Apocalipse 13
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu Haru luwaru sa'i sa'i erasi ape tewiye ma'e teiteye.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Sa'i eifariyai ape, ane siyeye ape, apou wou a'i ne. You pusi erawe erasi lo nihari wou ne. Eifariyai lo lowe fe bea lo lowe aiwawe a'i ne. You pusi erawe erasi, fe Laion, lo ahi aiwawe a'i ne. Haru luwaru erasi ape lai eifariyai ape ma'e kairefi topo lo auwe. Le me tuto'u erasi lo ape eifariyai ma'e fa onuwei ne auwe. Iyape erasi a'i lo ape, le eifariyai ape ma'e auwe. Serai eifariyai ape meni owane luwaru pefine a'i henerai. [Dan 7:4-6]
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tu naifa eifariyai lo mato ta aine towesiyewe, le temeniyeye. Ahowa, enite tomu ne'ese lo ape foro'owe niyemaiyeye. Lu taune, omo omo werese iroteye ape, lowe enite niyame ape siyeye su, lowe hepene se su'ariyewe, lowe le ma'e tote umasiteye. [KTH 17:8]
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Haru luwaru erasi ape lai eifariyai ma'e kairefi topo lo auwe su, lu taune werese haru ape au nine'i wisereyeteye. Sosu lowe eifariyai erasi ape ne au nine'i wisereyeteye. Lowe apou te'eye. “Eiwerai eifariyai ape wou aiwawe awere? Eiwerai le ma'e ai atu tiyatirowa awere?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Sa'i eifariyai lai iyape topo lo ei ani aroweteye. Sosu le peri luwaru a'i Owane Sitewi ma'e au te'e narunamiteye. Yame lu hesi werese ereti hesi a'i (42), eifariyai ape lai lu taune werese ne au noweinoweinamiteye. [Dan 7:8,25; 11:36; KTH 11:2]
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Sosu eifariyai luwaru ape, Owane Sitewi ma'e peri luwaru a'i au te'e narunamiteye. Le iyape pefine lo ma'e, sosu omo ni'arawe hire sahe irosiya ape ma'e, sosu lu taune omo hire sahe irosiya ape mo ma'e, le lowe ma'e peri luwaru a'i au te'e narunamiteye.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Sosu sa'i eifariyai ape Owane Sitewi lo lu taune ape mo ma'e ai atu tiyatiyei ne fi. Sosu le lowe hi ani ararowe. Serai le lu taune werese omo omo pani werese sahe, lu taune tahe tere'e tere'e se, lu taune peri tere'e tere'e te'esiya ape, sosu niyene tere'e tere'e, le lowe werese ape ne au noweinoweiteye. [KTH 11:7]
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Sosu lu taune omo omo werese sahe irosiya ape, lowe eifariyai luwaru ape ma'e au nine'i wisereyenamirowa. Lu taune werese ape mo, lowe iyape lowe lo one towe hepene norohuwe irosiya ape sahe, lese ta'ame. Lu taune werese fe sipsip lo yene temeniyeye ape, tote umasiteye su, Owane Sitewi lai nowe sitewi se iyape lowe lo one towe ape sahe leseye. [Sng 69:28; KTH 20:12; 21:27]
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Lu taune apaniye irosiya ape lowe peri ape fa wanu etite.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Owane Sitewi apou toteye, lu taune ane kalabus wesi ma'e henetiyei ne ariariyeye ape, lowe kalabus wesi ma'e henetirowa. Sosu aiwawe a'i lu taune tere'e ane ipari mene'e se aine tera'eyei ne ariariyeye su, ai lu luwaru a'i lowe ipari mene'e se aine tou tera'erowa. Serai fene werese Jisas lo peri umasiteye ape, fene mi mi werese tei kairefiyete. Tote tawesiyei fene lo ape tei kairefi uwateyenamite. [Jer 15:2; 43:11; KTH 14:12]
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Sosu a'i pe ane awei lihau luwaru erasi ta awei papu wirai ape siyeye. Awei lihau ape fe sipsip lo pa'are keraro hesi a'i mato papu wirai. Le peri no'u haru luwaru erasi wou uteye.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Le eifariyai mase iroteye su, le eifariyai lo kairefi erasi werese ape iroteye. Serai le sa'i eifariyai lo wiyawi ta'aneteye. Le lu taune omo omo werese irosiya ape ma'e, apou te'eye, “Fene werese eifariyai tutawe enite mato sahe foro'o niyemaiyeye ape ne, fu nine'i wisereyete.” Le lu taune ma'e au te'eye.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sosu awei lihau ape wiyawi erasi pefine a'i au ta'anerowa. Aiwawe a'i lu taune werese a'i lo nihe se le yehe erasi ni'arawe hire ma'e awei sahe ei itorairowa. [Mt 24:24; 1 Kin 18:24-39; KTH 19:20]
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Sa'i eifariyai ape lai awei lihau ape ma'e kairefiyeyei yaru erasi pefine a'i ta'ane auwe. Le etiri yaru erasi ape ta'aneye su, le lu taune ne'ese awei pani iroteye ape areareteye. Awei lihau luwaru a'i ape lowe ma'e apou eiye, “Sa'i eifariyai ape mato sahe ipari mene'e se aine towesi temeniyeye ape, sosu si tame norohuwe sineye ape, fene nihari lo wou metei sahe lesere. Sosu mo'o fene mi mi weriyei lowe uporo ape'i onurowawe, le ma'e nine'i wisereyete.”
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Awei lihau ape lai sa'i eifariyai lo nihari hawese ma'e metei sahe leseye ape, au eiye. Ne peri tamo au te'ere. Sosu aiwawe a'i sa'i eifariyai lo nihari metei sahe iroteye ape, le peri au te'eteye. Sa'i eifariyai lo nihari metei sahe leseye ape, le lu taune werese wisereye nine'i ta'ame ape, lowe ma'e aine tera'eyei ne au irorowa.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Awei lihau ape lu taune werese werese ma'e apou eiye, “Fene werese yaru ta ereti eyate feni sahe piye mapine sahe fa au lesetire! Lu taune iyape se, sosu lu taune yahowa'i a'i, lu taune ma'aru etiri se, lu taune wiyawi yahowa'i a'i ape mo, sosu lu taune marepi fetane, lowe werese yaru ape au lesere.”
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Lu taune yaru ape ani ta'ame su lowe etiri werese tamo eterowata. Sosu aiwawe a'i lu tiyati ape mo etiri lowe lo ape eterowata. Yaru ape apou aiwawe a'i eifariyai lo iyape leseye sosu lowe iyape lo apou nawiteye. [KTH 14:9-21; 16:2; KTH 20:4]
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Serai lu taune marepi wisere a'i fa totenamite. Lowe eifariyai lo yaru leseye ape, fa siye so'oruwete. Lowe iyape lo ape nawiteyei su, yaru ape meni ta lo yaru aiwawe a'i ne. Nawiteyei ape wou moruwene, moruwene, moruwene.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.