2 Coríntios 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe tahe pa'are nomo lo ipo wesi wou a'i ne. Nomo awei sahe irosiya su, hepene nomo lo tahe pa'are papu irosiya. Tahe pa'are nomo lo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai wesi hire ni'arawe sahe nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Wesi ape Owane Sitewi lai nomo ma'e auwei ape, lu tamo ereti lowe lo se ta'ane ta'ame ape, mi mi pasi pasi irorowa. Owane Sitewi lai wesi ape ne nomo ma'e au te'e so'oruwe areiyeye. [2 Ko 4:7]
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nomo awei sato irosiya su, nomo wesi ape ne marepi erasi a'i totesiya. Serai nomo marepi sahe heyanete omo'omesiya. Wesi nomo lo hire ma'e irosiya ape, nomo Owane Sitewi ma'e apou te'e towerisiya. “Ne wesi ape se nomo hire ma'e fu tawesire.” [Ro 8:23]
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are weriyei po'uterowa. Ahowa, nomo omo hire ma'e wiyei su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Serai nomo tahe pa'are weriyei sato irosiya su, nomo no'u erasi a'i omo'omesiya. Sosu nomo fofowei orese erasi a'i tamo teritesiya. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo hepene nomo lo tahe pa'are mase iroteyei wou ta'ama. Ahowa, nomo tahe pa'are he'i a'i, Owane Sitewi lai aurowa ape, aniyei ne totesiya. Sosu tahe pa'are weriyei nomo lo uwaseyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai tahe pa'are he'i a'i ape nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Sosu le lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawesai. Serai Hepene Wara'i a'i lo nomo papu itoraiyei su, Owane Sitewi apou eiyei, “Hepene Wara'i a'i ano, ane fene ma'e eimawe arosai ape, le peri te'e nanei tutawe ano ne. Le fene papu wiraiyei su, fene etiri ta siye so'oruwerowa. Nowe me'iye su, ane tahe pa'are he'i a'i fene ma'e ausawirowa.”
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Serai nomo mi mi werese marepi wisere a'i teritenamisiya. Nomo tahe pa'are weriyei towafi nomo lo sahe iroteyei su, nomo Meni Owane Pefine a'i lo tahe pa'are he'i a'i anirowata. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase irorowata. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Hi 11:13-16]
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Etiri werese nomo irosiya ape, nomo Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Ahowa, nomo etiri ape mo ne nihe se siye ta'ame.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Marepi nomo lo wisereye nine'inamisiya. Pefine a'i ne! Marepi ano aiwawe a'i totesiya. Ane tahe pa'are weriyei ano arunatireme. Sosu Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Fl 1:23]
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Etiri tutawe aiwawe a'i ne, etiri werese ape mo, nomo irosiya ape, Owane Sitewi nomo ne au wisereyesiya. Nomo tahe pa'are weriyei nomo lo sahe irosiya su, le nomo ne au wisereyesiya. Sosu nomo Meni Owane Pefine mase iroteyei su, aiwawe a'i le nomo ne au wisereyeyei. [Kl 1:10; 1 Te 4:1]
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nowe ye'ewi heneraiyei su, nomo werese Krais lo etiyei sahe teirowa. Werese ta'i ta'i a'i yo seni werese, nomo werese ta'i ta'i a'i irowe ape, le nomo ma'e etiri tamo auwei. Yo seni wisere a'i, nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri ta wisere a'i aurowa. Sosu yo seni luwaru a'i nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri luwaru a'i aurowa. [Sav 12:14]
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine ma'e atoweiye a'i ne, nomo lai so'oruwesiye tene! Serai nomo lu taune werese Jisas ma'e henetiyei ne totesiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ne siye so'oruwe tepa'asiye. Sosu ane fene ne apou totereme, “Fene marepi towafi fene lo sahe ane ne siye so'oruwerowa.”
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nomo wiyawi nomo lo ne iyape towafi nomo lo ei ani arowesiya awere? Ahowa, nomo wiyawi nomo lo fene mase ta'aneyei su, nomo fene ma'e nomo ne wisere a'i fa teriteyei ne totesiya. Nomo wiyawi nomo lo ta'aneyei su, Owane Sitewi lo nihe se marepi nomo lo wara'i a'i ne. Serai meni ta iyape topo lo wiyawi lo ne ei ani aroweyei su, fene le ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'erowa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Lu taune tamo nomo ne apou totesiya, “Nomo lu meremereye aiwawe a'i ne.” Peri ape wiyeme a'i su, nomo Owane Sitewi umasiyei ne meremereyesiya. Ahowa, nomo marepi farere a'i irosiya su, nomo fara'u fene ne au pati aniyei.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Serai Krais nomo werese tote wawesiyenamisiya su, sosu nomo marepi lo kairefi se tote umasinamisiya. Marepi nomo lo kairefi a'i totesiya. Apou a'i meni ta'i nomo werese ne temeniyeye. Serai nomo yo seni luwaru a'i irowei ne tote etisiya.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Sosu le lu taune werese ne temeniyeye su, lowe, marepi hepene he'i a'i irosiya ape, marepi towafi lowe lo tote umasi ta'ame. Ahowa, lowe, meni ape, lowe ne temeniyeye ape, marepi lo tote umasinamite. Owane Sitewi lai meni ape si tame norohuwe hene ani sineye. Le Meni ape si tame hene norohuwe ani sineye su, le wiyawi ape lowe ne au ta'anesiya. [Ro 14:7-8]
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Sosu pereye nowe eite se, nomo lu taune siyeyei su, nomo lowe awei lo marepi se au hese ereirowata. Tu naifa ane Krais aiwawe a'i ne awei lo marepi se au hese ereiyei ne toteye. Nomo marepi hepene he'i a'i irosiya su, nomo Krais awei lo marepi se au hese ereirowata.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Serai lu taune Krais ma'e nate tawesisiya su, lowe marepi hepene he'i a'i ani tepa'asiye. Yo seni weriyei werese lowe lo po'uteye. Sosu etiri werese lowe lo he'i a'i henerai. [Ro 8:1; Ga 6:15]
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Etiri werese ape mo Owane Sitewi ma'e fai. Tu naifa nomo werese Owane Sitewi ma'e airame ironamiteye. Ahowa, pereye nowe eite se, Owane Sitewi lai nomo werese Jisas lo kairefi se kaiyemo pefine lo au iro henerai. Nomo Owane Sitewi kaiyemo henerai su, le wiyawi lo nomo ma'e ta'aneyei ne auwe. Sosu lu taune Owane Sitewi ma'e airame irosiya ape, nomo fara'u lowe le ma'e henetaiyei. Serai lowe Owane Sitewi lo kaiyemo aiwawe a'i henerairowa. [Ro 5:10]
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Owane Sitewi lo wiyawi apou a'i ne. Le lu taune omo omo werese sahe Krais se le ma'e ta'uwe henetaiyei ne totesiya. Lu taune le ma'e henetaiyei su, le lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au sasari pamoweyei. Owane Sitewi lai peri lo eite nomo ma'e auwe. Serai nomo peri lo ape lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei. Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo kopurame pefine a'i henerairowa. [Ro 3:23-25]
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Serai nomo Krais lo peri wanu umasinamiteye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese werese a'i ahi nomo lo se ei aniyei. Serai nomo lu taune werese ma'e Krais lo kairefi a'i se apou au te'esiya. “Fene ai atuwei lo yo seni Owane Sitewi ma'e fa arunatite. Sosu fene werese Owane Sitewi lo kaiyemo fa heneraire.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Meni ape, Jisas, yo seni werese wara'i a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai meni ape ma'e yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani fuwe. Sosu nomo werese Jisas ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamoweyei. Serai nomo nihe lo se nomo lu taune wara'i a'i henerairowa. [Hi 4:15]
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.