Apocalipse 18

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe ane etiri werese ape siye tepa'asiye su, ane Owane Sitewi lo ipari tere'e ni'arawe hire ma'e itoraiyei siyeye. Le Owane Sitewi lo iyape kairefi le mase aiwawe itorai. Owane Sitewi lo ipari lo mi awei pani werese mitaiyeyei howeiye.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Le peri erasi a'i apou uteye,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Lu taune omo omo pani werese sahe lowe omo ape lo tafa'e yo seni luwaru a'i tote umasinamiteye.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sosu ane peri no'u tere'e ni'arawe hire ma'e apou ute wanuwe,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Yo seni luwaru a'i lo ni'arawe hire ma'e ani atero wiye.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Lu owane omo Babilon sahe iroteye ape,
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Omo Babilon apou aiwawe a'i menitani ya'ariyei owane ne.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Owane Sitewi, yo seni luwaru werese a'i lo au hese ereirowa ape,
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Sosu awei lu owane tutawe ape mo, lowe tafa'e yo seni le mase aiwawe ironamiteye ape, lowe yo seni luwaru le mase ironamiteye ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi lunamiteye. Tahe lo yehe tiye su, lowe itomu siyeye su, lowe lu ewiteyei erasi lunamiteye. [Ese 26:17; 27:30-35]
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Lowe marepi orese a'i lo atoweiyeye. Serai lowe eyeri ma'e teiteye, apou uteye, “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi ape ne. Tu naifa ne omo weniyei kairefi a'i iroteye. Nowe tewi ta'i a'i su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo iroteye ape, au hese ereiye. Le a'i lai ne aine oso'osuwe fiyari po'uteye.”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Wiyawi lu owane werese omo omo pani irosiya ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi iroteye. Lowe piyene lu ewitesiya awere? Le etiri lowe lo werese eterowata. [Ese 27:36]
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Etiri ape mo tapiye gol, tapiye silva, tapiye tere'e tere'e nihari aiwawe wou ne, pere'i ni'aripe wisere wou ne, ipari tahe wapo wisere a'i ne, ipari tahe ape witu hamau wou ne, ipari tahe lo'u wisere wou ne. Me karu heneri wisere a'i wou ne, me tahe tere'e tere'e heneri wou ne, fe pi ma'aru wapo wou ne. Kapa tere'e tere'e wou ne, tapiye potu erasi wou a'i ne. [Ese 27:12,13,22]
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Eiwerai etiri werese nomo lo eterowa awere? Hari sao tahe, ireitepi, me mari towe heneri wou ne, etiri tere'e tere'e heneri wisere a'i wou ne, wain sa'i wisere wou ne, me tuwai sa'i heneri wisere wou ne. Nau ta'ase tere'e tere'e wisere wou ne. Fe bulmakau, fe sipsip, fe hos aiwawe, wai nihari tere'e tere'e wou ne. Lu taune wiyawi yahowa'i lowe eterowata. Owe lu werese etiri werese nomo lo eterowata. Serene lowe le ne lu ewiteyei iroteye.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Wiyawi lu owane le ne apou te'esiya. “Etiri werese wisere a'i, nihe no siye wisereyeye ape, po'uteye. Etiri, ayei, ipari tahe ma'aru etiri werese Babilon lu taune marepi tote tawesiteye ape mo, ma'aru etiri werese fene lo luwaruwe po'uteye. Mi mi weriyei fene etiri ape mo si tame anirowata.”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Wiyawi lu owane ape mo ma'aru lo aniteye su, lowe ma'aru tomu ne'ese ta'uwe futeye. Serai lowe eyeri saro teiteye. Lowe fofowei erasi lo ape ne atoweiyeye. Luwei erasi ape ne, sosu ewite luwaru erasi lo ape ne, lowe atoweiye ironamiteye. [Ese 27:31,36]
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Lowe apou utesiya, “Wirepuwe, wirepuwe. Nomo omo weniyei erasi ape ne, wirepuwesiya. Menitani ape ipari tahe wapo wisere a'i ani asiteye. Ipari tahe norohuwe, lo'u a'i ani asiteye. Lowe tahe, mato towe ereti lowe lowe lo sahe au leseteye. Tapiye gol, tapiye nihari tere'e tere'e wisere a'i, sosu pere'i ni'aripe wa'areteye. [KTH 17:4]
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, ma'aru etiri werese lo ape po'uteye.”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Lowe yehe itomu ne'ese omo weniyei ape ti meteteye ape, siyeye su, lowe apou uteye, “Omo weniyei erasi ape lai omo tere'e tere'e hi ani ararowe. Piye omo tere'e ta omo weniyei ape henerairowata.” [Ese 27:32]
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Lowe yesi sapu tamo mato lowe lo sahe ani terosowe. Lowe ewite luwei erasi luteye, apou uteye. “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi le etiri werese nomo eteteye. Lowe le sahe etiri tomu tamo eteteye. Serai nomo ma'aru etiri tomu ne'ese ta'uwe futeye. Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, omo weniyei erasi ape aine oso'osuwe po'uteye. Peri ape wiyawi lu owane ape mo te'e tepa'asiye.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lu taune omo weniyei iroteye ape, au hese ereiye. Serai fene ni'arawe hire sahe irosiya ape, sosu fene Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, sosu Jisas lo lu feni pefine a'i, sosu lu Owane Sitewi lo marepi au te'eteye ape, fene werese marepi erasi a'i tote nine'ite. [Ais 44:23; Lo 32:43; Jer 51:48]
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ta tapiye erasi ereti se aniyewe, sa'i erasi ma'e fu arosawi. Le apou uteye, “Babilon omo weniyei erasi ape, Owane Sitewi lai omo ape tapiye wou witane a'i hi ani ararorowa. Sosu omo ape ti paremiyaiye po'uterowa. [Jer 51:63-64; Ese 26:21]
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Lu taune gita aineteye ape, lu taune tamo weni oso omoyawi ahi iroteye ape mo, lu taune mene'e oso oso aiwawe a'i, mene'e mapefuwe erasi a'i fateye ape, owe lu tamo no'u ape mo mo'o wanurowata. Owe lu tamo wiyawi werese ta'anerowata. Lowe werese po'uteye. Lu taune nau ote taineteye ape mo, owe lu tamo nau oteyei no'u ape wanurowata. [Ais 24:8; Ese 26:13]
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Yehe erei lo mi ape mo, mitaiyerowata. Lu taune naituwei te'eteye ape mo, lowe naiturowata. Wiyawi lu owane ape mo, lowe ma'aru etiri tomu ne'ese ani ta'uwe futeye. Lowe omo omo pani tiyati sahe iyape erasi iroteye. Lu taune omo omo pani werese sahe, fene lai lowe ma'e sinariteye. Sinariyei fene lo lowe ma'e au areareteye. [Jer 7:34; 16:9; Jer 25:10]
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Menitani ape lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, sosu lu taune Owane Sitewi lo peri umasiteye ape mo, sosu lu taune tere'e tere'e ape mo aiwawe a'i lowe aine tera'e temeniyeteye.” Serene Owane Sitewi lai omo ape au hese ereiteye, omo ape aine oso'osuwe po'uteye. [Jer 51:49; KTH 17:6]
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.