Apocalipse 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Tu naifa peri eite topo sahe iro fareyareteye. Owane Sitewi lai peri lo eite Jisas Krais ma'e amerame a'i wiyawi lu yahowa'i ma'e au te'e areiyeyei ne auwe. Etiri ape mo i'ero a'i fa henerairowa ape ne, Jisas lai Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ane Jon wiyawi yahowa'i ma'e etiri werese ape mo au te'e areiyeyei ne eimawesai. [KTH 22:6]
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ane Jon Owane Sitewi lo peri pefine a'i ape siye areiyeye. Sosu ane Jisas Krais lo peri wanu areiyeye. Ane etiri werese ape mo siye areiyeye. Serai ane peri werese ape au te'e areiyesiya. Peri werese ape mo pefine a'i tene!
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Etiri werese ape mo i'ero a'i henerairowa. Serai lu taune tamo peri ape siye te'eyei su, lu taune tamo peri ape mo'o henerairowa ape, wanuwei su, sosu lu taune peri ape one towe sahe irosiya ape, tote tawesi umasiyei su, lowe marepi wisere a'i au nine'irowa. [KTH 22:7,10]
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Serai nomo le ne tote tawesiteye su, le nomo omo pani lo hire ma'e irosiya ape, hene ani wirowa. Sosu nomo le mase etiri werese au noweinoweinamitorowa. Nomo Owane Sitewi lo wesi lu owane pefine a'i henerai. Owane Sitewi lai Jisas lo aite pefine a'i ne. Serai le nomo wiyawi lo fa ta'aneyei ne ariariyeye. Mi erasi pefine a'i lo, sosu kairefi erasi lo le ma'e ironamitorowa. Serai nomo le ma'e marepi erasi a'i au te'e nine'inamite. [1 Pi 2:9; KTH 5:10; 20:6]
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Fene werese siyere! Le aitu sapu ponei mase itorairowa. Le si itorairowa su, lu taune werese pani pani irosiya ape mo, le siye anirowa. Lu ape mo le me tape'i sahe aine tawere tera'eye ape, lowe aiwawe a'i le siye anirowa. Lu taune pani pani werese sahe irosiya ape, le ne lu ewiterowa. Etiri werese ape mo pefine a'i henerairowa. Pefine a'i tene! [Dan 7:13; Sek 12:10; 1 Te 4:17]
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ane Owane Sitewi, ane Meni Owane Pefine a'i lai apou te'esiya, “Ane nowe sitewi weriyei ironamiteye, Sosu ane pereye nowe eite se ironamisiya, sosu ane nowe me'iye su weriyei weriyei ironamitorowa. Ane meni tutawe, sosu ane meni nowe ye'ewi a'i ne. Ane kairefi werese erasi pefine a'i ne.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ane Jon, kaiyemo fene lo, ane fene aiwawe a'i Jisas lo peri tote tawesi umasinamisiya. Nomo werese etiri luwaru orese a'i teriteteye. Aiwawe a'i nowe me'iye su nomo werese Owane Sitewi unahi onurowawe, sosu le nomo werese au noweinoweinamitorowa. Nomo, nowe henerairowa ape, ne ninawenamitorowa. Ane Owane Sitewi lo peri, sosu Jisas lo peri pefine a'i lu taune ma'e au te'e areiyeteye su, ai lu tamo ane omo kemere Patmos sahe kalabus wesi henetai.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Nowe tutawe ape se, Sande, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ape marepi hepene ano papu wirai. Ane peri uteyei no'u erasi a'i me'iyeni ma'e wanuwe. Peri no'u erasi ape lai pite'e mene'e mapefuwe no'u erasi wou a'i fateye.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Peri uteyei no'u ape apou te'eye, “Etiri werese ape mo, ne siyeyei ape, one towe sahe au lesere. Ne one towe sahe lese tepa'asiyei su, ne lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiye ape mo, omo ereti feni werese feni hesi a'i irosiya ape ausawire. Ne one towe ape omo Efesus, omo Smerna, omo Pergamum, omo Taitaira, omo Sadis, omo Filadelfia, sosu omo Leodisia ma'e irosiya ape, ausawire.”
11 que me disse:
12 Sosu a'i pe ane peri uteyei no'u ape wanuwe su, ane peri ape siyeyei ne atati tei awetowe. Ane atati tei awetowe su, ane wari oso oso a'i ereti feni werese feni hesi a'i (7) siyeye. Wari oso oso a'i ape mo tapiye gol ta'aneye ape, yehe erei ereti feni werese feni hesi a'i (7) ponei sahe au teiteye.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Wari oso oso a'i ereti feni werese feni hesi a'i (7) ponei sahe irosiya ape, meni ta teiteye.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Mato sosu mato towe lo irowe nemaiye towe wapo wou a'i ne. Aitu sapu wapo wou a'i ne. Nihe lo yehe mitaiyeyei erasi wou a'i ne. [Ese 43:2; Dan 7:9; 10:6; KTH 2:18; 19:12; KTH 14:2]
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Lowe hesi lo ape lo'u a'i henerai, ipari mene'e yehe sahe lei farufaruwe se wou a'i ne. Peri uteyei lo sa'i mesiyu no'u erasi wou a'i ne.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ereti eyate feni lo sahe, le eiwariyemi ereti feni werese feni hesi a'i (7) aniteye. Peri uteyei lo ape wou ipari mene'e ai feni se feni se aiwawe a'i ahi lo papu henerai. Tu nihari lo poweiye mi erasi wou a'i ne. Ane etiri tomu ne'ese ape mo siyeye. [Heb 4:12; KTH 2:12; 19:15]
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Sosu ane le siyeye su, ane lowe lo atahe sahe hi awei ma'e winetaiye. Temeniyeyei meni wou winetaiye. Le ereti eyate feni lo ane ma'e isawe aniteyewe, ane ma'e eiye, “Atoweiye sawa! Ane meni tutawe aiwawe a'i. Sosu ane meni nowe ye'ewi henerairowa. [Ais 44:6; 48:12; KTH 2:8; 22:13]
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ane marepi hepene norohuwe irosiya. Tu naifa ane temeniyeye. Sosu ne ane siyere! Ane mi mi weriyei weriyei marepi hepene norohu a'i ironamitorowa. Serai Owane Sitewi lai ane si ta'ane norohuwe sineye su, ane meni kairefi a'i ne. Ane temeniyeyei ape hi ani ararowe. Lu taune werese temeniyeye ape, ane lai fara'u lowe si ta'ane norohuwe sinerowa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Serai etiri werese ne siyeye ape, ne one towe sahe lesere! Etiri werese pereye nowe eite se irosiya ape, sosu etiri werese nowe ye'ewi se mo'o henerairowa ape, ne one towe sahe lesere!
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sosu eiwariyemi ereti feni werese feni hesi a'i (7) ne, ne ereti eyate feni ano sahe siyeye ape, peri anowe ape tu naifa lu taune ma'e fareyareteye. Peri anowe ape lo sitewi ape apou ne. Eiwariyemi ereti feni werese feni hesi a'i, lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ereti feni werese feni hesi a'i ne. Lowe lu taune Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiteye ape, au noweinoweinamisiya. Sosu wari oso oso a'i tapiye gol se ta'aneye ape, lowe lu taune Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, omo ereti feni werese feni hesi a'i (7) irosiya ape, apou a'i ne.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.