i se itorai, fe luwaru a'i, haru luwaru a'i, irowe luwaru a'i, awiye luwaru a'i, etiri werese ayei amou a'i siyeye.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Sosu peri ahi ta apou eiye, “Pita sinere! Ne etiri eite tamo aine tera'e are.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Sosu Pita itiya'u eiye, “Ahowa! Meni Owane Pefine, ane ayei etiri luwaru werese a'i arowata. Ayei etiri eite mo oro'oru a'i. Eite amouweyei ne.” [Wkp 11:1-47; Ese 4:14]
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sosu peri ahi tame eiye, “Ne ayei etiri werese eite mo oro'oru a'i owe ape te'ere. Ane ayei etiri werese eite mo amerame a'i au irowe. Ne fara'u are.” [Mk 7:15,19]
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Sosu peri ahi nowe hesi heta tame te'eye. Sosu ipari tahe ape si hire ni'arawe ma'e wiye.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pita suwou hamehameyei ape ne toteye su, Kornilius lo lu ape mo Saimon, tahe ta'ane siye meni lo wesi, nehiteye.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Henerai su, lowe apou te'e toweriye, “Saimon Pita irosiya awere? Piyete awere?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Sosu Pita suwou hamehameyei toteteye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i le ma'e apou eiye, “Saimon, Lu hesi heta ne ne ei aniye.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Sinere! Wesi papu hi itore. Ne lowe mase ire. Ne marepi erasi a'i owe ape totere. Ane lai lowe ne ma'e eimawesai.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Sosu Pita hi ma'e itoraiyewe, lowe ma'e eiye, “Ane lai ne, fene ei aniye ape. Fene piyene ane nehiyei ne fai awere?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Sosu lu ape mo apou itiya'u eiye, “Meni Kornilius nomo ne ne nehiyei ne eimawesai. Meni ape yo seni farere a'i ne. Le Owane Sitewi lo peri werese umasinamisiya. Juda lo lu taune werese meni ape ne marepi wisere a'i toteye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ta meni ape ma'e ito eirai, ‘Ne Saimon Pita hene aiseri. Le Owane Sitewi lo marepi werese a'i ne ma'e au te'erowa.’”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Sosu Pita lowe wesi papu ene ayei ne ei aniye. Sosu lowe wesi ape sahe pasi a'i howeiye.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Lowe yo sahe howeiteye. Sosu esi a'i lowe omo Sisaria ma'e henerai. Sosu Kornilius lowe ninaweteye su, le lu feni werese lo, kaiyemo tamo lo ei ta'uwerai.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sosu Pita wesi papu wiye su, Kornilius le ma'e lowe uporo ape'i onuraiyewe, le ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ahowa, Pita le ma'e eiye, “Sinere! Ane a'i lai meni yahowa'i ne. Ne ane ma'e lowe uporo ape'i owe ape onure!” [Ap 14:13-15; KTH 19:10]
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita le mase te'e tiyatiteye su, lowesi wesi papu wiye. Wesi papu wiye su, le lu taune tomu ne'ese, wesi sahe ta'uwerai ape, siyeye.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Sosu le lowe ma'e apou te'eye, “Fene etiri ape ta so'oruwesiya tene! Nomo, Juda lo lu tewi ma'e fai ape, nomo lu tewi tere'e mase teirowata. Eite amou ne. Ahowa, Owane Sitewi lai ane ma'e etiri ta au atuatuwe, ‘Ane lu tamo oro'oru a'i wou eirowata.’
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Serai Kornilius ane ei aniye su, ane witane a'i fai. Sosu ane ne ma'e apou ei towerisiya, ‘Ne piyene ane ei aniye awere?’”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Sosu Kornilius apou eiye, “Pasi hesi heta i tepa'asiye su, ane poweiye wati su Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Pereye aiwawe a'i meni ta ipari tahe wapo a'i ane metete ma'e teirai.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Sosu ane ma'e apou eiye, ‘Kornilius, Owane Sitewi lai peri werese no, ne le ma'e te'eteye ape, wanuwe. Le ma'aru no, ne lai lu taune tere'e ma'e auwe ape, siyeye.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Serai ne Saimon Pita, omo Jopa irosiya ape, hene aiseri. Le Saimon tere'e fe tahe ta'ane siye meni lo wesi irosiya. Saimon lo wesi sa'i tewiye sahe irosiya.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Serai ane pereye a'i ne ei aniye. Owane Sitewi lai nomo mase irosiya. Ne saro ahe fai su, ane marepi wisere erasi a'i terite wisereyeye. Sosu ane lu tewi ano, lu taune tere'e tamo ei ta'uwe aniye. Nomo Owane Sitewi lo marepi werese, Owane Sitewi ne ma'e au te'eye ape, wanuwei ne totesiya.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Sosu a'i pe Pita lowe ma'e eiye, “Peri ape wiyeme a'i. Ane etiri ta so'oruwesiya. Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i siyesiya. [Lo 10:17; Ro 2:11]
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Lu taune omo omo werese sahe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei su, le yo seni aseyaro a'i irowei su, Owane Sitewi lai lu taune apo mo le topo lo ma'e ei aniyei.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Fene werese etiri ape so'oruwesiya. Owane Sitewi lai Juda lo lu taune werese ma'e peri lo eimawesai. Owane Sitewi lo peri wisere a'i apou te'esiya, ‘Jisas Krais lai lu taune werese ma'e peri fere au te'esiya. Jisas ne, le lai Meni Owane Pefine lu taune werese ma'e henerai.’
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Fene etiri werese, Judia lo pani werese sahe henerai ape, wanuwe. Tu Jon omo Galili sahe lu taune werese ma'e apou au te'e fiyariye, ‘Lu taune werese fene yo seni luwaru werese a'i fene lo atati awetore. Sosu fene sa'i ani hure.’ [Mt 4:12-17]
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Fene etiri ape mo, etiri werese mo'o henerai ape, so'oruwesiya. God lai Hepene Wara'i lo kairefi lo mase Jisas omo Nasaret lo meni ma'e auwe. Sosu le omo tere'e tere'e ma'e lu taune tomu ne'ese wiyawi erasi au ta'aneteye. Le lu taune werese, sepei Satan marepi hepene papu iroteye ape, au ta'ane sasarisawi. Owane Sitewi lo kairefi le mase iroteye. [Mt 3:16; Lu 4:17-20]
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nomo lu disaipel lo, etiri werese Juda lo pani werese sahe, omo Jerusalem sahe nomo Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeteye. Lowe le me tape'i sahe ni'ari se aine tawere tera'eye.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ahowa, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Le poweiye hesi heta fisiye yo sahe iroteye. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene sineye. Sosu si tame sineye su, lu taune tomu ne'ese lai le siyeteye.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e le au atuatu ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune tamo fara'u siyeyei ne au ariariyeye. Jisas si tame norohuwe sineye su, nomo a'i lai le mase ene aye, sa'i ene aye. [Ap 1:8; Lu 24:42-43]
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Sosu le nomo ma'e apou eiye, ‘Fene lu taune werese ma'e te'e fiyarite. Ane meni ape, Owane Sitewi lai ariariyeye ape. Owane Sitewi lai ane ma'e kairefi lo se lu taune werese, temeniyeye ape, norohuwe irosiya ape, yo seni werese lowe lo au hese etirowa.’ [Ap 17:31; 1 Pi 4:5]
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu naifa Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese le ne au te'e areiyeye. Lu taune werese, peri lo umasiteye ape, Owane Sitewi lai Jisas lo kairefiyeyei se lowe ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa.” [Ais 53:5-6; Jer 31:34]
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Sosu a'i pe Pita au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lu taune werese ma'e, peri lo wanuwe ape, itorai. [Ap 11:15; 15:8]
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Sosu a'i pe Pita apou eiye, “Owe lu tamo lu taune sa'i au ani huwei ne owe ape amouweye. Lu taune werese eite Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo aiwawe aniye.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Serai Pita apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e Jisas Krais lo kairefi se sa'i au ani hure.” Sosu lowe Pita ma'e apou ei toweriye, “Ne fara'u poweiye tamo nomo mase tei irorowa awere?” [Ap 2:38]
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.