2 Coríntios 6
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Serai Owane Sitewi lai wiyawi lo nomo ma'e ta'aneyei ne auwe su, nomo fene ma'e peri kairefi se au te'e towerisiya. Fene le ne tote tawesi umasiyei su, fene ferafereiyei lo ape ne, marepi fene lo papu irosiya ape, yahowa'i a'i owe ape totete.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Owane Sitewi lai fene ma'e apou au te'esiya,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nomo Owane Sitewi lo wiyawi ta'anesiya su, nomo lu taune peri luwaru a'i wiyawi nomo lo ne au te'e narusiya wou ta'ama. Serai nomo etiri ta yo sahe ani fuwei ne tote ta'ame. Ahowa, yo seni nomo aseyaro wara'i a'i fa heneraite.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ahowa, etiri werese nomo irosiya ape, nomo lu taune werese apou au atuatusiya. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi siye lu yahowa'i a'i ne. Nomo etiri luwaru a'i teritesiya ape, marepi orese a'i teritesiya ape, sosu yo seni luwaru a'i lu taune nomo ma'e au luwaruwesiya ape, nomo etiri ape mo teritesiya su, lu taune werese nomo ne siyerowa. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ne.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Lu tamo nomo me au se aineye. Sosu lowe nomo kalabus wesi ma'e heneti. Sosu lu taune tomu ne'ese nomo ma'e ai peri erasi irowe. Etiri eite mo se nomo wiyawi erasi ani tohoteteye. Pasi tomu ne'ese nomo nihe howeirowata. Sosu nomo lau erasi se teriteteye. [2 Ko 11:23-27]
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Yo seni nomo lo wara'i a'i ne. Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi wisere a'i auwe. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwesiya. Marepi orese a'i nomo ma'e heneraiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi fetane a'i auwei. Lu taune tere'e marepi orese a'i teritesiya su, nomo fara'u lowe au pati anisiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo papu irosiya su, nomo lu taune tere'e ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. [1 Ti 4:12]
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Peri nomo lo wiyeme a'i ne. Sosu Owane Sitewi lai nomo ma'e kairefi lo auwe. Nomo yo seni wara'i a'i ironamisiya. Apou a'i nomo yo seni luwaru a'i ereti eyate feni se ai atu tiyatinamisiya. Sosu ereti opi feni se nomo tiye ta ereti anite tawesisiya. Serai yo seni luwaru a'i marepi hepene nomo lo au luwaruwerowata.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Etiri werese ape mo, nomo irosiya ape, lu taune tamo iyape nomo lo ma'e au te'e wisereyesiya. Sosu lu taune tere'e tamo nomo ma'e te'e naruwe. Lu taune marepi nomo lo ma'e au tote wisereyesiya. Sosu lu taune tere'e tamo marepi nomo lo au luwaruwesiya. Lu taune tere'e tamo peri nomo lo ne wawero a'i te'esiya. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo peri au te'esiya su, nomo peri wiyeme a'i au te'esiya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Lu taune tamo nomo ne siye so'oruwesiya. Sosu lu taune tere'e nomo ne yahowa'i toteye. Nowe ta se nomo temeniyeyei ne ataheyeye. Ahowa, marepi hepene nomo lo norohuwe a'i irosiya. Lowe nomo ma'e me au se ainesiya. Ahowa, lowe nomo aine tera'e ta'ame. [2 Ko 4:10]
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Nomo marepi erasi a'i ewitesiya. Ahowa, nomo mi mi weriyei marepi nomo lo sahe tote nine'inamisiya. Nomo etiri ma'aru nomo lo po'utesiya. Ahowa, nomo lu taune tomu ne'ese ma'e Owane Sitewi lo etiri wisere a'i au nonetisiya. Awei lo lu lo nihe se nomo etiri werese po'utesiya. Ahowa, Owane Sitewi lai etiri werese ape mo lo nomo ma'e au te'e naneiyei ape nomo ma'e auwe.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Fene lu taune omo Korin sahe irosiya ape, peri ano wanure! Nomo etiri werese ne fene ma'e au te'e areiyeye. Nomo peri ta fareyarerowata. Nomo marepi erasi a'i fene ne totenamisiya.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nomo fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Ahowa, fene nomo ne marepi fene lo itiya'u tote wawesiye se ta'ama.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Sosu ane fene ma'e itiya'u au te'esiya. Ane fene ma'e eimane ano wou a'i au te'esiya. Fene marepi erasi a'i se nomo ne au tote wawesiyenamite. [1 Ko 4:14]
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Fene lu tere'e tamo nati wafei wou a'i tiyei su, lu taune ape mo, Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, fene nati wafei se owe ape tite. Ahowa! Yo seni farere a'i sosu yo seni luwaru a'i lowesi nati wafei tirowata. Aiwawe a'i mitaiyeyei sosu pasi a'i nati wafei tirowata. [Ef 5:11]
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Sosu Krais aiwawe Satan lowe marepi ta'i a'i toterowata. Fene aiwawe a'i. Fene lu tere'e Jisas lo yo umasiye ta'ama ape, fene lowe aiwawe a'i marepi ta'i a'i toterowata.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Owane Sitewi lo wesi aiwawe. Sosu god tere'e wawero a'i Owane Sitewi lo wesi nati wafei tirowata. Nomo a'i lai Owane Sitewi lo wesi pefine wou a'i ne. Owane Sitewi nomo lo mi mi pasi pasi hepene norohuwe a'i ironamisiya. Tu naifa Owane Sitewi apou eiye,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 “Serai fene lu tewi tere'e ape mo atati arunatire. Etiri werese unou a'i ereti se owe ape anitete. Fene yo seni wara'i a'i umasiyei su, fene lu feni pefine a'i lo henerairowa.” Ais 52:11; Ese 20:34,41
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Ane tai fene lo henerairowa. Sosu fene werese eimane ano henerairowa.” 2 Sml 7:14
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.