1 Tessalonicenses 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Peri ye'ewi kaiyemo mo, nomo fene ma'e yo seni werese fene lo au te'e atuatuteye. Fene yo seni aseyaro a'i irowei su, Owane Sitewi fene ne au wisereye nine'iyei. Nomo fene mase iroteye su, fene peri nomo lo wanu umasiteye. Fene yo seni aseyaro a'i ironamiteye. Sosu nomo kairefi a'i se tame te'e towerisiya. Fene werese Owane Sitewi lo marepi fu iro tohote umasinamite.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Sosu fene Owane Sitewi lo marepi werese, nomo Jisas lo kairefi se au te'eteye ape, wanu so'oruwesiya.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Owane Sitewi lo marepi fene ne apou toteye. Fene Owane Sitewi lo marepi werese fu umasinamite. Fene Owane Sitewi lo peri wanuteye su, fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. [1 Te 5:23; 1 Pi 1:16]
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Sosu fene tani naituwei su, fene ta'i ta'i a'i Owane Sitewi lo yo seni aseyaro a'i fu umasite. Fene aiwawe yo seni farere a'i irote.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Ahowa, lu taune tere'e, Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame ape, lowe taune werese siye wisereyeye. Fene lai yo seni apou ape owe ape umasite. [1 Ko 6:13]
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Fene werese lu tamo ma'e etiri luwaru a'i owe ape irote. Ahowa, fene kaiyemo mo werese ma'e owe ape arearete. Fene meni tere'e ta lo tani ma'e tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. Fene etiri luwaru a'i apou ape irowei su, Owane Sitewi lai fene ma'e etiri orese a'i itiya'u aurowa.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Ahowa, Owane Sitewi lai nomo werese ei ariariyeye. Serai nomo werese yo seni luwaru a'i apou ape owe ape irote. Nomo Owane Sitewi lo marepi fu umasite. [1 Pi 1:15-16]
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Wiyeme a'i. Meni ta yo seni amou me'iyeni ma'e atati arunatiyei su, le awei lu lo marepi umasinamiyei. Ahowa, le lai Owane Sitewi, fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo eimawesai ape, le lai Owane Sitewi ne me'iyeni ma'e atati arunatiyei. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e yo seni aseyaro a'i au te'e atuatuwei ne itorai. [Lu 10:16; 2 Ko 1:22]
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Sosu a'i pe fene Jisas lo lu feni werese marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamisiya. Serai nomo peri ape te'e areiye ta'ame. Fene etiri ape wanu so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai fene ma'e etiri ape te'e areiyeye. [Jo 13:34]
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Wiyeme a'i! Fene lai lu feni werese ma'e pani Masedonia sahe marepi erasi a'i tote wawesiyenamiye. Sosu kaiyemo mo, nomo peri kairefi a'i se fene ma'e te'esiya. Fene lu taune werese ma'e marepi erasi fu tote wawesiyenamite.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Sosu etiri werese fene irowei ape, fene mi mi werese marepi momotei a'i ironamite. Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote. Aiwawe a'i fene etiri fene lo au iro noweinoweite. Fene wiyawi werese ereti towafi fene lo se ta'anete. Serai fene lu tamo tere'e ma'e marepi orese a'i owe ape au irote. Peri ape mo nomo fene ma'e au te'e areiye tepa'asiye. [Ef 4:28]
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Serai fene etiri towafi fene lo po'ute ta'ame. Wiyeme a'i fene yo seni ape umasiteyei su, lu taune, Jisas lo peri umasi ta'ame ape, fene ne au tote wisereyeyei.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Kaiyemo peri ano wanure. Fene peri ape fu wanu so'oruwere. Lu taune tamo temeniye tepa'asiye. Fene lowe ne ewiteyei erasi owe ape irote. Fene fara'u marepi orese oso a'i teriteyei. Lu taune tomu ne'ese Jisas lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe ewiteyei erasi a'i au irowe. Fene yo seni apou ape owe ape umasite.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Nomo etiri ta so'oruwe tepa'asiye. Meni Owane Jisas me tape'i sahe temeniyeye. Nowe hesi heta i tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Owane Sitewi lai nomo ma'e peri te'e naneiteye. Nomo Jisas lo peri wanu tote tawesi umasinamiteyei su, Owane Sitewi lai nomo, temeniyeyei ape, si tame ta'ane norohuwe sinerowa. Apou a'i, le Jisas si tame ta'ane hene ani sineye. Owane Sitewi lai nomo ma'e peri te'e naneiye su, etiri wiyeme a'i henerairowa. [Ro 14:9; 1 Ko 15:3-4,12]
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Owane Sitewi lai ane ma'e peri ape au te'eye. Serai ane peri ape Owane Sitewi ane ma'e au te'eye ape, fene ma'e au te'esiya. Le apou eiye, “Meni Owane Jisas si tame itorairowa su, lu taune werese, tu temeniyeye ape mo, le lowe werese, peri lo ne wanu umasiteye ape, si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Sosu le nomo werese Jisas lo peri wanu umasinamiteye ape, le nomo hepene se nomo mo'o hene anirowa.” [1 Ko 15:51-52]
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Sosu a'i pe Owane Sitewi Pefine a'i lai si tame itoraiyei su, le peri kairefi a'i hare uterowa. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo ipari tutawe peri erasi hare uterowa. Sosu aiwawe no'u erasi Owane Sitewi lo mapefuwe faterowa. No'u wanuwei su, Krais lo lu taune temeniye tepa'asiye ape, le lowe werese tu si tame ta'ane norohuwe hene ani wirowa.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Sosu mo'o nomo sato irosiya ape, Jisas lai nomo werese ni'arawe hire ma'e hene ani wirowa. Sosu nomo lu taune werese tu wiye ape, mase ni'arawe ma'e ta'uwerowa. Serai nomo werese weriyei weriyei Jisas mase ironamitorowa.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Serai fene lu taune ta'i ta'i ma'e peri ape au te'e wisereye fetaneyere.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.