1 Timóteo 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ane Pol, Owane Sitewi lai ane ariariyeyewe, lu taune ma'e au te'eyei ne eimawesawi. Jisas Krais lo iyape se ane kairefi a'i au te'e fiyarisawi. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasari pamoweye ape, sosu Jisas Krais nomo werese si tame aiyerowa ape, nomo lai ninawesiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ane ne, Timoti, ma'e lese ausawiyei. Ne Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiye su, ne a'i lai meni eime wiyeme ano wou henerai. Owane Sitewi, Tai nomo lo, le a'i lai ne ma'e ferafereiyei lo auwei. Le Meni Owane nomo lo, Jisas Krais, aiwawe a'i, ne ma'e marepi fetane a'i auwei. Lowesi ne ne ferafereiyei erasi teritesiya. [Ap 16:1-3; Ta 1:4]
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tu naifa ane ne mase omo Efesus iroteye su, ane ne ma'e peri kairefi a'i se apou te'eye, “Ne Omo Efesus saro irote. Ane Pani Masedonia ma'e iyei ne toteye.” Sosu ane ne ma'e tame eisiya, ne omo ape saro irote. Lu tamo omo Efesus sahe peri wawero au te'e fiyarinamisiya. Ne lai lu ape mo peri wawero lowe lo einamire.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Lowe ya'ariyei peri yahowa'i au te'e fiyariyei su, ne peri lowe lo einamire. Lowe ya'ariyei lo iyape ne totenamiye su, peri ape marepi lowe lo au luwaruwesiya. Lu taune tere'e peri wawero lowe lo wanuwei su, lowe marepi lowe lo meremereye a'i irowei. Peri wawero ape Owane Sitewi lo wiyawi einamisiya. Owane Sitewi lo wiyawi ape apou a'i ne, lu taune Owane Sitewi ne tote tawesiyei. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, nomo Owane Sitewi lo wiyawi tote tawesiyei se ta'aneyei. [1 Ti 4:7; Ta 1:14]
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Peri kairefi a'i ano ape lo sitewi apou a'i te'esiya, Lu taune marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, lowe marepi wara'i a'i ironamite. Lowe yo seni aseyaro ironamite. Sosu lowe Owane Sitewi ne tote tawesi umasinamite.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Lu taune tamo peri wawero ape wanuwe su, lowe etiri werese wara'i a'i awera'iyenati. Sosu lowe peri meremereye a'i umasiteye. Serai lowe Owane Sitewi lo marepi nehi siyerowata.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Lu ape mo lowe Owane Sitewi lo marepi au te'e atuatu siye lu heneraiyei ne totesiya. Ahowa, lowe peri towafi lowe lo so'oru ta'ama. Lowe peri kairefi a'i au te'e fiyariye su, lowe peri lowe lo sitewi ape so'oru ta'ama.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Owane Sitewi lo yo peri, Moses ma'e auwe ape, lu taune tamo yo peri ape umasiyei su, yo peri ape wisere a'i tene! [Ro 7:12,16]
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Sosu a'i pe peri ano wanu etire. Owane Sitewi lo yo werese lu taune werese ma'e au te'e atuatuwei su, Owane Sitewi lo yo peri ape lu taune ma'e, yo seni wara'i a'i irosiya ape, au te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo yo peri werese lu taune ma'e au te'e atuatuwe su, lu taune yo peri werese me'iyeni ma'e atati aruwe ape, lu taune Owane Sitewi lo peri arisisiya ape, lu taune Owane Sitewi lo yo peri umasi ta'ame ape, lu taune yo seni luwaru a'i umasisiya ape, Owane Sitewi lo yo peri lowe ma'e au te'e atuatuwei. Sosu lu taune Owane Sitewi lo marepi tote tawesi ta'ame ape mo, Owane Sitewi lo yo peri werese lowe ma'e au te'e atuatuwei. Lu taune tai mai lowe lo aine tera'eye su, Owane Sitewi lo yo peri ape lowe ma'e au te'e atuatuwei. Sosu aiwawe lu taune, lu tere'e aine tera'eye, yo peri ape lowe ma'e au te'e atuatuwei.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Sosu lu tamo lai taune tafa'e yo seni luwaru a'i irowe su, Owane Sitewi yo peri lowe ma'e au te'e atuatuwei. Meni ta meni tere'e se tafa'e yo seni irowe su, yo seni lowe lo luwaru a'i ne. Sosu lu tamo lai lu tere'e ma'e au te'e arearesiya ape, sosu lu tamo Owane Sitewi lo peri ma'e au te'e luwaruwsiya ape, serai Owane Sitewi lai yo peri lowe ma'e au te'e atuatusiya. Sosu peri wawero au te'esiya ape, Owane Sitewi lo yo peri lowe ma'e au te'e atuatusiya.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Lu taune ape mo, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wiyeme a'i arisinamisiya. Owane Sitewi yo seni aseyaro wara'i a'i ironamisiya ape, le peri werese lo ane ma'e au te'e fiyariyei ne auwe.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Sosu a'i pe ane Jisas Krais Meni Owane nomo lo ma'e au te'e wisereyesiya. Ane wiyawi lo ta'aneyei su, le a'i lai ane ma'e au kairefiyeyei. Le a'i lai ane wiyawi lo ane ma'e au ta'aneyei ne ariariyeye. Sosu le ane ma'e marepi erasi a'i toteye. Serai le ane ma'e eiye, “Ne mi mi werese marepi ano umasinamiteye.” [Ap 9:15; Ga 1:15-16; 1 Ko 15:9-10]
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Wiyeme a'i! Tu naifa ane nowe tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e te'e naruwe. Mi mi tomu ne'ese ane Owane Sitewi lo lu feni aine naye, sosu ane lowe kalabus wesi ma'e heneti. Ane meni ai a'i pefine a'i ne. Ane etiri luwaru a'i ape Owane Sitewi ma'e irowe su, ahowa, le a'i lai marepi erasi a'i ane ne tote wawesiyenamiye. Ane Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Ane marepi wisere a'i umasi ta'ame. Ane Owane Sitewi lo etiri lo sitewi so'oru ta'ama. [Ap 8:3; 9:1-5]
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ahowa, Owane Sitewi ferafereiyei lo ane ma'e erasi pefine a'i auwe. Ferafereiyei lo se, ane Krais Jisas ne tote tawesi umasiteye. Ane Krais Jisas tote tawesiye su, ane lu taune werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Serai ane ne ma'e peri wiyeme a'i au te'eyei. Ne peri ape wanuwei su, ne peri ape tote anite tawesire. Peri ape apou a'i te'esiya, Krais Jisas hi awei sato itorai. Awei sato itorai su, le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au ani sasari pamoweyei ne fai. Etiri luwaru a'i werese ane irowe ape, lu taune werese lo yo seni luwaru a'i hi ani ararowe. Ane meni luwaru a'i pefine a'i ne. [Lu 19:10]
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Sosu peri ape lo sitewi apou a'i te'eye. Ane meni luwaru pefine a'i ne. Jisas yo seni luwaru werese a'i ano au ani sasari pamoweye su, le ane marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Sosu le a'i lai ane ne marepi momotei a'i toteye. Ane meni luwaru a'i pefine a'i ne. Lu taune tere'e lai Owane Sitewi lo marepi wisere a'i siyeyei su, lowe fara'u Jisas lo marepi umasiyei. Lowe Jisas lo marepi umasiyei su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei aunamirowa.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Sosu ane Owane Sitewi ma'e au te'esiya. Ne a'i lai Meni Owane Pefine a'i ne. Ne mi mi pasi pasi ironamitorowa. Ne a'i lai temeniyerowata. Lu taune werese nihari no siyerowata. Ne woto a'i lai Owane Sitewi pefine a'i ne. Ane iyape no ei ani arowesiya. Ane mi mi werese ne ma'e au te'e wisereyesiya. Wiyeme a'i ne!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Sosu a'i pe Timoti ne peri ano wanure. Ne meni eime ano wou a'i ne. Tu naifa meni ta peri wiyeme a'i ne ne au te'eye. Ne peri wiyeme ape wanu umasire. Ne peri ape umasiyei su, ne fara'u tote tawesiyei no se tei kairefiyeyei.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ne Owane Sitewi lo marepi tote tawesinamite. Sosu ne yo seni aseyaro a'i ironamite. Lu taune tamo etiri ape mo awera'iyenati. Lowe etiri ape mo awera'iyenati su, lowe Owane Sitewi ne marepi lowe lo meremereye a'i henerai. Marepi lowe lo apou a'i wai erasi tapiye se aine perati arauwiye. Sosu aine aporuwe. Aiwawe a'i tote tawesiyei lowe lo au luwaruweyei.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Lu hesi etiri wisere a'i ape awera'iyenati. Lowesi lo iyape Himeneus, sosu aiwawe Aleksander. Ane lowesi sepei Satan lo kairefi ma'e ani arosawi. Serai lowesi etiri siye so'oruweyei su, lowesi Owane Sitewi ma'e te'e narurowata. [2 Ti 4:14-15; 1 Ko 5:5]
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.